Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

प्रनृत्ताप्सरसं दिव्यं देवर्षिगणसेवितम्‌ । दृष्टिकान्तमनिर्देश्यं दिव्यमद्‌्भुतदर्शनम्‌

pranṛttāpsarasaṃ divyaṃ devarṣigaṇasevitam | dṛṣṭikāntam anirdeśyaṃ divyam adbhutadārśanam ||

那罗陀说道:“在那里,天女阿普萨罗婆娑起舞。那神圣会堂有诸天仙(devarṣi)侍从,令人一见倾心——难以言诠,超越尘世,其相貌奇绝而瑰丽。”

प्रनृत्तdanced (performed dance)
प्रनृत्त:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-नृत् (धातु) → प्रनृत्त (कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
अप्सरसम्apsaras-dance / dance of apsarases
अप्सरसम्:
Karma
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
देवर्षि-गण-सेवितम्attended/served by groups of divine seers
देवर्षि-गण-सेवितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसेवित (सेव् धातु) / देवर्षि / गण
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्टि-कान्तम्pleasing to the sight
दृष्टि-कान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृष्टि / कान्त
FormNeuter, Accusative, Singular
अनिर्देश्यम्indescribable
अनिर्देश्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिर्देश्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यdivine
दिव्य:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्भुत-दर्शनम्of wondrous appearance
अद्भुत-दर्शनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत / दर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
A
Apsarases
D
Devarṣis
D
Divine assembly hall (sabhā)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of ordinary language before the divine: true spiritual or celestial splendor is said to be anirdeśya (indescribable). It also implies that exalted spaces are characterized by the presence of the virtuous—here, devarṣis—suggesting that sanctity is known by the company it attracts.

Nārada is describing a heavenly scene: a divine assembly hall where Apsarases perform dance, and groups of devarṣis attend. The emphasis is on the hall’s extraordinary beauty and wondrous, otherworldly appearance.