
अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
诸仙问苏多:大自在天为何会取名为“舍罗婆(Śarabha)”的极其可怖异相?苏多说:诸天祈请之下,湿婆为平息那罗辛诃的炽盛威光,遣维罗跋陀罗前往,并显现怖畏相(Bhairava)。维罗跋陀罗以诸化身传承相劝,欲安抚那罗辛诃,然其因我慢而立下毁灭之誓。于是湿婆神威化现为舍罗婆,以翼击等威势摧折那罗辛诃之力。毗湿奴遂归顺,以一百零八名义赞颂湿婆,并祈求:当我的无明为我慢所染之时,愿垂慈令其寂静。诸天亦赞叹常住湿婆(Sadāśiva)为至上真理。章末宣说诵读聆听之大功德:消除障碍、息除疾病、得安宁,并显发湿婆之智光,为后续湿婆修持与秘义铺垫。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नारसिंहे पञ्चनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवो महादेवो विश्वसंहारकारकः शरभाख्यं महाघोरं विकृतं रूपमास्थितः
诸仙人说道:“大自在天摩诃提婆——作为宇宙毁灭之行者——如何示现名为‘舍罗婆(Śarabha)’的极其可怖而殊异之形?”
Verse 2
किं किं धैर्यं कृतं तेन ब्रूहि सर्वम् अशेषतः सूत उवाच एवमभ्यर्थितो देवैर् मतिं चक्रे कृपालयः
“请无所遗漏、详尽宣说:他究竟显现了何等坚忍与定志。”苏多说道:诸天如此恳切祈请,慈悲之主(Kṛpālaya)便立下决意。
Verse 3
यत्तेजस्तु नृसिंहाख्यं संहर्तुं परमेश्वरः तदर्थं स्मृतवान् रुद्रो वीरभद्रं महाबलम्
为收摄那名为“那罗辛诃(Narasiṁha)”的炽盛威光,至上主(Parameśvara)为此忆念鲁陀罗——大力的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)——以令那压倒之势归于制御。
Verse 4
भैरव (देस्च्रिप्तिओन्) आत्मनो भैरवं रूपं महाप्रलयकारकम् आजगाम पुरा सद्यो गणानामग्रतो हसन्
怖畏尊(Bhairava)——其形即为大劫毁灭之因——昔日顷刻间示现自身怖畏之相,含笑而来,立于众伽那之前。
Verse 5
साट्टहासैर् गणवरैर् उत्पतद्भिर् इतस्ततः नृसिंहरूपैरत्युग्रैः कोटिभिः परिवारितः
他四面为无量亿数的上首伽那所环绕;彼等以震天大笑腾跃往来,皆现极其凶猛的人狮之相。
Verse 6
तावद्भिर् अभितो वीरैर् नृत्यद्भिश् च मुदान्वितैः क्रीडद्भिश् च महाधीरैर् ब्रह्माद्यैः कन्दुकैरिव
他被那些英勇者环绕——欢喜起舞、嬉戏游乐——又为以梵天为首的伟大神祇所簇拥;宛如诸天在神圣戏乐中抛掷球丸一般。
Verse 7
अदृष्टपूर्वैरन्यैश् च वेष्टितो वीरवन्दितः कल्पान्तज्वलनज्वालो विलसल्लोचनत्रयः
他又被从未见过的奇异众生所围绕,受勇者称颂;如劫末之火般炽燃,三目光辉灿然——显现为主宰Pati,其一瞥便能消融缚魂之绳pāśa,使受缚者paśu得解。
Verse 8
आत्तशस्त्रो जटाजूटे ज्वलद्बालेन्दुमण्डितः बालेन्दुद्वितयाकारतीक्ष्णदंष्ट्राङ्कुरद्वयः
他在盘结的髻发(jaṭā)间执持兵器;髻上饰以炽耀的新月。锋利獠牙如芽般成双显现,形若两轮并月——显现Pati:威严可畏,却又护佑受缚的paśu。
Verse 9
आखण्डलधनुःखण्डसंनिभभ्रूलतायुतः महाप्रचण्डहुङ्कारबधिरीकृतदिङ्मुखः
他眉弓如帝释之弓的断片般高挑;又以至猛的吽吽咆哮,使十方之面尽皆噤然——显现Pati压倒性的威严;在他面前,paśu与其pāśa自然而然战栗。
Verse 10
नीलमेघाञ्जनाकारभीषणश्मश्रुरद्भुतः वादखण्डम् अखण्डाभ्यां भ्रामयंस्त्रिशिखं मुहुः
奇异而可怖——身形如青蓝雨云,须髯森然——他一次又一次旋转三尖三叉戟;又以不息之双手挥舞战具,仿佛擂响战争的怒吼。在这可畏的光辉中,Pati显为不可征服之力,粉碎paśu的pāśa诸缚。
Verse 11
वीरभद्रो ऽपि भगवान् वीरशक्तिविजृम्भितः स्वयं विज्ञापयामास किमत्र स्मृतिकारणम्
即使是毗罗跋陀罗——受人敬奉、以英雄之Śakti炽然显发者——也亲自发问:“在此事中,令smṛti(忆念)生起的因缘是什么?”
Verse 12
आज्ञापय जगत्स्वामिन् प्रसादः क्रियतां मयि शिव ओर्देर्स् थे देस्त्रुच्तिओन् ओफ़् नृसिंह श्रीभगवानुवाच अकाले भयमुत्पन्नं देवानामपि भैरव
“请命令我吧,世间之主——愿垂慈恩于我。”于是世尊说道:“在不合时之刻,噢婆罗婆(Bhairava),恐惧竟在诸天之中也生起了。”
Verse 13
ज्वलितः स नृसिंहाग्निः शमयैनं दुरासदम् सान्त्वयन् बोधयादौ तं तेन किं नोपशाम्यति
那炽燃的“那罗辛哈之火”——可怖而难以近前——应当被平息。先以安慰使其心柔和,并唤醒其明净正知;因为凭此正言善导与澄定之慧,有什么不能归于寂止呢?
Verse 14
ततो मत्परमं भावं भैरवं संप्रदर्शय सूक्ष्मं सूक्ष्मेण संहृत्य स्थूलं स्थूलेन तेजसा
随后,当显现那以我为归依的至上境界——婆罗婆(Bhairava)——令微细归入微细,并以粗显之光辉制伏粗显。
Verse 15
वक्त्रमानय कृत्तिं च वीरभद्र ममाज्ञया इत्यादिष्टो गणाध्यक्षः प्रशान्तवपुरास्थितः
“依我之命,毗罗跋陀罗啊,把那面容与皮革也一并带来。”奉命之后,众伽那之主安住不动,形相寂静调柔,立于对主宰(Pati)的顺从之中。
Verse 16
जगाम रंहसा तत्र यत्रास्ते नरकेसरी ततस्तं बोधयामास वीरभद्रो हरो हरिम्
随后他疾速前往那罗迦迦舍利(Narakeśarī)驻守之处。其时,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)——哈罗(Hara,湿婆)的显现——唤醒了哈利(Hari,毗湿奴),令其复归觉知。
Verse 17
उवाच वाक्यमीशानः पिता पुत्रमिवौरसम् दिस्चुस्सिओन् ओफ़् नृसिंह अन्द् वीरभद्र श्रीवीरभद्र उवाच जगत्सुखाय भगवन्न् अवतीर्णो ऽसि माधव
伊舍那(Īśāna,湿婆)开口,如父亲对亲子般谆谆而语。随后圣者毗罗跋陀罗说道:“噢具福的摩陀婆(Mādhava)大主,为了诸世界的安乐与福祉,您已降世示现。”
Verse 18
स्थित्यर्थेन च युक्तो ऽसि परेण परमेष्ठिना जन्तुचक्रं भगवता रक्षितं मत्स्यरूपिणा
为着维系世界之安住,至上之主、最高的安排者已赐予你威能;因为一切众生之轮回流转,曾由具福的主以鱼身(摩蹉 Matsya)示现而护持。
Verse 19
पुच्छेनैव समाबध्य भ्रमन्नेकार्णवे पुरा बिभर्षि कूर्मरूपेण वाराहेणोद्धृता मही
在远古之时,当唯一大海(宇宙洪涛)翻旋奔涌,你竟以尾端亦能将其系缚使之安定;又以龟身(俱尔摩 Kūrma)承托其重。其间,大地由野猪(婆罗诃 Varāha)举起,被高高托载。
Verse 20
अनेन हरिरूपेण हिरण्यकशिपुर्हतः वामनेन बलिर्बद्धस् त्वया विक्रमता पुनः
正以此哈利之形,希兰耶迦湿布(Hiraṇyakaśipu)被你诛灭;又复你以侏儒(Vāmana)之身前行,并以广步者毗克罗摩(Vikrama)大步迈进,缚住了婆利(Bali)。是故主宰(Pati)虽一,却示现多种威能,以摧伏非法(adharma),并松解缠缚众生(paśu,有限之灵)的系缚之索(pāśa)。
Verse 21
त्वम् एव सर्वभूतानां प्रभावः प्रभुर् अव्ययः यदा यदा हि लोकस्य दुःखं किंचित् प्रजायते
唯有你是众生内在的光辉与维系之力——不坏的主宰。每当世间生起哪怕一分苦恼之时,你便显现慈恩,以除其苦。
Verse 22
तदा तदावतीर्णस्त्वं करिष्यसि निरामयम् नाधिकस्त्वत्समो ऽप्यस्ति हरे शिवपरायण
一次又一次,当你降世之时,必使世间无病无忧。噢哈利,完全归依湿婆者——在此奉事主宰之道上,无人高于你,亦无人能与你等同。
Verse 23
त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव
凭借你,噢凯沙瓦,正法与诸吠陀已稳固安立于吉祥之道。此番降世(化身)所为之目的——那人如今也已被诛灭。
Verse 24
अत्यन्तघोरं भगवन् नरसिंह वपुस्तव उपसंहर विश्वात्मंस् त्वमेव मम संनिधौ
噢吉祥的主,噢那罗辛哈,请收摄你这极其可怖的形相。噢宇宙之魂,唯有你在我面前显立,于此作我内在之主与护佑者。
Verse 25
सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः शान्तया गिरा ततो ऽधिकं महाघोरं कोपं प्रज्वालयद्धरिः
苏多说道:维罗跋陀罗以安抚之言如此劝告,然而那罗辛哈——哈利——并未平息;反而点燃了更为极怖的忿怒之火。
Verse 26
श्रीनृसिंह उवाच आगतो ऽसि यतस्तत्र गच्छ त्वं मा हितं वद इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्
圣者那罗辛诃说道:“既然你从彼处而来,就回到彼处去。莫以所谓‘善’来劝诫我。如今我将收摄此整个世界——动与不动——归入大寂灭(pralaya)。”
Verse 27
संहर्तुर् न हि संहारः स्वतो वा परतो ऽपि वा शासितं मम सर्वत्र शास्ता को ऽपि न विद्यते
对于毁灭者而言,并无所谓“被毁灭”——既非自生,亦非他致。于一切处我恒为统御者;对我而言,绝无任何别的主宰。
Verse 28
मत्प्रसादेन सकलं समर्यादं प्रवर्तते अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः
凭我的恩赐,一切皆在正当的界限与秩序中运行。因为我确是令诸般力量发动者——亦是制御、收摄并撤回它们者。
Verse 29
यद् यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा तत्तद्विद्धि गणाध्यक्ष मम तेजोविजृम्भितम्
凡具非凡威力、福盛昌隆或雄健气势之存在与境界——当知,噢伽那众之统领,那皆是我神圣光辉(tejas)的扩展。
Verse 30
देवतापरमार्थज्ञा ममैव परमं विदुः मदंशाः शक्तिसम्पन्ना ब्रह्मशक्रादयः सुराः
诸天洞知神性之最高真义,认定唯我为至上。具足威力的诸天,自梵天(Brahmā)与释迦(Śakra,因陀罗)等起,皆为我自身之分分。
Verse 31
मन्नाभिपङ्कजाज्जातः पुरा ब्रह्मा चतुर्मुखः तल्ललाटसमुत्पन्नो भगवान्वृषभध्वजः
从我脐中莲华,远古之时,四面梵天诞生;而自其额间,又显现具福德之主、以牛为旗的圣尊——湿婆,至上之主宰(Pati),超越造化而仍加持造化。
Verse 32
रजसाधिष्ठितः स्रष्टा रुद्रस्तामस उच्यते अहं नियन्ता सर्वस्य मत्परं नास्ति दैवतम्
造物主梵天主宰“激性”(rajas);鲁陀罗被说主宰“暗性”(tamas)。然而我乃一切之内在主宰;在我之上,更无他神。
Verse 33
विश्वाधिकः स्वतन्त्रश् च कर्ता हर्ताखिलेश्वरः इदं तु मत्परं तेजः कः पुनः श्रोतुमिच्छति
彼超越整个宇宙,绝对自在;既为作者,亦为收摄者;为一切之主。此实为至上光辉,完全归向于我(湿婆为主宰Pati)。那么,还有谁愿再听下去?
Verse 34
अतो मां शरणं प्राप्य गच्छ त्वं विगतज्वरः अवेहि परमं भावम् इदं भूतमहेश्वरः
因此,既已归依于我,便去吧,远离烦热之苦。应知此至上境界:我即“众生大自在天”(Bhūtamaheśvara),一切有情之大主宰;我为Pati,能解脱paśu脱离pāśa之缚。
Verse 35
कालो ऽस्म्यहं कालविनाशहेतुर् लोकान् समाहर्तुम् अहं प्रवृत्तः मृत्योर्मृत्युं विद्धि मां वीरभद्र जीवन्त्येते मत्प्रसादेन देवाः
“我即迦罗(Kāla,时间)——亦是令时间自身终尽之因。我已出发,为收摄诸世界。维罗跋陀罗啊,当知我为‘死之死’。诸天得以存活,唯赖我之恩德。”
Verse 36
सूत उवाच साहङ्कारमिदं श्रुत्वा हरेर् अमितविक्रमः विहस्योवाच सावज्ञं ततो विस्फुरिताधरः
苏多说道:听到那带着傲慢的言辞,哈利——威力无量者——含笑而发,继而以轻慢之声作答;他双唇微颤,似将激荡之情强自按住。
Verse 37
श्रीवीरभद्र उवाच किं न जानासि विश्वेशं संहर्तारं पिनाकिनम् असद्वादो विवादश् च विनाशस्त्वयि केवलः
圣毗罗跋陀罗说道:“你难道不知宇宙之主——执持毗那迦神弓的毗那迦持者(Pinākin)——那位行大毁灭(saṃhāra)者吗?虚妄之言、争辩与败亡,只在你一人之中。”
Verse 38
तवान्योन्यावताराणि कानि शेषाणि सांप्रतम् कृतानि येन केनापि कथाशेषो भविष्यति
“如今你其余的化身——一次又一次以种种形相示现者——究竟有哪些已现于世?随你意愿说出,使这段神圣的叙事得以圆满。”
Verse 39
दोषं त्वं पश्य एतत्त्वम् अवस्थामीदृशीं गतः तेन संहारदक्षेण क्षणात्संक्षयमेष्यसि
“当观汝自身之过:既堕入如此境地,必被那位善于行‘三诃罗’(saṃhāra,溶灭)者于刹那间摧至败亡。”
Verse 40
प्रकृतिस्त्वं पुमान् रुद्रस् त्वयि वीर्यं समाहितम् त्वन्नाभिपङ्कजाज्जातः पञ्चवक्त्रः पितामहः
“汝既是普拉克里蒂(Prakṛti,自性),亦是普曼(Pumān,至上之人),噢鲁陀罗。创造之雄力(vīrya)汇聚并安住于汝。由汝脐中莲华,诞生五面之毗多摩诃(Pitāmaha,梵天),为众生之祖;故一切起源皆依于汝——超越缚(pāśa)与有情(paśu)之主宰(Pati)。”
Verse 41
सृष्ट्यर्थेन जगत्पूर्वं शङ्करं नीललोहितम् ललाटे चिन्तयामास तपस्युग्रे व्यवस्थितः
为成就创造之故,在世界未显现之前,他——安住于猛烈苦行——观想商羯罗(Śaṅkara)尼罗罗希多(Nīlalohita,蓝与红之主),将其安置于额间作为内在之见。
Verse 42
तल्ललाटादभूच्छंभोः सृष्ट्यर्थं तन्न दूषणम् अंशो ऽहं देवदेवस्य महाभैरवरूपिणः
我从商布(Śambhu)的额间亲自出生,为的是成就创造;因此其中并无过失。我乃诸神之神的一分,其形相为大怖畏尊(Mahābhairava)。
Verse 43
त्वत्संहारे नियुक्तो ऽस्मि विनयेन बलेन च एवं रक्षो विदार्यैव त्वं शक्तिकलया युतः
我已被任命于你的毁灭之业——兼具谦卑与力量。因此,既已撕裂罗刹,愿你——与一分圣力(Śakti)相应——成就此旨。
Verse 44
अहङ्कारावलेपेन गर्जसि त्वमतन्द्रितः उपकारो ह्यसाधूनाम् अपकाराय केवलम्
被我慢之醉所蒙蔽,你不息咆哮,躁动不安。诚然,对不善者施恩只会成为祸因——为缚索(pāśa)所系者,往往将恩惠反作伤害。
Verse 45
यदि सिंह महेशानं स्वपुनर्भूत मन्यसे न त्वं स्रष्टा न संहर्ता न स्वतन्त्रो हि कुत्रचित्
若你,噫狮子,竟以为大自在天(Maheshāna)不过是随己意再度取身者,那么当知:你既非创造者,亦非毁灭者;你在任何处都毫无自主可言。
Verse 46
कुलालचक्रवच्छक्त्या प्रेरितो ऽसि पिनाकिना अद्यापि तव निक्षिप्तं कपालं कूर्मरूपिणः
如同陶轮被皮那金(Pinakin,即湿婆神)之力驱动一般,你也受其力而动。即使是现在,你所抛弃的头骨仍属于那位曾化身为龟(Kurma)的主——这表明没有任何生灵能逃脱作为万物之主(Pati)的湿婆的掌控。
Verse 47
हरहारलतामध्ये मुग्ध कस्मान्न बुध्यसे विस्मृतं किं तदंशेन दंष्ट्रोत्पातनपीडितः
噢,受迷惑者啊,为何身陷哈拉哈拉(Harahāra)藤蔓之中仍不觉醒?你的觉知是否已被仅仅碎片所窃取——你是否如被獠牙撕扯般痛苦?愚痴(Moha)正是如此束缚众生(Paśu),遮蔽了对主(Pati)的认知。
Verse 48
वाराहविग्रहस्ते ऽद्य साक्रोशं तारकारिणा दग्धो ऽसि यस्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान्
今日,即便你化身为野猪(Varaha),也被塔拉卡之敌(Tārakāri,即战神斯坎达或湿婆之力)所焚烧而大声哀号。正是你,曾因涉及维施瓦克森纳(Viṣvaksena)的计谋,而落到了他三叉戟的尖端之上。
Verse 49
दक्षयज्ञे शिरश्छिन्नं मया ते यज्ञरूपिणः अद्यापि तव पुत्रस्य ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः
在达恰(Daksha)的祭祀中,我斩下了你的头颅——尽管当时你正化身为祭祀本身。即使是现在,我也斩下了你儿子梵天(Brahmā)的第五个头颅。
Verse 50
छिन्नं तमेनाभिसंधं तदंशं तस्य तद्बलम् निर्जितस्त्वं दधीचेन संग्रामे समरुद्गणः
那充满敌意的图谋已被挫败;他的那一部分及其由此产生的力量皆被斩断。在战斗中,你与众摩鲁特(Maruts,风神)一同被达迪奇(Dadhīci)所击败。
Verse 51
कण्डूयमाने शिरसि कथं तद्विस्मृतं त्वया चक्रं विक्रमतो यस्य चक्रपाणे तव प्रियम्
当你的头正被搔痒时,你怎会忘却那轮盘——那位步履不可战胜者之轮——他手持神轮,亦为你所亲爱?
Verse 52
कुतः प्राप्तं कृतं केन त्वया तदपि विस्मृतम् ते मया सकला लोका गृहीतास्त्वं पयोनिधौ
“它从何而得,又由谁成就——连这你也忘了吗?是我摄取并执持了一切世界,而你却仍在大海之中。”
Verse 53
निद्रापरवशः शेषे स कथं सात्त्विको भवान् त्वदादिस्तम्बपर्यन्तं रुद्रशक्तिविजृम्भितम्
若你卧于舍沙(Śeṣa)之上,被睡眠所制而无力自持,怎能自称纯净的萨特瓦(sāttvika)?从你直到宇宙之柱(stambha),这一切不过是鲁陀罗之圣力(Rudra-Śakti)广大舒展的显现。
Verse 54
शक्तिमानभितस्त्वं च ह्य् अनलस्त्वं च मोहितः तत्तेजसो ऽपि माहात्म्यं युवां द्रष्टुं न हि क्षमौ
你确实四方具大力,且你本是阿耆尼(Agni,火)——然而仍被迷惑。即便那神圣光辉(tejas)的威严,你们二者也不能得见;你们无力观照它。
Verse 55
स्थूला ये हि प्रपश्यन्ति तद्विष्णोः परमं पदम् द्यावापृथिव्या इन्द्राग्नियमस्य वरुणस्य च
心识仍粗重者,确实把那看作毗湿奴(Viṣṇu)的“至上之位”;同样也把天与地的境界与权能,以及因陀罗、阿耆尼、阎摩、伐楼那等的权域当作究竟。然而对寻求主宰(Pati,湿婆 Śiva)之人而言,这些只是轮回(saṃsāra)中的有限职分,并非脱离缚索(pāśa)的终极解脱。
Verse 56
ध्वान्तोदरे शशाङ्कस्य जनित्वा परमेश्वरः कालो ऽसि त्वं महाकालः कालकालो महेश्वरः
噢,至上自在天(Parameśvara),你在黑暗之胎中生出明月;你即是时间本身。你是大时(Mahākāla),是超越并制伏一切时间之时,噢,大自在天(Maheśvara)。
Verse 57
अतस्त्वमुग्रकलया मृत्योर्मृत्युर्भविष्यसि स्थिरधन्वा क्षयो वीरो वीरो विश्वाधिकः प्रभुः
因此,凭借我那猛烈的威能(ugra-kalā),你将成为“死之死”本身。噢,坚弓者(Sthiradhanvā),你将为毁灭者(kṣaya),为勇士——实为至上之勇——为超越世间的主宰,奉主之命而统御。
Verse 58
उपहस्ता ज्वरं भीमो मृगपक्षिहिरण्मयः शास्ताशेषस्य जगतो न त्वं नैवचतुर्मुखः
“乌帕哈斯塔、热病(Jvara)、怖畏者(Bhīma)、化现为兽与鸟之金辉者——唯有他是其余整个宇宙的统御者。你并非那至上主,四面梵天亦非。”
Verse 59
इत्थं सर्वं समालोक्य संहरात्मानम् आत्मना नो चेदिदानीं क्रोधस्य महाभैरवरूपिणः
既已如此遍观一切,当以真我(Ātman)收摄自我;否则,此刻那化作大怖畏者(Mahābhairava)之怒将要爆发。
Verse 60
वज्राशनिरिव स्थाणोस् त्व् एवं मृत्युः पतिष्यति सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः
“亦复如是,犹如霹雳击柱,死亡本身将坠临于你。”苏多(Sūta)说道:维罗跋陀罗如此言毕,难罗辛哈(Narasiṁha)被怒火所扰,立而欲应。
Verse 61
ननाद तनुवेगेन तं गृहीतुं प्रचक्रमे अत्रान्तरे महाघोरं विपक्षभयकारणम्
他怒吼着,以身力猛然冲上前去,开始擒拿对方。就在此时,忽然现起极其可怖之相——一尊幻现,竟成了敌对一方恐惧的根由。
Verse 62
गगनव्यापि दुर्धर्षशैवतेजःसमुद्भवम् वीरभद्रस्य तद्रूपं तत्क्षणादेव दृश्यते
就在那一刹那,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)之形顿然显现——由湿婆不可抗拒的娑婆光威(Śaiva tejas)所生,遍满整个虚空。此乃主宰帕提(Pati)威力的压倒性显现,凡被系缚为兽灵之众(paśu)皆不能承受。
Verse 63
न तद्धिरण्मयं सौम्यं न सौरं नाग्निसंभवम् न तडिच्चन्द्रसदृशम् अनौपम्यं महेश्वरम्
彼大自在天(Maheshvara)非金质所成,非仅柔和如月,非太阳,亦非由火而生;不似闪电,亦不似明月。主尊无比无对,超越一切譬喻与尺度。
Verse 64
तदा तेजांसि सर्वाणि तस्मिन् लीनानि शाङ्करे ततो व्यक्तो महातेजा व्यक्ते संभवतस्ततः
于是,一切光明之力皆融入唯一肖羯罗(Śaṅkara)之中。由此,大光明显现;而由已显之理(vyakta),其后显现的宇宙遂得生起。
Verse 65
रुद्रसाधारणं चैव चिह्नितं विकृताकृति ततः संहाररूपेण सुव्यक्तः परमेश्वरः
那被印记之相——为鲁陀罗(Rudra)所共具的标志——以奇异而令人战栗的形态显现。继而,至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)清晰显现为毁摄(saṃhāra)之本身。
Verse 66
पश्यतां सर्वदेवानां जयशब्दादिमङ्गलैः सहस्रबाहुर् जटिलश् चन्द्रार्धकृतशेखरः
当诸天众神注视之时,在吉祥的胜利呼声中,主宰显现——千臂、结发成髻(jaṭā),以半月为冠——自显为帕提(Pati),至上吉祥者,能破除系缚众生(paśu)的绳索(pāśa)。
Verse 67
स मृगार्धशरीरेण पक्षाभ्यां चञ्चुना द्विजाः अतितीक्ष्णमहादंष्ट्रो वज्रतुल्यनखायुधः
噢,二次生的圣贤们,他的身躯半似鹿形,又具双翼与喙;巨大的獠牙锋利无比,爪如兵刃,宛若金刚雷霆——令人望而生畏。
Verse 68
कण्ठे कालो महाबाहुश् चतुष्पाद् वह्निसंभवः युगान्तोद्यतजीमूतभीमगंभीरनिःस्वनः
在祂的喉中住着迦罗(Kāla,时间/死);祂臂力雄伟,四足而行,生自烈火——其深沉可怖的咆哮,如劫末升起的雷云。作为帕提(Pati),祂摄纳时间于自身,并在宇宙大毁灭时融解系缚众生(paśu)的绳索(pāśa)。
Verse 69
समं कुपितवृत्ताग्निव्यावृत्तनयनत्रयः स्पष्टदंष्ट्रो ऽधरोष्ठश् च हुङ्कारेण युतो हरः
于是诃罗(Hara)稳然而立——三目旋转,如怒焰回环。獠牙分明外露,双唇后卷;祂充满震雷般的音节“吽”(huṃ),以此猛厉之力,帕提(Pati)斩断系缚众生(paśu)的绳索(pāśa)。
Verse 70
शिव ओवेर्चोमेस् विष्णु हरिस्तद्दर्शनादेव विनष्टबलविक्रमः बिभ्रद् और्म्यं सहस्रांशोर् अधः खद्योतविभ्रमम्
湿婆超越毗湿奴。哈利(Hari)仅凭那一眼所见,便觉自身力量与英勇尽失——只剩摇曳如波的微光,仿佛千光之日的辉耀坠落,化作萤火般的点点闪烁。
Verse 71
अथ विभ्रम्य पक्षाभ्यां नाभिपादे ऽभ्युदारयन् पादावाबध्य पुच्छेन बाहुभ्यां बाहुमण्डलम्
随后它振翼猛击,直取脐与足;以尾缚足,又以前肢攫住双臂之环——以强力压制其敌。
Verse 72
भिन्दन्नुरसि बाहुभ्यां निजग्राह हरो हरिम् ततो जगाम गगनं देवैः सह महर्षिभिः
以双臂撕裂其胸,哈罗(湿婆)擒住哈利(毗湿奴);随后他与诸天与大圣仙众一同升入苍穹。
Verse 73
सहसैव भयाद्विष्णुं विहगश् च यथोरगम् उत्क्षिप्योत्क्षिप्य संगृह्य निपात्य च निपात्य च
随后因骤然的恐惧,他攫住毗湿奴,如鸟攫蛇一般——一次又一次将其举起,紧紧箍住,又反复摔落。
Verse 74
उड्डीयोड्डीय भगवान् पक्षाघातविमोहितम् हरिं हरन्तं वृषभं विश्वेशानं तमीश्वरम्
他一次又一次腾空而起;那位圣尊——毗湿维湿伐罗、至上自在天——以翼击使哈利昏乱,并将其带往圣牛(Vṛṣabha),宇宙之主前。
Verse 75
अनुयान्ति सुराः सर्वे नमोवाक्येन तुष्टुवुः नीयमानः परवशो दीनवक्त्रः कृताञ्जलिः
诸天皆随其后,以恭敬之辞称颂。被他力所牵引,他无可奈何,面容低垂而凄然,合掌以示敬礼。
Verse 76
तुष्टाव परमेशानं हरिस्तं ललिताक्षरैः विष्णु प्रैसेस् शिव श्रीनृसिंह उवाच नमो रुद्राय शर्वाय महाग्रासाय विष्णवे
哈利(毗湿奴)以柔美雅词赞颂至上主帕拉梅沙那(湿婆)。圣那罗辛哈说道:“礼敬鲁陀罗,礼敬舍尔瓦,礼敬大吞噬者;礼敬遍在之主——亦即毗湿奴(住于一切形相之帕提)。”
Verse 77
नम उग्राय भीमाय नमः क्रोधाय मन्यवे नमो भवाय शर्वाय शङ्कराय शिवाय ते
礼敬于你——威猛者与可畏者;礼敬于忿怒与正义之怒。礼敬婆伐(Bhava)与舍尔瓦(Śarva);礼敬商羯罗(Śaṅkara)与湿婆(Śiva)——你是帕提,能解散被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)。
Verse 78
कालकालाय कालाय महाकालाय मृत्यवे वीराय वीरभद्राय क्षयद्वीराय शूलिने
礼敬时间之主,亦礼敬时间本身;礼敬大黑天(Mahākāla),礼敬死亡。礼敬勇者,礼敬毗罗跋陀罗(Vīrabhadra),礼敬带来消融的勇者,礼敬执三叉戟之主(Śūlin)。
Verse 79
महादेवाय महते पशूनां पतये नमः एकाय नीलकण्ठाय श्रीकण्ठाय पिनाकिने
礼敬大天(Mahādeva)——至伟者——一切被缚众生(paśu)之帕提。礼敬独一者;礼敬青颈者尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha);礼敬吉祥颈者室利迦ṇṭha(Śrīkaṇṭha);礼敬执持毗那迦弓者(Pinākin)。
Verse 80
नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय नमस्ते मृत्युमन्यवे पराय परमेशाय परात्परतराय ते
礼敬于你——无尽者与微妙者。礼敬于你——胜越死亡之忿怒(Mṛtyumanyu)。向你——超越者、至上主(Parameśa)、高于至高者——我俯首顶礼。
Verse 81
परात्पराय विश्वाय नमस्ते विश्वमूर्त्तये नमो विष्णुकलत्राय विष्णुक्षेत्राय भानवे
顶礼于您,超越一切之超越者——您即是宇宙,您的形体即是整个世界。顶礼于您,作为毗湿奴之配偶,作为毗湿奴的神圣刹土(kṣetra),又作为光辉的太阳;您以万千形相显现唯一的主宰(Pati)。
Verse 82
कैवर्ताय किराताय महाव्याधाय शाश्वते भैरवाय शरण्याय महाभैरवरूपिणे
顶礼于主,或现为渔人,或现为林野部族之猎者;顶礼于伟大的神圣猎者、永恒者。顶礼于怖畏尊(Bhairava),一切众生的归依处;顶礼于其本体即至上大怖畏尊(Mahābhairava)者。
Verse 83
नमो नृसिंहसंहर्त्रे कामकालपुरारये महापाशौघसंहर्त्रे विष्णुमायान्तकारिणे
顶礼于主,能降伏乃至那罗辛哈之力者;为欲(Kāma)与时(Kāla)之城的仇敌者;能摧毁束缚众生之魂(paśu)的广大缚索(pāśa)者;并能终止与毗湿奴相关之幻力(māyā)者。
Verse 84
त्र्यंबकाय त्र्यक्षराय शिपिविष्टाय मीढुषे मृत्युञ्जयाय शर्वाय सर्वज्ञाय मखारये
顶礼于三目主特里央婆迦(Tryambaka);顶礼于以三圣音所赞颂者。顶礼于遍在的内住者;顶礼于慈恩施与者。顶礼于胜死者摩利底耶阇耶(Mṛtyuñjaya);顶礼于融解万有的舍尔瓦(Śarva);顶礼于全知者;并顶礼于祭祀之主——一切仪轨的内在主宰。
Verse 85
मखेशाय वरेण्याय नमस्ते वह्निरूपिणे महाघ्राणाय जिह्वाय प्राणापानप्रवर्तिने
顶礼于您,祭祀之主,最可敬爱、最堪拣择者——您化现为神圣之火(Vahni)。噢大妙香,噢供献之舌,您令普拉那与阿帕那之流转动运行——敬礼于您。
Verse 86
त्रिगुणाय त्रिशूलाय गुणातीताय योगिने संसाराय प्रवाहाय महायन्त्रप्रवर्तिने
顶礼于主宰:具足三德(triguṇa)之体,执三叉戟;超越诸德,为至上瑜伽行者。祂显现为轮回(saṃsāra)不息之流,并推动显化与消融的宏大宇宙机轮。
Verse 87
नमश्चन्द्राग्निसूर्याय मुक्तिवैचित्र्यहेतवे वरदायावताराय सर्वकारणहेतवे
顶礼于主宰:即月、即火、即日;为种种解脱之差别因。顶礼于赐愿者,降世为化身(avatāra),为一切因之本因,至上之主(Pati)。
Verse 88
कपालिने करालाय पतये पुण्यकीर्त्तये अमोघायाग्निनेत्राय लकुलीशाय शंभवे
顶礼于持颅者(Kapālin)、威怖者;顶礼于主(Pati),其圣名功德清净。顶礼于不虚者,具火焰之眼;顶礼于Lakulīśa与Śambhu——吉祥者,解脱被缚众生之灵。
Verse 89
भिषक्तमाय मुण्डाय दण्डिने योगरूपिणे मेघवाहाय देवाय पार्वतीपतये नमः
顶礼于神圣大主:超越幻力(māyā)的至上医王;剃首苦行者;执持戒杖者;其体性即瑜伽;乘云而行者;亦为帕尔瓦蒂之夫——解脱众生(paśu)脱离缚索(pāśa)的至上主(Pati)。
Verse 90
अव्यक्ताय विशोकाय स्थिराय स्थिरधन्विने स्थाणवे कृत्तिवासाय नमः पञ्चार्थहेतवे
顶礼于不显者(avyakta)、无忧者;顶礼于坚固者,执不动之弓者。顶礼于Sthāṇu,不动之主;顶礼于披皮衣者——礼敬为五义(pañcārtha,五种实在)之因的至尊。
Verse 91
वरदायैकपादाय नमश्चन्द्रार्धमौलिने नमस्ते ऽध्वरराजाय वयसां पतये नमः
顶礼赐福者、独足之主;顶礼顶髻佩半月之尊。顶礼于汝,祭祀仪轨之王;顶礼于汝,众生之主、万有之师。
Verse 92
योगीश्वराय नित्याय सत्याय परमेष्ठिने सर्वात्मने नमस्तुभ्यं नमः सर्वेश्वराय ते
顶礼于汝,瑜伽行者之主——常住不灭、真理本身、至上统御者;顶礼于汝,遍在一切众生之内的自性。顶礼于汝,萨尔维湿瓦拉,诸主之主。
Verse 93
एकद्वित्रिचतुःपञ्चकृत्वस् ते ऽस्तु नमोनमः दशकृत्वस्तु साहस्रकृत्वस्ते च नमोनमः
顶礼于汝——一次、两次、三次、四次、五次——再三再四。十倍顶礼,千倍顶礼。唯独于汝,噢帕提(众生之主),我献上无尽重复的礼敬。
Verse 94
नमो ऽपरिमितं कृत्वा-नन्तकृत्वो नमोनमः नमोनमो नमो भूयः पुनर्भूयो नमोनमः
向无量之主反复顶礼——确乎不可胜数——我一再俯伏。俯伏,俯伏;再一次俯伏——又复又复,我献上恭敬的礼赞。
Verse 95
सूत उवाच नाम्नामष्टशतेनैवं स्तुत्वामृतमयेन तु पुनस्तु प्रार्थयामास नृसिंहः शरभेश्वरम्
苏多说道:如此以八百名号所成、甘露般的赞颂礼赞沙罗婆黑湿瓦罗之后,尼罗辛诃又一次上前,向祂恳祷祈求。
Verse 96
यदा यदा ममाज्ञानम् अत्यहङ्कारदूषितम् तदा तदापनेतव्यं त्वयैव परमेश्वर
每当我的无明被过度的我慢所染污之时,就在那一刻,唯有您,噢至上自在主帕拉梅湿伐罗,能将其除去。
Verse 97
एवं विज्ञापयन्प्रीतः शङ्करं नरकेसरी नन्वशक्तो भवान् विष्णो जीवितान्तं पराजितः
于是,纳罗迦凯舍梨心生欢喜,对商羯罗说道:“确然啊,噢毗湿奴,你已无力——败至生命的尽头。”
Verse 98
तद्वक्त्रशेषमात्रान्तं कृत्वा सर्वस्य विग्रहम् शुक्तिशित्यं तदा मङ्गं वीरभद्रः क्षणात्ततः
随后,毗罗跋陀罗刹那之间,将那人的全身化作仅余面部残迹,并立刻使其惨白破碎——祭祀的傲慢被粉碎。
Verse 99
देवा ऊचुः अथ ब्रह्मादयः सर्वे वीरभद्र त्वया दृशा जीविताः स्मो वयं देवाः पर्जन्येनेव पादपाः
诸天说道:“于是,噢毗罗跋陀罗,我们一切自梵天起者,皆因您一瞥而复苏。我们诸天再得生命——如树木因雨云而复荣。”
Verse 100
यस्य भीषा दहत्यग्निर् उदेति च रविः स्वयम् वातो वाति च सो ऽसि त्वं मृत्युर्धावति पञ्चमः
因畏惧于祂,火神阿耆尼燃烧;奉祂之命,太阳自然而升;随祂之势,风神吹拂——您正是那位主宰;而作为第五者,死亡亦在祂的法令驱使下奔走。
Verse 101
यदव्यक्तं परं व्योम कलातीतं सदाशिवम् भगवंस्त्वामेव भवं वदन्ति ब्रह्मवादिनः
那不显现的至上实相,遍满如虚空,超越一切时间度量与阶段者,即是萨达湿婆(Sadāśiva)。噢吉祥的主啊,知梵者宣说:唯有您是婆伐(Bhava),至上的主宰(Pati)。
Verse 102
के वयमेव धातुक्ये वेदने परमेश्वरः न विद्धि परमं धाम रूपलावण्यवर्णने
我们是谁,不过受限于身之诸元素与狭小知觉之辈,怎能了悟您,噢至上自在主(Parameśvara)?您的无上圣住,不可凭形相、丽质或色彩之描绘而知,因为您超越一切尺度。
Verse 103
उपसर्गेषु सर्वेषु त्रायस्वास्मान् गणाधिप एकादशात्मन् भगवान् वर्तते रूपवान् हरः
在一切灾厄之中,护佑我们吧,噢众伽那之主(Gaṇādhipa)。噢具十一重本性的吉祥者——光辉的主哈拉(Hara),恒常安住于具身之相。
Verse 104
ईदृशान् ते ऽवताराणि दृष्ट्वा शिव बहूंस्तमः कदाचित् संदिहेन् नास्मांस् त्वच्चिन्तास्तमया तथा
噢湿婆,既已目睹您如此众多的降临化现,愿黑暗与迷妄永不再令我们于任何时刻生疑;因为同样地,观念于您,便使那黑暗沉寂消散。
Verse 105
गुञ्जागिरिवरतटा-मितरूपाणि सर्वशः अभ्यसंहर गम्यं ते न नीतव्यं परापरा
噢帕拉帕拉(Parāparā),请从四方收摄回归那无量诸形相——仿佛唯以昆阇吉利(Guñjāgiri)高峻山坡方可度量。您的那一实相,唯由内证而可趋近;非外在手段所能牵引或执取。
Verse 106
द्वे तनू तव रुद्रस्य वेदज्ञा ब्राह्मणा विदुः घोराप्यन्या शिवाप्यन्या ते प्रत्येकमनेकधा
通晓吠陀的婆罗门知晓:汝,鲁陀罗,有二种圣身——其一为“怖罗”(Ghōra),猛烈之力,能摧破系缚;其二为“湿婆”(Śiva),吉祥之德,能施恩赐福。此二者各随自性,复现无量形相。
Verse 107
इहास्मान्पाहि भगवन् नित्याहतमहाबलः भवता हि जगत्सर्वं व्याप्तं स्वेनैव तेजसा
噢薄伽梵,请在此护佑我等——汝之大力恒常不减。唯由汝一者,此一切宇宙皆为汝自性光辉(tejas)所遍满、所充盈。
Verse 108
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्रादि वयं च प्रमुखाः सुराः सुरासुराः सम्प्रसूतास् त्वत्तः सर्वे महेश्वर
噢摩诃伊湿伐罗,梵天、毗湿奴、因陀罗、月神等诸天——以及我等诸天之首——诚然一切天与阿修罗,皆从汝而生。唯汝为主宰(Pati),万有众生由此源流而出。
Verse 109
ब्रह्मा च इन्द्रो विष्णुश् च यमाद्या न सुरासुरान् ततो निगृह्य च हरिं सिंह इत्य् उपचेतसम्
于是梵天、因陀罗、毗湿奴与阎摩等——不能制伏天众与阿修罗之军——便约束住哈利。其心转向“师子”(Siṃha,狮子)之称号,遂以此名呼唤并对他说。
Verse 110
यतो बिभर्षि सकलं विभज्य तनुमष्टधा अतो ऽस्मान् पाहि भगवन् सुरान् दानैर् अभीप्सितैः
既然汝分自身为八重形相(aṣṭadhā)而荷持一切宇宙,故此,噢薄伽梵,请护佑我等诸天,以赐予我等所求之布施与恩赐(愿满之福)。
Verse 111
उवाच तान् सुरान्देवो महर्षींश् च पुरातनान् यथा जले जलं क्षिप्तं क्षीरं क्षीरे घृतं घृते
主对诸天与古老的大圣仙说道:“如水注入水而成一味,乳注入乳而成一味,酥油注入酥油而成一味——同样,知者当令自心觉知融入至上的湿婆本体(Śiva-tattva),那超越一切差别的主宰帕提(Śiva)。”
Verse 112
एक एव तदा विष्णुः शिवलीनो न चान्यथा एष एव नृसिंहात्मा सदर्पश् च महाबलः
当时,毗湿奴确然唯是一者——融入于湿婆之中,别无他相。他自身具那罗辛哈之性,恃其威力而自雄,具无比大力。
Verse 113
जगत्संहारकारेण प्रवृत्तो नरकेसरी याजनीयो नमस्तस्मै मद्भक्तिसिद्धिकाङ्क्षिभिः
当从事于毁摄世界之业时,那罗辛哈——人狮——便成为宇宙回收之器。彼堪受祭礼尊崇;凡渴求成就并圆满对我(湿婆)的奉爱者——我乃解脱主宰帕提(Śiva),能令众生之魂(paśu)脱离系缚(pāśa)——当向彼致敬顶礼。
Verse 114
एतावदुक्त्वा भगवान् वीरभद्रो महाबलः अपश्यन् सर्वभूतानां तत्रैवान्तरधीयत
说罢这些,具大威力的圣者毗罗跋陀罗——不为一切众生所见——即于彼处隐没消失。由此可知,主之使者退出行事之场,昭示一切威能唯由主宰帕提(湿婆)而运作,而诸魂(paśu)仍为其有限之见所系缚。
Verse 115
नृसिंहकृत्तिवसनस् तदाप्रभृति शङ्करः वक्त्रं तन्मुण्डमालायां नायकत्वेन कल्पितम्
自此以后,商羯罗以那罗辛哈之皮为衣;而那狮面之首被安置为其骷髅鬘上的首要徽记——表征其作为主宰帕提(湿婆)的王者权威,能降伏一切系缚(pāśa)。
Verse 116
ततो देवा निरातङ्काः कीर्तयन्तः कथामिमाम् विस्मयोत्फुल्लनयना जग्मुः सर्वे यथागतम्
于是诸天远离一切恐惧与扰动,仍不断称颂并复述此神圣事迹;他们双目因惊奇而大张,随后众神各自离去,回到来处。
Verse 117
य इदं परमाख्यानं पुण्यं वेदैः समन्वितम् पठित्वा शृणुते चैव सर्वदुःखविनाशनम्
凡诵读此至上圣传——功德清净、与吠陀相应——并且聆听者,皆能灭尽一切忧苦。此等闻持(śravaṇa)与诵读(pāṭha)成为净化之行;在主宰Pati——湿婆(Śiva)的恩典下,束缚有身灵魂paśu的绳索pāśa得以松解。
Verse 118
धन्यं यशस्यम् आयुष्यम् आरोग्यं पुष्टिवर्धनम् सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्
它赐予福庆与吉祥,带来名声,延长寿命,给予健康,并增长资养与力量;又能平息一切障碍,摧灭诸般疾病——此乃以湿婆为中心的赞颂与礼敬林伽之果报。
Verse 119
अपमृत्युप्रशमनं महाशान्तिकरं शुभम् अरिचक्रप्रशमनं सर्वाधिप्रविनाशनम्
它能平息非时之死,赐予吉祥的大寂静;止息敌对之众的围逼,摧灭一切横暴之主——皆由主宰Pati、湿婆大自在天之恩典;祂是解除束缚有情灵魂paśu之pāśa(系缚)者。
Verse 120
ततो दुःस्वप्नशमनं सर्वभूतनिवारणम् विषग्रहक्षयकरं पुत्रपौत्रादिवर्धनम्
继而,它能息除恶梦,驱退一切敌对众生,摧灭毒害之苦与凶恶诸“摄持”(graha)之系缚,并成为子孙增长之因——子、孙等皆得昌盛。依湿婆悉檀多之义,此乃主宰Pati(湿婆)之恩典,松解束缚paśu(有情之灵)的恐惧、疾病与幽冥之力之pāśa。
Verse 121
योगसिद्धिप्रदं सम्यक् शिवज्ञानप्रकाशकम् शेषलोकस्य सोपानं वाञ्छितार्थैकसाधनम्
此法能赐予瑜伽之真实成就,圆满照耀对湿婆的圣智。它是众生超越余界之阶梯;唯此一法成就所愿之究竟——依断除灵魂(paśu)系缚(pāśa)之主宰(Pati)而得解脱(mokṣa)。
Verse 122
विष्णुमायानिरसनं देवतापरमार्थदम् वाञ्छासिद्धिप्रदं चैव ऋद्धिप्रज्ञादिसाधनम्
此法能破除与毗湿奴宇宙神力相连之迷惑玛雅(māyā),显示神圣之最高旨趣,赐予所愿圆满,并成为获得富饶、上慧与诸般成就之方便。
Verse 123
इदं तु शरभाकारं परं रूपं पिनाकिनः प्रकाशितव्यं भक्तेषु चिरेषूद्यमितेषु च
此乃持弓者毗那迦(湿婆)之至上形相——舍罗婆(Śarabha)之相;确应只在久已坚住、戒行严整、精进不辍的奉爱者之中宣示。
Verse 124
तैरेव पठितव्यं च श्रोतव्यं च शिवात्मभिः शिवोत्सवेषु सर्वेषु चतुर्दश्यष्टमीषु च
这些赞颂应由内心安住于湿婆的奉爱者诵读并聆听:于一切湿婆庆典之时,尤以月十四日与月八日为最。
Verse 125
पठेत्प्रतिष्ठाकालेषु शिवसन्निधिकारणम् चोरव्याघ्राहिसिंहान्तकृतो राजभयेषु च
应于安立林伽之时诵此,因为它能成为湿婆即刻临在之因。亦能驱除盗贼、虎、蛇、狮、死神之害,乃至由君王(世间权势)所致的恐惧。
Verse 126
अत्रान्योत्पातभूकम्पदवाग्निपांसुवृष्टिषु उल्कापाते महावाते विना वृष्ट्यातिवृष्टिषु
在此也应了知其他征兆——如地震、林野大火、尘土之雨、流星坠落、狂风大作、久旱无雨,以及暴雨过度之时。
Verse 127
अतस्तत्र पठेद्विद्वाञ् छिवभक्तो दृढव्रतः यः पठेच्छृणुयाद्वापि स्तवं सर्वमनुत्तमम्
因此,在那神圣的境域中,博学之士——誓愿坚固、具足对湿婆的虔敬——应当通篇诵读此无上赞颂;凡能诵持者,或以信心聆听者,皆同得其净化之力。
Verse 128
स रुद्रत्वं समासाद्य रुद्रस्यानुचरो भवेत्
既得鲁陀之境,那受缚之众生便成为鲁陀的随从与侍者,蒙湿婆恩典而安住于其眷属之列。
To subdue and pacify the uncontrollable Narasimha-fire (nṛsiṃhāgni) that threatens cosmic balance, demonstrating Shiva’s role as the ultimate regulator of dissolution and the remover of excessive, ego-driven force.
That divine power must be governed by dharma and humility; even exalted forms can become dangerous when mixed with ahankara, and restoration occurs through recognition of Shiva as the supreme principle and through surrender.
Reading and hearing this ‘paramākhyāna’ and the stava—especially in Shiva festivals and specific lunar days—promising obstacle-removal, health, protection from fears/calamities, and illumination of Shiva-jnana.