Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
那罗陀说道:在那里,一切强大的大种诸灵与诸风之众皆已云集。又有一位伟大而吉祥的牟尼在座,并诸成就者;马鲁特众、婆苏众与萨陀耶众;因陀罗率领的毗湿毗提婆众;以及夜叉与龙族、毗舍遮、护世者(Lokapāla,守护四方者)、火神阿耆尼,以及种种风类与诸主要众生之类——无不来到此处。此景彰显一场宇宙性的会集,神力与元素之力同为见证,暗示所论之事关乎普遍之法(dharma),并非仅系人间利害。
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.