अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
वज्राशनिरिव स्थाणोस् त्व् एवं मृत्युः पतिष्यति सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः
vajrāśaniriva sthāṇos tv evaṃ mṛtyuḥ patiṣyati sūta uvāca ityukto vīrabhadreṇa nṛsiṃhaḥ krodhavihvalaḥ
“亦复如是,犹如霹雳击柱,死亡本身将坠临于你。”苏多(Sūta)说道:维罗跋陀罗如此言毕,难罗辛哈(Narasiṁha)被怒火所扰,立而欲应。
Suta (narrator), quoting Vīrabhadra addressing Narasiṁha
It frames Śiva (as Sthāṇu, the immovable Pati) as the power before whom even Mṛtyu is compelled—supporting Linga worship as refuge from fear, karmic reactivity, and mortality-bound consciousness.
By invoking “Sthāṇu” (the unmoving principle), the verse implies Śiva-tattva as the steady Pati beyond change, while wrathful states belong to the pashu-mind; the narrative contrast points to Śiva as the ground that subdues death and agitation.
The immediate teaching is restraint of krodha (anger) as a pāśa; in Pāśupata-oriented practice, steadiness (sthāiratā) through japa and Śiva-dhyāna aligns the pashu toward the Pati, weakening fear of Mṛtyu.