Adhyaya 2
Anushasana ParvaAdhyaya 2102 Verses

Adhyaya 2

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu (Gṛhastha-Vrata)

Upa-parva: Ātithi-Dharma and Gṛhastha-Vrata Episode (Sudārśana Upākhyāna)

Yudhiṣṭhira requests further instruction that integrates Dharma with practical welfare, asking specifically how a householder can overcome death through righteous conduct. Bhīṣma responds by introducing an ancient exemplum. A lineage narrative culminates in King Duryodhana of Māhiṣmatī, whose daughter Sudarśanā is sought by Agni (in brāhmaṇa guise); after ritual disruption and disclosure, the marriage is granted, and their son Sudarśana is born. Sudarśana marries Oghavatī and undertakes a vow centered on hospitality: no guest is to be opposed, and satisfaction of the atithi is paramount. Mṛtyu follows Sudarśana, searching for a moral breach. When Sudarśana is away gathering fuel, a brāhmaṇa-guest arrives and requests hospitality that culminates in a demand for Oghavatī’s self-gift; she assents, remembering her husband’s prior command regarding guests. On Sudarśana’s return, the guest explains the situation; Sudarśana affirms atithi-pūjā as the highest gṛhastha-dharma, reiterates his vow that life, spouse, and wealth are for guests, and seals it with a satya-assertion (truth-act). A cosmic affirmation follows; the guest reveals himself as Dharma, declares that Mṛtyu has been subdued by Sudarśana’s steadfastness, and praises Oghavatī’s pativratā integrity. The chapter closes with Bhīṣma’s concluding maxim: for the householder, no deity is higher than the guest, and recitation of Sudarśana’s conduct is presented as merit-yielding (phalāśruti).

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह से पुनः धर्म-अर्थ से संयुक्त एक विशेष रहस्य पूछते हैं—किस गृहस्थ ने केवल धर्म के आश्रय से मृत्यु को जीत लिया? → भीष्म प्रजापति-मनु-वंश की पृष्ठभूमि रखते हुए ‘अतिथि-सत्कार’ को गृहस्थ-धर्म का मेरुदण्ड बताते हैं और एक ऐसे गृहस्थ की कथा छेड़ते हैं जहाँ अतिथि स्वयं मृत्यु-रूप में परीक्षा लेने आता है। → अतिथि (मृत्यु-स्वरूप) पत्नी को स्पर्श कर भी उसकी पतिव्रता-निष्ठा और अतिथि-सत्कार से बँध जाता है; वह स्वीकार करता है कि तुम्हारी पत्नी के सत्कार-धर्म ने मुझे पराजित कर दिया—मैं इन्हीं अतिथि-सत्कारों से ‘वृता’ (वश) हो गया। → धर्म-पालन का फल तत्काल सामाजिक-राज्य-कल्याण के रूप में दिखता है—राज्य में समय पर वर्षा, समृद्धि, रत्न-धन-धान्य की वृद्धि, और प्रजा में रोग-दैन्य का अभाव; कथा यह स्थापित करती है कि गृहस्थ का अतिथि-धर्म मृत्यु-भय तक को क्षीण कर देता है। → अग्निदेव का आकर्षण और गर्भाधान का संकेत देकर कथा आगे के परिणामों (संतान/वंश-प्रभाव और धर्म-फल की विस्तृत परिणति) की ओर मोड़ देती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-क+ द्वितीयो<5्ध्याय: प्रजापति मनुके वंशका वर्णन

坚战(尤提士提罗)说道:“祖父啊,您大智深广,通晓一切论典(śāstra),为智者之最;这部宏大而神圣的叙事,我已屏息凝神,悉心聆听。”

Verse 2

भूयस्तु श्रोतुमिच्छामि धर्मार्थसहितं नृप । कथ्यमानं त्वया किज्चित्‌ तन्मे व्याख्यातुमहसि

尤提士提罗说道:“大王啊,我愿再听您更多的教诲——那兼具达摩与阿尔塔(现实福祉、治世之利)的教导。您既在开示,便请为我更详尽地阐明吧,众人之主!”

Verse 3

केन मृत्युर्गृहस्थेन धर्ममाश्रित्य निर्जित: । इत्येतत्‌ सर्वमाचक्ष्व तत्त्वेनापि च पार्थिव,भूपाल! किस गृहस्थने केवल धर्मका आश्रय लेकर मृत्युपर विजय पायी है? यह सब बातें आप यथार्थरूपसे कहिये

尤提士提罗说道:“是哪一位居家之人(家主),唯以达摩为依止,竟战胜了死神?大王啊,护持大地者——请依真实将这一切尽数告知我。”

Verse 4

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । यथा मृत्युर्गहस्थेन धर्ममाश्रित्य निर्जित:

毗湿摩说道:“此处亦有一则古老的史传为证——讲的是一位居家之人依止达摩,如何战胜死神。”

Verse 5

मनो: प्रजापते राजन्निक्ष्वाकुरभवत्‌ सुतः । तस्य पुत्रशतं जज्ञे नपते: सूर्यवर्चस:

毗湿摩说道:“大王啊,生主(Prajāpati)摩奴生下一子,名为伊克什瓦库(Ikṣvāku)。而这位伊克什瓦库——人中之主,光辉如日——又诞生了一百位王子。”

Verse 6

दशमस्तस्य पुत्रस्तु दशाश्वो नाम भारत | माहिष्मत्यामभूद्‌ राजा धर्मात्मा सत्यविक्रम:,भारत! उनमेंसे दसवें पुत्रका नाम दशाश्व था जो माहिष्मतीपुरीमें राज्य करता था। वह बड़ा ही धर्मात्मा और सत्यपराक्रमी था

毗湿摩说道:“婆罗多啊,他的第十子名为达沙阿湿瓦(Daśāśva)。他在摩醯湿摩底(Māhiṣmatī)为王,笃守达摩,且以真实为勇,英武不移。”

Verse 7

दशाश्वस्य सुतस्त्वासीदू राजा परमधार्मिक: । सत्ये तपसि दाने च यस्य नित्यं रतं मन:

毗湿摩说道:“你是达沙阿湿瓦之子,后来成为至为正法的国王。你的心恒常安住于真实、苦行与布施之中。”

Verse 8

दशाश्वका पुत्र भी बड़ा धर्मात्मा राजा था। उसका मन सदा सत्य, तपस्या और दानमें ही लगा रहता था ।।

毗湿摩说道:在这大地上,有一位以“摩地罗阿湿瓦”(Madirāśva)之名闻名的君王。他恒常坚定,常以《吠陀》与《弓术吠陀》(Dhanurveda,射艺之学)为业,将神圣学问与严整武艺融为一体,正合持法之王的本分。

Verse 9

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गौतमी ब्राह्मणी; व्याध

毗耶娑之弟子外沙姆帕耶那说道:摩地罗阿湿瓦之子成为一位以“丢底曼”(Dyutimān)之名著称的国王——福德深厚,光辉炽盛,内在之力与坚忍皆宏大,威力亦强盛。叙事于是由先前的道德对话转而述及王族的世系与君王的品格,昭示王者之卓越根植于德行、精进与道德威仪。

Verse 10

पुत्रो द्युतिमतस्त्वासीदू राजा परमधार्मिक: । सर्वलोकेषु विख्यात: सुवीरो नाम नामत:

毗湿摩说道:“丢底曼有一子,后来成为至为正法的国王。他名闻诸世,号曰苏毗罗(Suvīra)。”

Verse 11

सुवीरस्य तु पुत्रो$भूत्‌ सर्वसंग्रामदुर्जय:

毗湿摩说道:“而苏毗罗有一子——凡战皆不可征服者。”

Verse 12

दुर्जयस्येन्द्रवपुष: पुत्रोडश्चिसदृशद्युति:

毗湿摩说道:“那位不可征服者,形貌如因陀罗一般,也有第十个儿子,光辉灿然,其辉耀与他相等。”

Verse 13

तस्येन्द्रसमवीर्यस्य संग्रामेष्वनिवर्तिन:

毗湿摩说道:“说到他——勇力与因陀罗相等——在战阵之中从不退转。”

Verse 14

रत्नैर्थनैश्व पशुभि: सस्यैश्वापि पृथग्विधै:

毗湿摩说道:“以珍宝,以财帛,以牛畜,又以种种谷物收成……”

Verse 15

नगरं विषयश्चास्य प्रतिपूर्णस्तदा भवत्‌ | उनका नगर और राज्य रत्न, धन, पशु तथा भाँति-भाँतिके धान्योंसे उन दिनों भरा-पूरा रहता था ।। न तस्य विषये चाभूत्‌ कृपणो नापि दुर्गतः

毗湿摩说道:“那时,他的都城与整个国土都充盈着昌盛富足。在他的疆域之内,既无吝啬卑鄙之人,也无人陷于困厄贫穷。”

Verse 16

सुदक्षिणो मधुरवागनसूयुर्जितिन्द्रिय: । धर्मात्मा चानृशंसश्न विक्रान्तो5<थाविकत्थन:

毗湿摩说道:“那位国王极其慷慨,言辞温雅,不苛求他人之过,不生嫉妒,能制御诸根,笃行达摩,慈悲而英勇;且从不自我夸耀。”

Verse 17

यज्वा च दान्तो मेधावी ब्रह्माण्य: सत्यसड्र: | न चावमन्ता दाता च वेदवेदाड़्रपारग:

毗湿摩说道:“他能行祭祀,克己自持而聪慧;敬奉婆罗门,坚守真实之誓。他不侮辱任何人,施与慷慨,并且通达《吠陀》及其诸辅学,学识圆满无碍。”

Verse 18

त॑ नर्मदा देवनदी पुण्या शीतजला शिवा । चकमे पुरुषव्याप्रं स्वेन भावेन भारत,भारत! एक समय शीतल जलवाली पवित्र एवं कल्याणमयी देवनदी नर्मदा उस पुरुषसिंहको सम्पूर्ण हृदयसे चाहने लगी और उसकी पत्नी बन गयी

毗湿摩说道:“那摩陀河——圣洁、清凉、吉祥,被尊为天河——依其本性,以满怀深情,倾慕那位人中之虎,噢婆罗多;不久便纳他为夫。此段并非仅把河流当作一处所在,而是将其呈现为神圣而施福的力量;她与贤者的结合,被描绘为天意所成、契合达摩的姻缘。”

Verse 19

तस्यां जज्ञे तदा नद्यां कन्या राजीवलोचना । नाम्ना सुदर्शना राजन्‌ रूपेण च सुदर्शना

毗湿摩说道:“就在那条河中,于彼时诞生了一位少女,双眸如莲。大王啊,她名为‘苏达尔珊那’;而她的容貌也确如其名——美好可观,令人见之生吉。”

Verse 20

राजन! उस नदीके गर्भसे राजाके द्वारा एक कमललोचना कन्या उत्पन्न हुई जो नामसे तो सुदर्शना थी ही, रूपसे भी सुदर्शना (सुन्दर एवं दर्शनीय) थी ।।

毗湿摩说道:“大王啊,从那条河的胎藏之中——借由国王之力——诞生了一位莲眼少女。她名为苏达尔珊那,而其容貌亦真配此名:秀丽可观,令人敬赏。噢由提施提罗,在女子之中,从未见过如此形色。杜尤陀那那位肤色皎洁的女儿,便是这般绝世之美。”

Verse 21

तामग्निश्चकमे साक्षाद्‌ राजकन्यां सुदर्शनाम्‌ । भूत्वा च ब्राह्मणो राजन्‌ वरयामास तं नृपम्‌

毗湿摩说道:“火神阿耆尼亲自倾心于苏达尔珊那公主。大王啊,他化作婆罗门的形貌,前往那位君主之前,依礼正式求娶此女。此事表明,欲望甚至能驱动神祇;然而其追求仍被置于世所认可的正当程序之中——登门、请婚、得允——以彰显婚姻之事当以正道为重的伦理分量。”

Verse 22

दरिद्रश्चनासवर्णश्र॒ ममायमिति पार्थिव: । न दित्सति सुतां तस्मै तां विप्राय सुदर्शनाम्‌

毗湿摩说道:国王心想:“此人贫穷,而且又非与我同等种姓。”因此不愿将容貌出众的女儿苏达尔沙那许配给那位婆罗门。

Verse 23

ततो<सस्‍्य वितते यज्ञे नष्टो5 भूद्धव्यवाहन: । ततः सुदुःखितो राजा वाक्यमाह द्विजांस्तदा

随后,当祭祀正按法度铺陈并举行之时,哈维耶瓦哈那(阿耆尼,奉献之载者)竟从祭中消失无踪。国王悲痛万分,于是当时对诸婆罗门说道——

Verse 24

दुष्कृतं मम कि नु स्याद्‌ भवतां वा द्विजर्षभा: । येन नाशं जगामाग्नि: कृतं कुपुरुषेष्विव

毗湿摩说道:“诸婆罗门之最胜者啊,究竟有何恶业——出于我,或出于你们——使阿耆尼竟至败亡隐没,仿佛对恶人所行的善事注定徒然一般?”

Verse 25

न हाल्प॑ दुष्कृतं नो$स्ति येनाग्निनाशमागत: । भवतां चाथवा महां तत्त्वेनेतद्‌ विमृश्यताम्‌

毗湿摩说道:“使阿耆尼从眼前隐没的,绝非微小之过。请依真实细加审察:此罪在你们,还是在我?”

Verse 26

तत्र राज्ञो वच:ः श्रुत्वा विप्रास्ते भरतर्षभ । नियता वाग्यताश्वैव पावकं शरणं ययु:,भरतश्रेष्ठ] राजाकी यह बात सुनकर उन ब्राह्मणोंने शौच-संतोष आदि नियमोंके पालनपूर्वक मौन हो भगवान्‌ अग्निदेवकी शरण ली

婆罗多族之雄啊,听了国王的话,那些婆罗门谨守戒律、约束言语,便默然无声,转而投依帕瓦卡——火神。

Verse 27

तान्‌ दर्शयामास तदा भगवान्‌ हव्यवाहन: । स्वं रूप॑ दीप्तिमत्‌ कृत्वा शरदर्कसमद्युति:

毗湿摩说道:其时,具福德的哈维耶瓦哈那(阿耆尼,火神)向他们显现。祂现出自身光辉之相,炽然如秋日之阳,赐予那些婆罗门得见其身——以此印证其仪轨之清净与如实履行职责之真理力量。

Verse 28

ततो महात्मा तानाह दहनो ब्राह्मणर्षभान्‌ | वरयाम्यात्मनोअर्थाय दुर्योधनसुतामिति,उस समय महात्मा अग्निने जन श्रेष्ठ ब्राह्मणोंसे कहा--“मैं दुर्योधनकी पुत्रीका अपने लिये वरण करता हूँ

随后,大魂的阿耆尼对那些最上等的婆罗门说道:“为我自身之所需,我择都利约陀那之女为妻。”

Verse 29

ततस्ते कल्यमुत्थाय तस्मै राज्ञे न्यवेदयन्‌ । ब्राह्मणा विस्मिता: सर्वे यदुक्तं चित्रभानुना,यह सुनकर आश्वर्यचकित हुए सब ब्राह्मणोंने सबेरे उठकर, अग्निदेवने जो कहा था वह सब कुछ राजासे निवेदन किया

于是清晨,他们起身将一切禀告国王。诸婆罗门尽皆惊异,便将火神“赤光”(Citrabhānu,阿耆尼)所言,原原本本转达于君王。

Verse 30

ततः स राजा तत्‌ श्रुत्वा वचन ब्रह्म॒वादिनाम्‌ । अवाप्य परम॑ हर्ष तथेति प्राह बुद्धिमान्‌

国王听罢诸位宣说梵义的圣贤之言,心生无上欢喜;那位明智的君主答道:“如是。”遂接受其求婚之议。

Verse 31

अयाचत च त॑ शुल्क॑ भगवन्तं विभावसुम्‌ । नित्यं सांनिध्यमिह ते चित्रभानो भवेदिति,तदनन्तर उन्होंने कन्‍्याके शुल्करूपसे भगवान्‌ अग्निसे याचना की--'चित्रभानो! इस नगरीमें आपका सदा निवास बना रहे”

毗湿摩说道:随后,她以火神毗婆婆苏(Vibhāvasu)为聘礼而祈求道:“噢,赤光(Citrabhānu)啊,愿你在此城中恒常驻临。”

Verse 32

तमाह भगवानग्निरेवमस्त्विति पार्थिवम्‌ । ततः सांनिध्यमद्यापि माहिष्मत्यां विभावसो:,यह सुनकर भगवान्‌ अग्निने राजासे कहा, “एवमस्तु (ऐसा ही होगा)”। तभीसे आजतक माहिष्मती नगरीमें अग्निदेवका निवास बना हुआ है

毗湿摩说:火神阿耆尼(毗婆婆苏)闻此,便对国王说道:“如是,成就吧。”自那时起,直至今日,人们仍说毗婆婆苏(阿耆尼)的神圣临在常住于摩醯湿摩底城——昭示着赐予正义君王之神诺的恒久威力。

Verse 33

दृष्टं हि सहदेवेन दिश॑ विजयता तदा । ततस्तां समलंकृत्य कन्यामाहृतवाससम्‌

毗湿摩说:“当时,萨诃提婆在征服四方之际,确实见到了她。随后,他命人将那少女妆饰齐整,又为她取来衣裳(便依事势而行)。”

Verse 34

ददौ दुर्योधनो राजा पावकाय महात्मने । सहदेवने दक्षिण दिशाकी विजय करते समय वहाँ अग्निदेवको प्रत्यक्ष देखा था। अग्निदेवके वहाँ रहना स्वीकार कर लेनेपर राजा दुर्योधनने अपनी कन्याको सुन्दर वस्त्र पहनाकर नाना प्रकारके आभूषणोंसे अलंकृत करके महात्मा अग्निके हाथमें दे दिया |। ३३ *3॥ प्रतिजग्राह चाग्निस्तु राजकन्यां सुदर्शनाम्‌

毗湿摩说:都利约陀那王将(自己的女儿)献与大心的婆婆迦(阿耆尼)。萨诃提婆征服南方之时,曾亲眼见火神居于其地。阿耆尼既允诺驻留于彼处,都利约陀那便为公主披上华服,饰以众宝,将她交付于尊贵的火神之手;而阿耆尼亦接纳了那位容色殊丽的王女。

Verse 35

विधिना वेददृष्टेन वसोर्धारामिवाध्वरे । अग्निने वेदोक्त विधिसे राजकन्या सुदर्शनाको उसी प्रकार ग्रहण किया, जैसे वे यज्ञमें वसुधारा ग्रहण करते हैं ।। ३४ $ ।। तस्या रूपेण शीलेन कुलेन वपुषा श्रिया

毗湿摩说:阿耆尼依照吠陀所见之法度,以吠陀仪轨迎受苏达尔沙那公主——正如在祭祀中,人们依法受取名为“婆娑尔陀罗”(vasordhārā)的供献。她以容貌、德行、门第、体态与福泽而卓然出众。

Verse 36

तस्या: समभवत्‌ पुत्रो नाम्ना55ग्नेय: सुदर्शन:

毗湿摩说:由她生下一子,名为苏达尔沙那,人称“阿耆尼耶”(Āgneya)——意为与阿耆尼相系之人。

Verse 37

सुदर्शनस्तु रूपेण पूर्णेन्दुसद्शोपम: । शिशुरेवाध्यगात्‌ सर्व परं ब्रह्म सनातनम्‌

毗湿摩说道:“苏达尔沙那形貌光辉,如满月般圆明;虽仍是孩童,却已了悟一切,证得至上、永恒的梵(Brahman)。”

Verse 38

कुछ कालके पश्चात्‌ उसके गर्भसे अग्निके एक पुत्र हुआ जिसका नाम सुदर्शन रखा गया। वह रूपमें पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर था और उसे बचपनमें ही सर्वस्वरूप सनातन परब्रह्मका ज्ञान हो गया था ।।

毗湿摩说道:过了一段时日,她的胎中诞生了火神阿耆尼之子,人们为他取名“苏达尔沙那”。他容貌姣美如满月,且在童年便获得对永恒至上梵的真知——那是一切万有的本源与精髓。那时,有一位名为奥伽梵(Oghavān)的国王——尼利伽(Nṛga)的祖父——统治大地。他有一女名奥伽伐蒂(Oghavatī),一子名奥伽罗他(Ogharatha)。

Verse 39

तामोघवान्‌ ददौ तस्मै स्वयमोघवतीं सुताम्‌ । सुदर्शनाय विदुषे भार्यार्थे देवरूपिणीम्‌,ओघवती देवकन्याके समान सुन्दरी थी। ओघवानने अपनी उस पुत्रीको विद्वान्‌ सुदर्शनको पत्नी बनानेके लिये दे दिया

毗湿摩说道:奥伽梵将自己的女儿奥伽伐蒂——美若天女——许配给博学的苏达尔沙那为妻。

Verse 40

स गृहस्थाश्रमरतस्तया सह सुदर्शन: । कुरुक्षेत्रेसद्‌ राजन्नोघवत्या समन्वित:,राजन! सुदर्शन उसके साथ गृहस्थ-धर्मका पालन करने लगे। उन्होंने ओधवतीके साथ कुरक्षेत्रमें निवास किया

毗湿摩说道:大王啊,苏达尔沙那笃守居家期(gṛhastha)的法度,与她同住。与奥伽伐蒂相伴,他在俱卢之野(Kurukṣetra)定居,恪守家主之责。

Verse 41

गृहस्थश्वावजेष्यामि मृत्युमित्येव स प्रभो । प्रतिज्ञामकरोद्‌ धीमान्‌ दीप्ततेजा विशाम्पते

毗湿摩说道:“主上啊,那位睿智而光辉的人民之主立下誓愿:‘我将安住于居家期,严守其法度,以此战胜死亡。’”

Verse 42

तामथौघवतीं राजन्‌ स पावकसुतो<ब्रवीत्‌ । अतिथे: प्रतिकूलं ते न कर्तव्यं कथंचन,राजन्‌! अग्निकुमार सुदर्शनने ओघवतीसे कहा--'देवि! तुम्हें अतिथिके प्रतिकूल किसी तरह कोई कार्य नहीं करना चाहिये”

毗湿摩说:于是火神帕瓦迦之子对奥伽伐蒂说道:“王后啊,无论何时何境,你都不可做任何有违宾客(atithi)福祉与荣誉之事。”

Verse 43

येन येन च तुष्येत नित्यमेव त्वयातिथि: । अप्यात्मन: प्रदानेन न ते कार्या विचारणा

毗湿摩说:“凡能使宾客(atithi)欢喜之物,你都应常常赠与他。纵然为令宾客满足而须奉献自身,也不可心生踌躇、起二念。”

Verse 44

एतद्‌ व्रतं मम सदा हृदि सम्परिवर्तते । गृहस्थानां च सुश्रोणि नातिथेर्विद्यते परम्‌

毗湿摩说:“此誓(vrata)常在我心中回旋不息。美髋的女子啊,对居家之人(gṛhastha)而言,再无高于敬奉与侍奉宾客(atithi)之法。”

Verse 45

प्रमाणं यदि वामोरु वचस्ते मम शो भने । इदं वचनमव्यग्रा हृदि त्वं धारये: सदा,“वामोरु शोभने! यदि तुम्हें मेरा वचन मान्य हो तो मेरी इस बातको शान्त भावसे सदा अपने हृदयमें धारण किये रहना

毗湿摩说:“美腿的佳人啊,若你以我之言为准,则当以安定不散乱之心,将此训诫恒常铭记于心。”

Verse 46

निष्क्रान्ते मयि कल्याणि तथा संनिहिते5नघे । नातिथिस्ते5वमन्तव्य: प्रमाणं यद्यहं तव

毗湿摩说:“吉祥而无垢的女子啊——无论我已离去,或仍在近旁,你都不可轻慢宾客(atithi)。若你以我为行止之准,则当以此为律:在任何境况下,宾客都不可受辱。”

Verse 47

तमब्रवीदोघवती तथा मुर्धश्नि कृताञ्जलि: । न मे त्वद्गबचनात्‌ किंचिन्न कर्तव्यं कथंचन

毗湿摩说道:听到这话,奥伽伐蒂合掌致敬,举至额顶,答道:“无论在何种情形之下,都没有一件事是我不应依你的命令去做的。”

Verse 48

जिगीषमाणस्तु गृहे तदा मृत्यु: सुदर्शनम्‌ । पृष्ठतोडन्वगमद्‌ू राजनू्‌ रन्ध्रान्वेषी तदा सदा

毗湿摩说道:“那时,苏达尔沙那安住于居士之法,死神——欲将其战胜——紧随其后,哦国王,时时探寻他的破绽。”

Verse 49

इध्मार्थ तु गते तस्मिन्नग्निपुत्रे सुदर्शने । अतिर्थित्राह्मण: श्रीमांस्तामाहौघवती तदा

毗湿摩说道:当火神之子苏达尔沙那外出拾取柴薪之时,一位光辉灿然的婆罗门宾客来到他们家中;就在那一刻,他开口对奥伽伐蒂说道。

Verse 50

आतिदथ्यं कृतमिच्छामि त्वयाद्य वरवर्णिनि । प्रमाणं यदि धर्मस्ते गृहस्थाभ्रमसम्मत:

毗湿摩说道:“肤色皎洁、姿容出众的夫人啊,今日我愿受你所备的款待。若在你看来,正行之准则乃是为居士所认可、所称为适当的法,那么便让这次接待被视为正当而相称。”

Verse 51

इत्युक्ता तेन विप्रेण राजपुत्री यशस्विनी । विधिना प्रतिजग्राह वेदोक्तेन विशाम्पते,प्रजानाथ! उस ब्राह्मणके ऐसा कहनेपर यशस्विनी राजकुमारी ओघवतीने वेदोक्त विधिसे उसका पूजन किया

毗湿摩说道:那位婆罗门如此言说后,声名卓著的王女奥伽伐蒂便依礼迎受;哦万民之主,她按照吠陀所规定的仪轨恭敬供奉并礼敬了他。

Verse 52

आसन चैव पाद्यं च तस्मै दत्त्वा द्विजातये | प्रोवाचौघवती विप्रं केनार्थ: कि ददामि ते

奥伽伐蒂先为那位“二次生”的婆罗门奉上坐席,又献上洗足之水,随后对这位博学者说道:“尊贵的婆罗门啊,您需要什么?我当以何物奉献,以尽侍奉之礼?”

Verse 53

तामब्रवीत्‌ ततो विप्रो राजपुत्रीं सुदर्शनाम्‌ । त्वया ममार्थ: कल्याणि निर्विशड्कैतदाचर

随后,那婆罗门对那位容色可观的王女说道:“吉祥的女子啊,我的所求唯系于你一人。故当无惧无疑,成就我这所请。”

Verse 54

यदि प्रमाणं धर्मस्ते गृहस्थाअ्रमसम्मत: । प्रदानेनात्मनो राज्ञि कर्तुमरहसि मे प्रियम्‌,“रानी! यदि तुम्हें गृहस्थसम्मत धर्म मान्य है तो मुझे अपना शरीर देकर मेरा प्रिय कार्य करना चाहिये”

毗湿摩说道:“王后啊,若你以家住期所认可之法为准,则当以献出自身为施,成就我所喜之事。”

Verse 55

स तया छन्‍्द्यमानो<न्यैरीप्सितैर्नूपकन्यया । नान्यमात्मप्रदानात्‌ स तस्या वत्रे वरं द्विज:

毗湿摩说道:少女屡次劝那位宾客改求他物、随意择取所愿之恩,但那婆罗门除“索取她自身为施”之外,别无所求。

Verse 56

सा तु राजसुता स्मृत्वा भर्तुर्वचनमादित: । तथेति लज्जमाना सा तमुवाच द्विजर्षभम्‌,तब राजकुमारीने पहले कहे हुए पतिके वचनको याद करके लजाते-लजाते उस द्विजश्रेष्ठठे कहा--“अच्छा, आपकी आज्ञा स्वीकार है”

毗湿摩说道:那位王女忆起丈夫先前自始所嘱之言,羞赧之中,对那位二次生中的雄杰说道:“如此便是;我受命而行。”

Verse 57

ततो विहस्य विप्रर्षि: सा चैवाथ विवेश ह । संस्मृत्य भर्तुर्वचनं गृहस्थाश्रमकाड्क्षिण:

于是那位婆罗门仙人含笑而笑,她也随即应允。她忆起丈夫那渴望守持家住之法(居家法、 गृहस्थधर्म)的言语,便在婆罗门面前答道“是”。那婆罗门仙人微笑着,便与奥伽伐蒂一同进入屋内。

Verse 58

अथेध्यानमुपादाय स पावकिरुपागमत्‌ । मृत्युना रौद्रभावेन नित्यं बन्धुरिवान्वित:

随后,他手持薪柴,火神阿耆尼之子归来。死神怀着凶厉可怖之意,恒常尾随其后——仿佛一位挚爱的亲族,紧紧跟在所爱之人身旁。

Verse 59

ततस्त्वाश्रममागम्य स पावकसुतस्तदा । तां व्याजहारौघवतीं क्वासि यातेति चासकृत्‌,आश्रमपर पहुँचकर फिर अग्निपुत्र सुदर्शन अपनी पत्नी ओघवतीको बारंबार पुकारने लगे--'देवि! तुम कहाँ चली गयी?”

回到住林(道场)之后,火神之子苏达尔沙那一再呼唤妻子奥伽伐蒂:“夫人!你到哪里去了?”

Verse 60

तस्मै प्रतिवच: सा तु भरत्रें न प्रददौ तदा । कराभ्यां तेन विप्रेण स्पृष्टा भर्तुव्॒ता सती

然而那时她并未答复丈夫。因为她——贞洁而专一事夫的贤妻——被那位以宾客身份而来的婆罗门用双手触碰;她自以为因此受了玷污,甚至在夫君面前也感到羞惭,便沉默不语,无法开口。

Verse 61

उच्छिष्टास्मीति मन्‍्वाना लज्जिता भर्तुरिव च । तूष्णी भूताभवत्‌ साध्वी न चोवाचाथ किंचन

她心想:“我已成不净。”仿佛犯了过失一般,在丈夫面前羞惭不已;于是那位贤贞之妇默然无言,一句话也不说。

Verse 62

अथ तां पुनरेवेदं प्रोवाच स सुदर्शन: । क्व सा साध्वी क्‍्व सा याता गरीय: किमतो मम

于是,苏达尔沙那又一次反复呼唤着说道:“那位贤德的女子在哪里?我那守贞的妻子去了何处?有什么差事竟比侍奉我更为沉重,忽然落在她身上?”

Verse 63

पतिव्रता सत्यशीला नित्यं चैवार्जवे रता । कथ्थ॑ न प्रत्युदेत्यद्य स्मपमाना यथा पुरा

毗湿摩说道:“我的妻子——坚守妇道,奉行真实,且恒喜坦直——为何今日不如往常那般含笑迎我?难道有什么比侍奉我更沉重的责任,忽然落在她身上吗?”

Verse 64

उटजस्थस्तु तं॑ विप्र: प्रत्युवाच सुदर्शनम्‌ । अतिथ्थिं विद्धि सम्प्राप्तं ब्राह्मणं पावके च माम्‌

听罢此言,那坐在茅庵中的婆罗门答复苏达尔沙那说:“你当知我乃婆罗门,今以宾客之身来到你家;并且当知我亦是帕瓦迦——圣火。”

Verse 65

अनया हनन्‍्द्यमानो*हं भार्यया तव सत्तम | तैस्तैरतिथिसत्कारैर््रेद्य॒न्नेषा वृता मया

毗湿摩说道:“噢,人中至善者,虽你之妻再三催促于我,她却以如法礼敬宾客之道,誓言满足我的愿望。因此,噢,德行之最者,正因那些待客之举,我选择了她。”

Verse 66

अनेन विधिना सेयं मामर्च्छति शुभानना । अनुरूप यदत्रान्यत्‌ तद्‌ भवान्‌ कर्तुमहति

毗湿摩说道:“依此所定之法,这位容颜姣好的女子如今前来侍奉我。至于此处还有什么合乎礼法、你认为应当施行之事,你尽可去做。”

Verse 67

कूटमुद्गरहस्तस्तु मृत्युस्तं वै समन्वगात्‌ । हीनप्रतिज्ञमत्रैनं वधिष्यामीति चिन्तयन्‌

毗湿摩说:死神手执沉重的铁杵,紧紧尾随其后。她心想:“如今他已亏损誓言;因此我当即刻在此击倒他。”死神便伫立待发——窥伺那一瞬间:一旦誓约破裂,他便将因自身失守而承受道义与业报的惩罚。

Verse 68

सुदर्शनस्तु मनसा कर्मणा चक्षुषा गिरा । त्यक्तेर्ष्यस्त्यक्तमन्युश्व॒ स्मयमानो<5ब्रवीदिदम्‌,परंतु सुदर्शन मन, वाणी, नेत्र और क्रियासे भी ईर्ष्या तथा क्रोधका त्याग कर चुके थे। वे हँसते-हँसते यों बोले--

毗湿摩说:苏达尔沙那不但在心念上,也在行为、目光与言语之中,尽弃嫉妒与嗔怒;他含笑而后说道——

Verse 69

सुरतं ते<स्तु विप्राग्रय प्रीतिर्हि परमा मम । गृहस्थस्य हि धर्मो5ग्रय: सम्प्राप्तातिथिपूजनम्‌

毗湿摩说:“噢,婆罗门中之最胜者,愿你的所欲得以圆满;这使我至为欢喜。因为居家者(家主)的至上之法,便是礼敬供养来到家中的宾客。”

Verse 70

अतिथि: पूजितो यस्य गृहस्थस्य तु गच्छति । नान्यस्तस्मात्‌ परो धर्म इति प्राहुर्मनीषिण:

毗湿摩说:凡居家者,若有宾客来而得其礼敬供养,遂心而去,则于此人而言,再无高于此的法——智者皆如是宣说。

Verse 71

प्राणा हि मम दाराश्न यच्चान्यद्‌ विद्यते वसु । अतिथिभ्यो मया देयमिति मे व्रतमाहितम्‌

毗湿摩说:“我的性命之息、我的妻子,以及我所拥有的一切财物——从我这边说,皆当为宾客而舍与。这便是我所坚固受持的誓戒(vrata)。”

Verse 72

निःसंदिग्धं॑ यथा वाक्यमेतन्मे समुदाह्ृतम्‌ । तेनाहं विप्र सत्येन स्वयमात्मानमालभे

毗湿摩说道:“我所说的这番话,确凿无疑。故而,婆罗门啊,为了证成其真,我以自身为誓,亲自立誓。”

Verse 73

पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्न पठचमम्‌ । बुद्धिरात्मा मन: कालो दिशश्वैव गुणा दश

毗湿摩说道:“地、风、空、水,以光为第五;继而是智、我(自性)、心、时与诸方——此十者,名为‘见证之理’。它们恒常住于有身众生之内,观照人之善业与恶业。”

Verse 74

नित्यमेव हि पश्यन्ति देहिनां देहसंश्रिता: । सुकृतं दुष्कृतं चापि कर्म धर्मभूतां वर

毗湿摩说道:“诚然,常住于有身众生之躯的诸见证者,恒常观照其所作——善亦见之,恶亦见之。噫,持法者中之最胜者,这些在生身之内常在的要素,作为不息的证词,昭示人的行止。”

Verse 75

यथैषा नानृता वाणी मयाद्य समुदीरिता । तेन सत्येन मां देवा: पालयन्तु दहन्तु वा

毗湿摩说道:“若我今日所言并非虚妄,则愿凭此真谛之力,诸天护佑于我;若其为伪,则任诸天焚我,使我化为灰烬。”

Verse 76

ततो नाद: समभवद्‌ दिक्षु सर्वासु भारत । असकृत्‌ सत्यमित्येवं नैतन्मिथ्येति सर्वतः

毗湿摩说道:“于是,婆罗多啊,四方八面皆起一声。自各处反复传来宣告:‘此乃真理无疑;婆罗多族之欢欣啊,其中毫无一丝虚妄!’”

Verse 77

उटजात्‌ तु ततस्तस्मान्निश्लक्राम स वै द्विज: । वपुषा द्यां च भूमिं च व्याप्य वायुरिवोद्यत:

毗湿摩说道:随后,那位婆罗门从隐修草庵中走出。其身形舒展扩张,仿佛遍满大地与苍穹,蓄势如行风—此乃苦行威德之象,昭示其内在自制与由严持达摩而得的非凡广大。

Verse 78

स्वरेण विप्र: शैक्षेण त्रील्लॉकाननुनादयन्‌ । उवाच चैन धर्मज्ञ पूर्वमामन्त्रय नामत:

毗湿摩说道:那婆罗门以受过语音与重音之学训练的声音,使三界回响。先按名呼唤那位通达达摩者,继而如此对他说—在传达旨意之前,先立下严整言辞与恭敬趋近的格调。

Verse 79

धर्मोडहमस्मि भद्ठर ते जिज्ञासार्थ तवानघ । प्राप्त: सत्यं च ते ज्ञात्वा प्रीतिर्मे परमा त्वयि

毗湿摩说道:“我即达摩。无垢的苏达尔沙那啊,愿吉祥临汝。我来此为试汝心。既已识得汝内具真实,我对汝生起至上的欢悦与嘉许。”

Verse 80

विजिततश्न त्वया मृत्युर्यो5यं त्वामनुगच्छति । रन्ध्रान्वेषी तव सदा त्वया धृत्या वशी कृत:

毗湿摩说道:“你已战胜那死亡之神——它常随你身后,时时搜寻你的破绽,处处觅求可乘之隙。凭你坚定的忍耐与自制,你竟使死亡本身也受你驾驭。”

Verse 81

न चास्ति शक्तिस्त्रैलोक्ये कस्यचित्‌ पुरुषोत्तम । पतिव्रतामिमां साध्वीं तवोद्वीक्षितुमप्युत

毗湿摩说道:“噢,普鲁绍塔玛!三界之中,无人有此力量,哪怕只是以污秽之心抬眼望向你的妻子——那位贞洁贤善、专一奉夫的淑女。她的节操与你的正法所生之护佑,坚不可犯。”

Verse 82

रक्षिता त्वदगुणैरेषा पतिव्रतगुणैस्तथा । अधृष्या यदियं ब्रूयात्‌ तथा तन्नान्यथा भवेत्‌

她既受你德行所护,亦受自身“贞顺守夫之德”(pativratā)所护。无人能挫败她。凡她口中所出之言,必为真实,绝不可能成为虚妄。

Verse 83

एषा हि तपसा स्वेन संयुक्ता ब्रह्म॒वादिनी । पावनार्थ च लोकस्य सरिच्छेष्ठा भविष्यति

毗湿摩说道:“她具足自身苦行之力,乃知梵、说梵之女(brahmavādinī)。为净化世间,她将成为诸河之最胜者。”

Verse 84

अर्धेनौधवती नाम त्वामर्धेनानुयास्यति । शरीरेण महाभागा योगो हाुस्या वशे स्थित:

毗湿摩说道:“以其一半之身,她将化为名为‘奥伽伐底’(Oghavatī)的胜妙之河,净化世间;以其另一半之身,那位至福而贞洁的妇人将留在你身边侍奉。瑜伽——灵修之纪律与自在之力——将恒常受她掌御。”

Verse 85

अनया सह लोकांश्व गन्तासि तपसार्जितान्‌ । यत्र नावृत्तिमभ्येति शाश्वतांस्तानू सनातनान्‌,“तुम भी इसके साथ अपनी तपस्यासे प्राप्त हुए उन सनातन लोकोंमें जाओगे जहाँसे फिर इस संसारमें लौटना नहीं पड़ता

毗湿摩说道:“你将与她同往那由苦行所赢得的永恒诸界——古老而常住的境域;自彼处,再不复返此有死之世。”

Verse 86

अनेन चैव देहेन लोकांस्त्वमभिपत्स्यसे । निर्जितश्च त्वया मृत्युरैश्वर्य च तवोत्तमम्‌,“तुम इसी शरीरसे उन दिव्य लोकोंमें जाओगे; क्योंकि तुमने मृत्युको जीत लिया है और तुम्हें उत्तम ऐश्वर्य प्राप्त है

毗湿摩说道:“以此身而往,你将抵达天界诸世。因为死亡已被你征服,至高的王权与福泽皆归于你。”

Verse 87

पज्चभूतान्यतिक्रान्त: स्ववीर्याच्च मनोजव: । गृहस्थधर्मेणानेन कामक्रोधौ च ते जिती

毗湿摩说道:“凭你自身的英勇,你仿佛超越了五大元素,迅疾如心。由于奉行居士之法,你已战胜欲望与忿怒。”

Verse 88

स्‍्नेहो रागश्न तन्द्री च मोहो द्रोहश्च॒ केवल: । तव शुश्रूषया राजन्‌ राजपुत्र्या विनिर्जिता:

毗湿摩说道:“大王啊,眷恋之执、贪染、懈怠、迷妄,乃至纯然的恶意——这些过失,公主都因对你尽心侍奉而得以克服。”

Verse 89

भीष्म उवाच शुक्लानां तु सहस्रेण वाजिनां रथमुत्तमम्‌ । युक्त प्रगृह्दा भगवान्‌ वासवो5प्याजगाम तम्‌

毗湿摩说道:“尤提施提罗啊,其后,福德具足的婆娑婆(因陀罗)亲自前来相会,带来一乘华美战车,驾以一千匹白马。”

Verse 90

मृत्युरात्मा च लोकाश्न जिता भूतानि पञ्च च । बुद्धि: कालो मनो व्योम कामक्रोधी तथैव च

毗湿摩说道:“凭借礼敬宾客所积之功德,苏达尔沙那甚至战胜了死亡、真我、诸世界、五大元素、理智、时间、心、虚空,以及同样的欲望与忿怒。”

Verse 91

तस्माद्‌ गृहाश्रमस्थस्य नान्यद्‌ दैवतमस्ति वै । ऋते5तिर्थिं नरव्यात्र मनसैतद्‌ विचारय

毗湿摩说道:“因此,处于居家阶段的人,确无别的神祇——唯有宾客。人中之虎、人中之狮啊,当将此理牢牢记于心。”

Verse 92

अतिथि: पूजितो यद्धि ध्यायते मनसा शुभम्‌ | न तत्‌ क्रतुशतेनापि तुल्यमाहुर्मनीषिण:

智者说:若宾客(atithi)既已受敬受供,复于心中起善念,思惟居士之家福祉,则其所得之果,非百祭(百次祭祀)所能比,实胜于百祭。

Verse 93

पात्र त्वतिथिमासाद्य शीलादढूयं यो न पूजयेत्‌ । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति

毗湿摩说:若有堪受礼敬、品行端正之宾客到来,而居士不以相称之礼迎接供奉,则此宾客将离去,携走居士之福德,反将其罪垢留与居士。

Verse 94

एतत्‌ ते कथित पुत्र मया55ख्यानमनुत्तमम्‌ । यथा हि विजितो मृत्युर्गृहस्थेन पुराभवत्‌

毗湿摩说:“孩子啊,依你所问,我已向你讲述了这无上之传:古时一位居士如何战胜了死神。”

Verse 95

धन्यं यशस्यमायुष्यमिदमाख्यानमुत्तमम्‌ | बुभूषताभिमन्तव्यं सर्वदुश्चरितापहम्‌

此无上之传,能致财富、名声与寿命;又能消除种种恶行。故凡求自我增上者,当常怀敬意,奉持此传。

Verse 96

इदं यः कथयेद्‌ विद्वानहन्यहनि भारत । सुदर्शनस्य चरितं पुण्याँलल्‍लोकानवाप्रुयात्‌,भरतनन्दन! जो विद्दान्‌ सुदर्शनके इस चरित्रका प्रतिदिन वर्णन करता है वह पुण्यलोकोंको प्राप्त होता है-

毗湿摩说:噢,婆罗多啊,学识之士若日日宣说苏达尔沙那(Sudarśana)此一圣行传记,便能得至福德之界。

Verse 103

धर्मात्मा कोषवांश्षापि देवराज इवापर: । द्युतिमानका पुत्र परम धर्मात्मा राजा सुवीर हुआ जो सम्पूर्ण लोकोंमें विख्यात था। वह धर्मात्मा

毗湿摩说道:曾有一位国王名为苏毗罗(Suvīra),乃光辉的底优提摩那迦(Dyutimānaka)之子,名闻诸世界。他心怀正法(dharma),国库充盈,勇武如第二位因陀罗(Indra)——以正法、富庶与护民之力为根基的王道典范。

Verse 113

स दुर्जय इति ख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वर: । सुवीरका पुत्र दुर्जय नामसे विख्यात हुआ। वह सभी संग्रामोंमें शत्रुओंके लिये दुर्जय तथा सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था

毗湿摩说道:他以“杜尔阇耶”(Durjaya,“不可征服者”)之名而闻名。战阵之中,敌人难以将他击败;在一切执兵之士中,他被推为最上——其声名立于卓绝武艺与刹帝利(kṣatriya)应有的无畏之上。

Verse 123

दुर्योधनो नाम महान्‌ राजा राजर्षिसत्तम: | इन्द्रके समान शरीरवाले राजा दुर्जयके एक पुत्र हुआ जो अभश्विनीकुमारोंके समान कान्तिमान्‌ था। उसका नाम था दुर्योधन। वह राजर्षियोंमें श्रेष्ठ महान्‌ राजा था

毗湿摩说道:有一位大王名为杜尤陀那(Duryodhana),为诸王仙(rājarṣi)之最上。那位身形如因陀罗的杜尔阇耶王,得一独子,光辉灿然如阿湿毗尼双神(Aśvin)之对。其子名曰杜尤陀那。他是强盛之王,被列为王仙中最卓越者——此叙述提示:外在的辉煌与尊贵的血统,亦可与道德的考验并存;而君主真正的价值,终须由正法(dharma)裁断,而非仅凭荣华。

Verse 136

विषये वासवस्तस्य सम्यगेव प्रवर्षति । इन्द्रके समान पराक्रमी और युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले राजा दुर्योधनके राज्यमें इन्द्र सदा ठीक समयपर और उचित मात्रामें ही वर्षा करते थे

毗湿摩说道:在那位国王的疆土中,婆娑婆(Vāsava,因陀罗)降雨恰到好处——应时而至,分量得宜。此言描绘杜尤陀那之国表面上富庶而井然有序,同时也暗示:更深层的正义与德行之评判,当由正法(dharma)裁决,而非仅凭丰收与甘霖。

Verse 1536

व्याधितो वा कृशो वापि तस्मिन्‌ नाभून्नर: क्वचित्‌ । उनके राज्यमें कहीं कोई भी कृपण, दुर्गतिग्रस्त, रोगी अथवा दुर्बल मनुष्य नहीं दृष्टिगोचर होता था

毗湿摩说道:在那国土之中,处处都找不到为疾病所困、因虚弱而消瘦之人;也不见吝啬者、贫困者或受苦者的身影。此言呈现王道之理想:以民间可见的贫穷、失护与可避免之苦的消失,来衡量治理的成败。

Verse 3536

अभवत्‌ प्रीतिमानग्निर्गर्भे चास्या मनो दधे | सुदर्शनाके रूप, शील, कुल, शरीरकी आकृति और कान्तिको देखकर अग्निदेव बहुत प्रसन्न हुए और उन्होंने उसमें गर्भाधान करनेका विचार किया

毗湿摩说道:火神阿耆尼心怀欢喜,定意要在她腹中置下子嗣。见到苏达尔沙那的容貌、品性、贵胄之族、匀称之身与灿然光辉,火神大为欣悦,遂决意使其受孕——此段将欲望与生育置于关于血统、德行与正当意图的伦理论述之中。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether householders will prioritize personal security and social comfort over atithi-dharma when a guest’s request becomes maximally demanding; the narrative frames the decision as a direct measure of vow-integrity and truthfulness.

The chapter teaches that Dharma is operationalized through disciplined household conduct—especially hospitality and truth—where steadfast ethical practice can symbolically “conquer” death by eliminating the moral breach (randhra) that Mṛtyu seeks.

Yes. Bhīṣma states that the account is auspicious, fame- and longevity-supporting, removes misconduct, and that a learned person who regularly narrates Sudarśana’s conduct attains meritorious realms—positioning the episode as both instruction and merit-bearing recitation.