Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

निःसंदिग्धं॑ यथा वाक्यमेतन्मे समुदाह्ृतम्‌ । तेनाहं विप्र सत्येन स्वयमात्मानमालभे

niḥsaṃdigdhaṃ yathā vākyam etan me samudāhṛtam | tenāhaṃ vipra satyena svayam ātmānam ālabhe |

毗湿摩说道:“我所说的这番话,确凿无疑。故而,婆罗门啊,为了证成其真,我以自身为誓,亲自立誓。”

निःसंदिग्धम्undoubted, without doubt
निःसंदिग्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिःसंदिग्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive/Dative, Singular
समुदाहृतम्uttered, spoken
समुदाहृतम्:
TypeVerb
Rootसमुदाहृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle), आ-हृ (with सम्-उद्-आ-)
तेनby that, therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter/Masculine, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्येनby truth, with truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
स्वयम्oneself, personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
आत्मानम्self, body
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आलभेI touch / I take hold (as an oath-gesture)
आलभे:
TypeVerb
Rootआ-लभ्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, First, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
vipra (a brahmin interlocutor)

Educational Q&A

The verse upholds satya (truth) as an ethical foundation: a righteous speaker should stand behind his words, even to the point of taking a solemn oath, emphasizing accountability and integrity in speech.

Bhishma, addressing a brahmin, asserts that his prior statement is beyond doubt and then reinforces its credibility by invoking truth and performing a formal oath-like act upon his own person.