Adhyaya 145
Anushasana ParvaAdhyaya 14560 Verses

Adhyaya 145

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

Upa-parva: Śiva-stuti and Śatarudrīya Context (Anuśāsana Parva instructional unit)

Yudhiṣṭhira requests that Vāsudeva explain the knowledge he obtained through Durvāsas’ favor, including the greatness and names of the Mahātman. Vāsudeva responds by offering a reverential account centered on Mahādeva (Śaṅkara/Rudra) as the unsurpassed source of beings across the three worlds. He describes Rudra’s overwhelming presence in conflict imagery (enemies collapsing from mere proximity, the terrifying roar), then recounts a paradigmatic disruption of Dakṣa’s sacrifice where the gods are shaken and seek pacification. The narrative emphasizes that recitation of the Śatarudrīya by the gods leads to Mahādeva’s appeasement and the re-establishment of ritual order, including allocating Rudra’s due share in yajña. A further exemplum describes the destruction of the three asura cities (Tripura), with Rudra’s weaponry symbolically composed of cosmic and Vedic elements. The chapter closes by identifying Durvāsas as a powerful brahminic manifestation associated with Vāsudeva’s household experience, and by presenting an expansive catalog of divine epithets and cosmic identifications for Mahādeva, concluding that his qualities are inexhaustible to speech.

Chapter Arc: नारद हिमालय के पुण्य, सिद्ध-चारण-सेवित प्रदेश का वर्णन करते हुए उस दिव्य स्थल की ओर कथा को मोड़ते हैं जहाँ वृषभध्वज शंकर तप में स्थित हैं। → ऋतुएँ अद्भुत पुष्प-वृष्टि से वातावरण को अलौकिक बनाती हैं; उसी दिव्यता के बीच उमा क्रीड़ा-हास के लिए सहसा शंकर के दोनों नेत्र बंद कर देती हैं—और जगत के प्रकाश का स्रोत क्षणभर को अवरुद्ध हो जाता है। → नेत्र-आवरण के प्रतिउत्तर में शंकर के ललाट से आदित्य-सदृश, युगान्त-प्राय दीप्त तृतीय नेत्र प्रकट होता है; उसकी ज्वाला-तेज से पर्वत तक ‘मथित’/विक्षुब्ध हो उठता है और सृष्टि-स्थितियों का संतुलन डगमगा जाता है। → देव-गण, महाभूत, मरुद्-वसु-साध्य-विश्वेदेव, यक्ष-नाग आदि समवेत होकर भूतनाथ के भयानक-पर-शोभित धाम/सभा में उपस्थित होते हैं; वृषभध्वज भक्तों को अभय देने वाले रूप में प्रतिष्ठित होते हैं और उनका स्थान अद्भुत शोभा पा जाता है। → भयानक रूपधर सभा-स्थल के ‘क्षणभर में’ रूपान्तर के बाद, समवेत देवसमुदाय के समक्ष आगे कौन-सा वर/उपदेश/नियम प्रतिष्ठित होगा—यह उत्कंठा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५१ श्लोक हैं) अपने-आप बछ। ्

毗湿摩曰:其后,蒙福的仙人那罗陀——那罗延之挚友——开始叙述商羯罗(湿婆)与乌玛(帕尔瓦蒂)之间曾经发生的对话。

Verse 2

नारद उवाच तपश्चचार धर्मात्मा वृषभाड्क: सुरेश्वर: । पुण्ये गिरो हिमवति सिद्धचारणसेविते

那罗陀说道:持牛为标志的湿婆(Śiva),乃诸天之主、秉持正法者,正在神圣的喜马拉雅山上修行苦行(tapas)。此地为圣域,常有悉地者(Siddha)与查罗那(Cāraṇa)往来。此景彰显神圣自律之理想:即便至高神祇亦以苦行护持达摩,使喜马拉雅成为清净、克制与灵性成就的典范之境。

Verse 3

नानौषधियुते रम्ये नानापुष्पसमाकुले । अप्सरोगणसंकीर्णे भूतसंघनिषेविते

那罗陀说道:“噢,吉祥的主宰!在那至为神圣的喜马拉雅山上——悉地者(Siddha)与查罗那(Cāraṇa)居住其间,诸般灵药草木繁盛,百花杂陈而成其妍丽;天女(Apsaras)成群聚集,诸部鬼众(Bhūta)往来栖止——就在那处,持正法的诸天之主、世尊商羯罗(Śaṅkara)正专心修苦行(tapas)。”

Verse 4

तत्र देवो मुदा युक्तो भूतसंघशतैर्व॑त: । नानारूपैर्विख्पैश्व दिव्यैरद्भुतदर्शनै:

在那里,大天(Mahādeva)为数百队鬼众(bhūta)所环绕,心怀欢悦而自得。那些随从显现出种种形貌——多为怪诞扭曲,亦有一些光辉灿然、奇妙可观——彰显了湿婆居处与眷属的威严,令人敬畏。

Verse 5

सिंहव्याप्रगजप्रख्यै: सर्वजातिसमन्वितै: । क्रोष्टकद्वीपिवदनैरऋ्रक्षर्ष भमुखैस्तथा

那罗陀说道:“其中有些众生形似狮、虎与雄伟的大象;仿佛万类众生杂糅而成。许多面貌如豺与豹,亦有如熊与牛者。”

Verse 6

उलूकवदनैर्भीमैर्व॒कश्येनमुखैस्तथा । नानावर्णर्मुगमुखै: सर्वजातिसमन्वितै:

那罗陀说道:“有的面如鸮;有的形貌可怖,面如狼与鹰;还有的面如鹿。其肤色各异,仿佛包罗万类诸种。”

Verse 7

किंनरैर्यक्षगन्धर्व रक्षोभूतगणैस्तथा । दिव्यपुष्पसमाकीर्ण दिव्यज्वालासमाकुलम्‌

那罗陀说道:“那里也被众多紧那罗、夜叉、乾闼婆、罗刹与部多之众所环绕。摩诃提婆的神圣会座遍撒天花,四方充满天界光辉的炽烈灿然。”

Verse 8

दिव्यचन्दनसंयुक्तं दिव्यधूपेन धूपितम्‌ तत्‌ सदो वृषभाड्कस्य दिव्यवादित्रनादितम्‌

那罗陀说道:“牛旗之主(湿婆)的会堂以天界檀香涂抹,又以天香熏染;神圣乐器之音不绝于耳,长久回荡。”

Verse 9

मृदज़पणवोदघुष्ट शड्खभेरीनिनादितम्‌ | नृत्यद्धिर्भूतसंघैश्व बहिणैश्न समनतत:

那罗陀说道:“那神圣会座回响着姆利檀伽与般那婆的轰鸣,四方又充满海螺的号音与大鼓的咆哮。更有起舞的部多之众与孔雀群,为其增辉。”

Verse 10

प्रनृत्ताप्सरसं दिव्यं देवर्षिगणसेवितम्‌ । दृष्टिकान्तमनिर्देश्यं दिव्यमद्‌्भुतदर्शनम्‌

那罗陀说道:“在那里,天女阿普萨罗婆娑起舞。那神圣会堂有诸天仙(devarṣi)侍从,令人一见倾心——难以言诠,超越尘世,其相貌奇绝而瑰丽。”

Verse 11

स गिरिस्तपसा तस्य गिरिशस्य व्यरोचत । स्वाध्यायपरमैविंप्रैर्ब्रहद्यघोषो निनादित:,भगवान्‌ शंकरकी तपस्यासे उस पर्वतकी बड़ी शोभा हो रही थी। स्वाध्यायपरायण ब्राह्मणोंकी वेद-ध्वनि वहाँ सब ओर गूँज रही थी

那罗陀说道:“那座山因在彼处为吉利沙(湿婆)所修的苦行而熠熠生辉。四周回荡着深沉而宏阔的吠陀诵声——由专志自习(svādhyāya)的婆罗门们高声诵出,使此地因戒行与圣学而光明。”

Verse 12

षट्पदैरुपगीतैश्व माधवाप्रतिमो गिरि: । तन्महोत्सवसंकाशं भीमरूपधरं तत:

那罗陀说道:“随后,那座山——光辉灿然,宛如摩陀婆(毗湿奴)——在群蜂嗡鸣的歌声中被颂扬。继而,一个可怖而强大的存在现身,化作骇人的形貌,耀目如同盛大的庆典。”

Verse 13

दृष्टवा मुनिगणस्यासीत्‌ परा प्रीतिर्जनार्दन । माधव! वह अनुपम पर्वत भ्रमरोंके गीतोंसे अत्यन्त सुशोभित हो रहा था। जनार्दन! वह स्थान अत्यन्त भयंकर होनेपर भी महान्‌ उत्सवसे सम्पन्न-सा प्रतीत होता था। उसे देखकर मुनियोंके समुदायको बड़ी प्रसन्नता हुई ।।

那罗陀说道:“噢,阇那尔陀那!当圣仙们的会众见到此景时,便生起无上的欢喜。噢,摩陀婆!那无与伦比的山岳因群蜂之歌而愈发瑰丽。噢,阇那尔陀那!此地虽极其可怖,却仿佛具足盛大庆典的辉煌。见此,仙众大为欣悦。 在那里,福德具足的圣仙、悉地者,以及坚守梵行的苦行者齐集;风神众(Maruts)与诸大元素之力亦在场。八位天神(Vasus)、萨提耶众(Sādhyas)、与因陀罗同来的一切天神众(Viśvedevas),以及夜叉与龙族(Nāgas)、毗舍遮(Piśācas)、诸方护世者、火神阿耆尼(Agni)、一切风,以及主要的元素众生——都聚集于彼处。”

Verse 14

मरुतो वसव: साध्या विश्वेदेवा: सवासवा: । यक्षा नागा: पिशाचाश्न लोकपाला हुताशना:

那罗陀说道:“风神众(Maruts)、八位天神(Vasus)、萨提耶众(Sādhyas)、与因陀罗同来的一切天神众(Viśvedevas)、夜叉、龙族(Nāgas)、毗舍遮(Piśācas)、护世诸神,以及火神阿耆尼(Agni)——这些神与半神的诸部众,皆在此处。”

Verse 15

ऋतव: सर्वपुष्पैश्न व्यकिरन्त महाद्भुतै:ः

那罗陀说道:“四时仿佛欢然与正法相应,纷纷洒落种种奇妙之花,使景象充满吉祥之美,并昭示世间由神圣秩序所调和的和谐。”

Verse 16

विहज़ाश्च मुदा युक्ता: प्रानृत्यन्‌ व्यनदंश्व ह

那罗陀说道:“群鸟亦满怀欢喜,开始起舞,并高声鸣叫。”

Verse 17

तत्र देवो गिरितटे दिव्यधातुविभूषिते

在那里,在一处以奇妙矿华装点的山坡上,神圣者安然显现——为一场圣会铺陈背景,此地以自然的清净与吉祥之相而著称。

Verse 18

व्याप्रचर्माम्बरधर: सिंहचर्मोत्तरच्छद:

那罗陀说道:“他以虎皮为衣,以狮皮为上覆。旗幡上绘有公牛之相;他施与无畏,消弭其信众与一切众生的恐惧。”

Verse 19

व्यालयज्ञोपवीती च लोहिताड्गदभूषण: । हरिश्मश्रुर्जटी भीमो भयकर्ता सुरद्विषाम्‌

那罗陀说道:他佩以蛇为制的圣线(yajñopavīta),饰物与臂钏皆呈赤色。须髯带金褐之色,发结为缠绕的髻(jata),形貌威怖——令诸天之敌心生惧惮。

Verse 20

दृष्टवा महर्षय: सर्वे शिरोभिरवरनिं गता:

那罗陀说道:见到他之后,诸大圣仙尽皆俯首,自抑而礼——这是谦卑之表,也是对更高灵性权威的承认。

Verse 21

(गीर्भि: परमशुद्धाभिस्तुष्टवुश्च मनोहरम्‌ ।।

那罗陀说道:诸圣仙以至清之言,吟诵悦耳的赞颂来礼赞他。他们脱离一切罪垢,忍辱宽和,澄净无染;见到商羯罗主,便以首触地而顶礼。随后,那位众生之主的居处显现出来,呈现出威猛而令人敬畏的形相。

Verse 22

क्षणेनैवाभवत्‌ सर्वमद्भुतं मधुसूदन

那罗陀说道:“只在一刹那间,噢,摩度苏陀那,一切都变得奇妙非凡。”

Verse 23

तमभ्ययाच्छैलसुता भूतस्त्रीगणसंवृता

那罗陀说道:随后,山之女乌玛(Umā)在诸多部多(bhūta)之妻的簇拥下走近他。她捧着一只金壶,壶中盛满从一切圣地渡口(tīrtha)汇集而来的净水。她如同圣主商羯罗(Śaṅkara)一般,穿着同样的衣饰,并以同样坚定的戒行守持殊胜誓愿。

Verse 24

हरतुल्याम्बरधरा समानव्रतधारिणी । बिभ्रती कलशं रौक्मं सर्वतीर्थजलोद्धवम्‌

那罗陀说道:“她身披如姜黄般的衣色,所持誓愿与他相同;她捧着金制水罐,罐中盛满取自一切圣地渡口(tīrtha)的净水。”

Verse 25

गिरिस्रवाभि: सर्वाभि: पृष्ठतो5नुगता शुभा । पुष्पवृष्टयाभिवर्षन्ती गन्धैर्बहुविधैस्तथा । सेवन्ती हिमवत्‌ पार्श्व हरपार्श्वमुपागमत्‌

那罗陀说道:吉祥的帕尔瓦蒂(Pārvatī)向前行进,群山之溪流尽随其后。她洒下花雨,散布种种芬芳,走近哈拉(Hara,即湿婆Śiva)。她沿着喜马伐特(Himavat)的山侧而行,来到主神身旁。

Verse 26

ततः स्मयन्ती पाणिभ्यां नर्मार्थ चारुहासिनी । हरनेत्रे शुभे देवी सहसा सा समावृणोत्‌

随后,她含笑而戏谑,笑容妩媚;那位女神忽然以双手遮住哈拉(Hara)那双吉祥的眼睛,仿佛只是玩笑。

Verse 27

आते ही मनोहर हास्यवाली देवी उमाने मनोरंजन या हास-परिहासके लिये मुसकराकर अपने दोनों हाथोंसे सहसा भगवान्‌ शंकरके दोनों नेत्र बंद कर लिये ।।

那罗陀说道:当主宰的双眼忽然被遮蔽之时,整个世界立刻陷入黑暗,众生失却知觉,诸般神圣仪轨亦告断绝——不再有火供祭献,也不再听见“vaṣaṭ”的呼号。

Verse 28

जनश्न विमना: सर्वो5भवत्‌ त्राससमन्वित: । निमीलिते भूतपतौ नष्टसूर्य इवाभवत्‌

那罗陀说道:于是众人尽皆沮丧,恐惧攫住了他们。当众生之主合上双眼,世界仿佛连太阳也已消失——坠入由惊惶与护持秩序的失落所生的黑暗之中。

Verse 29

ततो वितिमिरो लोक: क्षणेन समपद्यत | ज्वाला च महती दीप्ता ललाटात्‌ तस्य नि:सृता,तदनन्तर क्षणभरमें सारे जगत्‌का अन्धकार दूर हो गया। भगवान्‌ शिवके ललाटसे अत्यन्त दीप्तिशालिनी महाज्वाला प्रकट हो गयी

随后,顷刻之间,世界便脱离了黑暗。紧接着,一道巨大而炽烈、光辉夺目的火焰自湿婆的额间迸发,驱散昏冥,显现出恢复秩序与澄明的神威。

Verse 30

तृतीयं चास्य सम्भूत॑ नेत्रमादित्यसंनिभम्‌ | युगान्तसदृशं दीप्तं येनासौ मथितो गिरि:

于是,他的额间生出第三只眼,光辉如日。那眼炽然如劫末之火;凭借从此眼迸出的烈焰,那座山被焚烧并摧碎殆尽。

Verse 31

ततो गिरिसुता दृष्ट्वा दीप्ताग्निसदृशेक्षणम्‌ । हरं प्रणम्य शिरसा ददर्शायतलोचना

这时,山岳之女见到哈罗具足如烈火般的第三眼,便俯首顶礼。大眼的乌玛惊异地仰望着他,目睹其可畏而辉煌的神相。

Verse 32

दहामाने वने तस्मिन्‌ ससालसरलठद्रुमे । सचन्दनवरे रम्ये दिव्यौषधिविदीपिते

那罗陀说道:在那片森林中——遍布娑罗树、沙罗罗树等诸木,点缀以上等旃檀,复因天赐灵药草而光辉灿然——忽然起火。那可爱的林野四面俱焚。

Verse 33

मृगयूथैद्रतैर्भीतैर्हरपार्श्वमुपागतै: । शरणं चाप्यविन्दद्धिस्तत्‌ सद: संकुलं बभौ

那罗陀说道:惊惶的鹿群仓皇奔逃,来到哈罗(湿婆)身旁。别处无所依归,便聚集于此;于是整座会堂拥挤不堪——却因这些惶恐求护的生灵而呈现出一种罕见的庄美。

Verse 34

ततो नभस्पृशज्वालो विद्युल्लोलाग्निसल्बण: । द्वादशादित्यसदृशो युगान्ताग्निरिवापर:

随即火焰冲天,仿佛吻及苍穹;其势如电,摇曳不定,凶怖异常。它光耀如十二轮太阳,宛若又一场劫末之火(瑜伽终劫之焰)。

Verse 35

क्षणेन तेन निर्दग्धो हिमवानभवन्नग: । सधातुशिखराभोगो दीप्तदग्धलतौषधि:

那罗陀说道:“就在那一瞬间,雪山希摩梵被灼烧殆尽。其蕴藏矿石的峰顶与广阔的山脊尽被炙烤;藤蔓与药草也燃作火焰,烧焦成灰。”

Verse 36

उसने क्षणभरमें हिमालय पर्वतको धातु और विशाल शिखरोंसहित दग्ध कर डाला। उसकी लताएँ और ओषधियाँ प्रजवलित हो जलकर भस्म हो गयीं ।।

顷刻之间,喜马拉雅连同矿藏与巍峨诸峰尽被焚毁;藤蔓与药草燃起烈焰,终成灰烬。见那山岳崩裂焦灼,山王之女乌玛便合掌趋前,投依世尊商羯罗(湿婆)求护而立。

Verse 37

उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम्‌ । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत्‌ तदा गिरिम्‌

当时,舍婆(湿婆)见优摩因女子情性所生的柔软与脆弱而心生恻隐,便觉察她不愿目睹父亲那可怜的境况。于是他以欢悦而慈和的目光望向喜马梵山,含示以悲悯的允诺与随时应答之意,而不使那受困的父亲蒙受羞辱。

Verse 38

क्षणेन हिमवान्‌ सर्व: प्रकृतिस्थ: सुदर्शन: । प्रहृष्विहगश्नैव सुपुष्पितवनद्रुम:

那罗陀说道:“刹那之间,整个喜马拉雅复归其本然旧态,愈发秀丽可观。群鸟欢喜鸣唱,林中诸树亦缀满佳花,灿然生辉。”

Verse 39

प्रकृतिस्थं गिरिं दृष्टवा प्रीता देवं महेश्वरम्‌ । उवाच सर्वलोकानां पतिं शिवमनिन्दिता

见那山岳复归其自然旧态,无瑕的帕尔瓦蒂心中欢喜充盈。随后她恭敬启问大天——摩诃伊湿伐罗、湿婆,吉祥之主、护持诸世界的至尊,愿从他处得更深明示。

Verse 40

उमोवाच भगवन्‌ सर्वभूतेश शूलपाणे महाव्रत । संशयो मे महान्‌ जातस्तन्मे व्याख्यातुमहसि

优摩说道:“世尊啊,众生之主,执三叉戟者,大誓愿者——我心中生起了重大的疑惑。愿你垂慈,为我开示。”

Verse 41

उमा बोलीं--भगवन! सर्वभूतेश्वर! शूलपाणे! महान्‌ व्रतधारी महेश्वर! मेरे मनमें एक महान्‌ संशय उत्पन्न हुआ है। आप मुझसे उसकी व्याख्या कीजिये ।।

优摩说道:“世尊!众生之主!执三叉戟者!持大誓愿的摩诃伊湿伐罗!我心中生起了重大的疑惑,愿你为我解释:为何你的额上生出了第三只眼?又为何人称你为‘山之鹫’,那在林野间与群翼之众同游者?”

Verse 42

किमर्थ च पुनर्देव प्रकृतिस्थस्त्वया कृत: । तथैव द्रुमसंच्छन्न: कृतोडयं ते पिता मम

那罗陀说道:“为何如此,神圣者啊,你使他仍停留在其本然之态?又为何同样地,使我之父被树木遮覆而隐没?”

Verse 43

क्यों आपके ललाटमें तीसरा नेत्र प्रकट हुआ? किसलिये आपने पक्षियों और वनोंसहित पर्वतको दग्ध किया और देव! फिर किसलिये आपने उसे पूर्वावस्थामें ला दिया। मेरे इन पिताको आपने जो पूर्ववत्‌ वृक्षोंसे आच्छादित कर दिया, इसका क्या कारण है? ।।

圣大自在天说道:“你的疑惑是恰当的,女神啊——通达法义、言辞柔和者。爱妻,除你之外,无人能向我提出如此之问。 无论此事显露或隐秘,我都将为你尽数宣说。光辉者啊,就在此会中,听我把一切说得圆满。 当知我,爱者,是一切世界不动的内在根基。三界依我而立,亦如依毗湿奴而立。美丽者啊,须明白:毗湿奴为创造者,而我为护持者。 因此,吉祥或不吉之物一旦触及于我,整个宇宙便随之成为吉祥或不吉,丽人啊。 当你以孩童般的天真合上我双目之时,无瑕的女神啊,世间顷刻陷入黑暗;一瞬之间,光明尽失。”

Verse 44

नष्टादित्ये तथा लोके तमोभूते नगात्मजे । तृतीयं लोचन दीप्त॑ सृष्टं मे रक्षता प्रजा:

大自在天说道:“山之女啊,当太阳自世间隐没、黑暗遍布四方之时,我为护持众生,显现了我炽燃的第三只眼。”

Verse 45

तस्य चाक्ष्णो महत्‌ तेजो येनायं मथितो गिरि: । त्वत्प्रियार्थ च मे देवि प्रकृतिस्थ: पुनः कृत:

“正是那只眼——第三眼——的伟大光焰,使此山被搅动而震荡。女神啊,为了你、为取悦你,我又使群山之王喜马梵复归其本然安定之态。”

Verse 46

उमोवाच भगवन्‌ केन ते वक्‍त्र चन्द्रवत्‌ प्रियदर्शनम्‌ । पूर्व तथैव श्रीकान्तमुत्तरं पश्चिमं तथा

乌玛说道:“世尊啊,你为何具此诸面?你面向东方之颜如月般皎洁,光辉灿然,令人极其悦目;你面向北方与西方之颜亦同样美妙,具同等迷人的辉耀。然而你面向南方之颜却极其可怖——为何有此差别?又为何你的结发变作黄褐之色?因何缘故,你的咽喉竟蓝如孔雀之羽?”

Verse 47

दक्षिणं च मुखं रौद्रं केनोर्ध्धव कपिला जटा: । केन कण्ठश्न ते नीलो बर्हिब्हनिभ: कृत:

大自在天(摩醯首罗)说道:“为何你南面的面容如此凶猛可怖?因何缘故,你头上的结发(髻发)呈现迦毗罗之色——黄褐如金?又因何缘故,你的咽喉变为青蓝,宛如孔雀羽毛的光泽?”

Verse 48

हस्ते देव पिनाक॑ ते सततं केन तिष्ठति । जटिलो ब्रह्माचारी च किमर्थमसि नित्यदा,देव! आपके हाथमें पिनाक क्‍यों सदा विद्यमान रहता है? आप किसलिये नित्य जटाधारी ब्रह्मचारीके वेशमें रहते हैं?

大天(摩诃提婆)问道:“主啊,为何你的手中常执弓——毗那迦(Pināka)?又为何你恒常安住于结发苦行者之相,作为终身持梵行的梵行者(brahmacārin)?”

Verse 49

एतनमे संशयं सर्व वक्तुमर्हसि वै प्रभो । सधर्मचारिणी चाहं भक्ता चेति वृषध्वज,प्रभो! वृषध्वज! मेरे इस सारे संशयका समाधान कीजिये; क्योंकि मैं आपकी सहधर्मिणी और भक्त हूँ

主啊,你确能为我尽释此疑。因为我既是你在法(dharma)道上的同伴——与你共行圣道的正配——亦是你虔诚的信徒。噢,弗利沙陀伐迦(Vṛṣadhvaja),执牛旗者!

Verse 50

भीष्म उवाच एवमुक्त: स भगवान्‌ शैलपुत्रया पिनाकधृत्‌ । तस्या धृत्या च बुद्ध्या च प्रीतिमानभवत्‌ प्रभु:

毗湿摩说道:“大王啊,那山岳所生的少女——乌玛——如此发问时,持毗那迦弓的吉祥主宰湿婆,因她的坚忍与明慧而心生大悦。”

Verse 51

ततस्तामब्रवीद्‌ देव: सुभगे श्रूयतामिति । हेतुभियर्ममतानि रूपाणि रुचिरानने,तत्पश्चात्‌ उन्होंने पार्ववीजीसे कहा--“सुभगे! रुचिरानने! जिन हेतुओंसे मेरे ये रूप हुए हैं, उन्हें बता रहा हूँ, सुनो

于是那位神对她说道:“有福者啊,容颜姝丽者啊,且听我言。我将为你说明:我这些形相因何而成。”

Verse 139

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें एक सौ उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,神圣《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《施舍法》(Dāna-dharma)部分第一百三十九章告终。此结尾题记(colophon)宣示一段专论布施伦理与正法行持之篇章已圆满完成。

Verse 140

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि उमामहेश्वरसंवादो नाम चत्वारिंशदिधिकशततमो< ध्याय:

如是,在《室利摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)《施舍法》(Dāna-dharma)部分中,名为《乌玛与摩醯湿伐罗之对话》(Umā–Maheśvara-saṃvāda)的一百四十章告终。(此为章末题记,旨在标明章终,并非新的教义偈颂。)

Verse 143

वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन्‌ समागता: । महान्‌ सौभाग्यशाली मुनि

那罗陀说道:在那里,一切强大的大种诸灵与诸风之众皆已云集。又有一位伟大而吉祥的牟尼在座,并诸成就者;马鲁特众、婆苏众与萨陀耶众;因陀罗率领的毗湿毗提婆众;以及夜叉与龙族、毗舍遮、护世者(Lokapāla,守护四方者)、火神阿耆尼,以及种种风类与诸主要众生之类——无不来到此处。此景彰显一场宇宙性的会集,神力与元素之力同为见证,暗示所论之事关乎普遍之法(dharma),并非仅系人间利害。

Verse 156

ओषघध्यो ज्वलमानाश्ष द्योतयन्ति सम तद्‌ वनम्‌ | ऋतुएँ वहाँ उपस्थित हो सब प्रकारके अत्यन्त अद्भुत पुष्प बिखेर रही थीं। ओषधियाँ प्रज्वलित हो उस वनको प्रकाशित कर रही थीं

那罗陀说道:“诸般药草仿佛燃起火焰,从四面八方照亮那片森林。四时也似亲临其境,纷纷散落各类奇妙之花。”在这如幻如观的描写中,自然呈现出和谐与吉祥,暗示此境为秩序(ṛta/法)所统摄,山林草木皆成福德与神圣临在之征。

Verse 166

गिरिपृष्ठेषु रम्येषु व्याहरन्तो जनप्रिया: । वहाँके रमणीय पर्वतशिखरोंपर लोगोंको प्रिय लगनेवाली बोली बोलते हुए पक्षी प्रसन्नतासे युक्त हो नाचते और कलरव करते थे

那罗陀说道:在秀丽的山脊之上,群鸟——其鸣声为人所喜——甜美啁啾,欢然腾跃如舞,使高岭回荡着清亮而悠长的啼响,令人感到一种宁静而与法相应的自然和谐。

Verse 176

पर्यड्क इव विश्राजन्नुपविष्टो महामना: । दिव्य धातुओंसे विभूषित पर्यकके समान उस पर्वतशिखरपर बैठे हुए महामना महादेवजी बड़ी शोभा पा रहे थे

那罗陀说道:在那座山巅之上,大心的摩诃提婆端坐其间,光辉灿然——宛如一张华美的宝榻——以天界矿石为饰。此景彰显苦行威德之庄严:真正的伟大并非外在装饰,而是随灵性崇高自然而生的光明。

Verse 193

अभय: सर्वभूतानां भक्तानां वृष१भध्वज: । उन्होंने व्याप्रचर्मको ही वस्त्रके रूपमें धारण कर रखा था। सिंहका चर्म उनके लिये उत्तरीय वस्त्र (चादर)का काम देता था। उनके गलेमें सर्पमय यज्ञोपवीत शोभा दे रहा था। वे लाल रंगके बाजूबंदसे विभूषित थे। उनकी मूँछ काली थी

那罗陀说道:他是众生之无畏,护持信徒者,旗帜上有公牛之徽——主湿婆。其身披虎皮为衣,狮皮作上覆;一条蛇化作圣线(祭祀之绳)环饰其颈。红色臂钏点缀其身;髭须乌黑;头顶盘结厚重的缠发(髻发)。形相可怖的鲁陀,使敌视诸神者心生恐惧;然而对信徒与一切生灵,他却是除怖施安之主。此段呈现道德对照:同一神力惩戒亵慢,也成为忠信与无辜者的庇护与凭依。

Verse 216

अप्रधृष्यतरं चैव महोरगसमाकुलम्‌ । भगवान्‌ भूतनाथका वह भयानक स्थान बड़ी शोभा पा रहा था। वह अत्यन्त दुर्धर्ष और बड़े-बड़े सर्पोंसे भरा हुआ था

那罗陀说道:“那地方显得极其险恶而令人敬畏,在自身可怖的威严中放射出异样的光彩。几乎不可攻取,且大蛇成群——此等不祥之境警示人们:若无应有的敬畏与克制而闯入可怖之域,祸患必随之而来。”

Verse 223

तत्‌ सदो वृषभाड्कस्य भीमरूपधरं बभौ | मधुसूदन! वृषभध्वजका वह भयानक सभास्थल क्षणभरमें अद्भुत शोभा पाने लगा

那罗陀说道:“随后,弗利沙婆昂迦(湿婆)的会堂呈现出可怖之相,显出骇人的威严。噢,摩度苏陀那!那牛旗之主弗利沙婆陀伐阇的可怖殿堂,在刹那之间便开始放射出非凡的光辉。”

Frequently Asked Questions

The chapter asserts Mahādeva’s unsurpassed status as the origin and regulator of beings across the three worlds, illustrating this through ritual-historical exempla and a catalog of cosmic identifications.

The text models disciplined reverence: proper praise and recitation (Śatarudrīya) and acknowledgment of due shares in ritual contexts are presented as means to restore order when institutions become destabilized.

Rather than an explicit phalaśruti, the chapter provides a functional meta-claim: Mahādeva’s qualities and names are portrayed as immeasurable and inexhaustible to narration, implying that contemplation and stuti exceed purely verbal enumeration.