Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

स मृगार्धशरीरेण पक्षाभ्यां चञ्चुना द्विजाः अतितीक्ष्णमहादंष्ट्रो वज्रतुल्यनखायुधः

sa mṛgārdhaśarīreṇa pakṣābhyāṃ cañcunā dvijāḥ atitīkṣṇamahādaṃṣṭro vajratulyanakhāyudhaḥ

噢,二次生的圣贤们,他的身躯半似鹿形,又具双翼与喙;巨大的獠牙锋利无比,爪如兵刃,宛若金刚雷霆——令人望而生畏。

स (saḥ)he
स (saḥ):
मृग-अर्ध-शरीरेण (mṛgārdha-śarīreṇa)with a body half like a deer
मृग-अर्ध-शरीरेण (mṛgārdha-śarīreṇa):
पक्षाभ्याम् (pakṣābhyām)with two wings
पक्षाभ्याम् (pakṣābhyām):
चञ्चुना (cañcunā)with a beak
चञ्चुना (cañcunā):
द्विजाः (dvijāḥ)O twice-born (Brahmin sages)
द्विजाः (dvijāḥ):
अतितीक्ष्ण (atitīkṣṇa)extremely sharp
अतितीक्ष्ण (atitīkṣṇa):
महा-दंष्ट्रः (mahā-daṃṣṭraḥ)possessing great fangs/tusks
महा-दंष्ट्रः (mahā-daṃṣṭraḥ):
वज्र-तुल्य (vajra-tulya)like a thunderbolt
वज्र-तुल्य (vajra-tulya):
नख-आयुधः (nakha-āyudhaḥ)having nails/claws as weapons
नख-आयुधः (nakha-āyudhaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Suta
S
Sages (Dvijas)

FAQs

The verse heightens bhaya-bhakti (awe-filled devotion), reminding the worshipper that all terrifying powers and forms are under Pati (Shiva), and that refuge in the Linga is refuge in the supreme controller beyond fear.

By portraying an overwhelming, weapon-like embodiment of power, it points to Shiva-tattva as the sovereign force that can assume any form to regulate creation and dissolve obstacles—yet remains the transcendent Pati beyond all forms.

The takeaway aligns with Pashupata orientation: cultivate vairagya and surrender—seeing fearsome appearances as means for cutting pasha (bondage)—and take śaraṇāgati in Shiva through Linga-puja and disciplined inner steadiness.