Adhyaya 4
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

บทนี้ดำเนินด้วยลักษณะถาม–ตอบ เหล่าฤๅษีถามสุตะว่า รากษสผู้เบียดเบียนมุนีกาลวะผู้ภักดีต่อพระวิษณุคือผู้ใด สุตะเล่าเหตุในหาลาสยกษेत्र เมื่อฤๅษีผู้ภักดีต่อพระศิวะจำนวนมาก นำโดยวสิษฐะ กำลังประกอบการบูชา ณ ที่นั้นมีกันธรรพชื่อทุรทมะมัวเมาในการเล่นสนุกกับสตรีมากมาย ครั้นเห็นฤๅษีก็มิได้ปกปิดกายด้วยความละอาย วสิษฐะจึงกริ้วและสาปให้เป็นรากษส สตรีทั้งหลายวิงวอนขอเมตตา วสิษฐะจึงจำกัดคำสาปไว้เพียงสิบหกปี และพยากรณ์ว่าจะได้คืนสู่รูปเดิมภายหลัง ทุรทมะเร่ร่อนทำร้ายสรรพชีวิต จนมาถึงธรรมตีรถะและเข้าทำร้ายกาลวะ กาลวะสรรเสริญพระวิษณุและขอพึ่งพระองค์ จึงมีการส่งสุทรรศนะจักระมาปรากฏ ตัดเศียรรากษสนั้น ทุรทมะได้คืนเป็นกันธรรพ สรรเสริญจักระเป็นคาถา แล้วกลับสู่สวรรค์ กาลวะขอให้สุทรรศนะสถิตอยู่ ณ สถานที่นั้น ทำให้จักระตีรถะเป็นสถานที่ทำลายบาป ขจัดความหวาดกลัว (แม้จากภูตและปิศาจ) และเป็นเหตุแห่งโมกษะ ตอนท้ายอธิบายเหตุที่ตีรถะดูเหมือน “แยกเป็นสองส่วน” คือในกาลดึกดำบรรพ์พระอินทร์ตัดภูเขามีปีก บางส่วนตกลงเปลี่ยนภูมิประเทศและถมกลางตีรถะบางส่วน จึงเห็นเป็นลักษณะแบ่งแยกดังกล่าว

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवन्राक्षसः कोऽसौ सूत पौराणिकोत्तम । विष्णुभक्तं महात्मानं यो गालवमबाधत

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า “ข้าแต่พระสุตะผู้ควรบูชา ผู้ยอดเยี่ยมในหมู่นักอธิบายปุราณะ รากษสตนนั้นคือผู้ใด ที่ได้คุกคามมหาตมะกาลวะ ผู้เป็นภักตะแห่งพระวิษณุ?”

Verse 2

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि राक्षसं क्रूरं तं विप्राः शृणुतादरात् । यथा स राक्षसो जातो मुनीनां शापवैभवात्

ศรีสุตะกล่าวว่า “ดูก่อนท่านวิปรา ข้าจักพรรณนารากษสผู้โหดร้ายนั้น จงฟังด้วยความเคารพ—ว่าเขาเกิดขึ้นได้อย่างไร ด้วยอานุภาพแห่งคำสาปของเหล่ามุนี”

Verse 3

पुरा कैलासशिखरे हालास्ये शिवमंदिरे । चतुर्विशतिसाहस्रा मुनयो ब्रह्मवादिनः

กาลก่อน ณ ยอดเขาไกรลาส ในหาลาสยะ ณ เทวสถานของพระศิวะ มีมุนีผู้กล่าวธรรมพรหมันอยู่ถึงสองหมื่นสี่พันรูป

Verse 4

वसिष्ठात्रिमुखाः सर्वे शिवभक्ता महौजसः । भस्मोद्धूलितसर्वांगास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः

มีวสิษฐะและอัตริเป็นผู้นำ ทั้งหมดล้วนเป็นศิวภักตะ เปล่งรัศมีด้วยพลังจิตอันยิ่งใหญ่ กายชโลมด้วยวิภูติ (เถ้าศักดิ์สิทธิ์) และหน้าผากประทับด้วยตรีปุณฑระเป็นสามเส้น

Verse 5

रुद्राक्ष मालाभरणाः पंचाक्षरजपे रताः । हालास्यनाथं भूतेशं चंद्रचूडमुमापतिम्

พวกเขาสวมพวงมาลารุทรाक्षะและเครื่องประดับ ตั้งมั่นในชปะมนต์ห้าพยางค์ แล้วนอบน้อมบูชา “หาลาสยะนาถะ” คือ ภูเตศะ ศิวะผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎ คู่ครองแห่งอุมา ด้วยศรัทธา

Verse 6

उपासांचक्रिरे मुक्त्यै मधुरापुरवासिनः । कदाचित्तत्र गंधर्वो विश्वावसुसुतो बली

ชาวเมืองมธุราได้ประกอบอุปาสนาเพื่อแสวงโมกษะ วันหนึ่งมีกันธรรพผู้ทรงฤทธิ์มาถึงที่นั่น—เป็นบุตรของวิศวาวสุ

Verse 7

दुर्द्दमोनाम विप्रेंद्रा विटगोष्ठीपरायणः । ललनाशतसंयुक्तो विवस्त्रः सलिलाशये

โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ เขามีนามว่า ทุรทฺทมะ หมกมุ่นในสำนักเสเพลสำมะเลเทเมา ถูกหญิงนับร้อยรายล้อม แล้วเล่นสนุกเปลือยกายในสระน้ำ

Verse 8

चिक्रीड स विवस्त्राभिः साकं युवतिभिर्मुदा । हालास्यनाथतीर्थं तद्वसिष्ठो मुनिभिः सह

ณตีรถะของหาลาสยะนาถะนั้น เขาเล่นสนุกด้วยความรื่นรมย์กับหญิงสาวที่เปลือยกาย แล้ววสิษฐมุนีพร้อมด้วยเหล่าฤๅษีก็มาถึงที่นั่น

Verse 9

माध्यंदिनं कर्तुमना ययौ शंकरमंदिरात् । तानृषीनवलोक्याथ रामास्ता भयकातराः

ด้วยตั้งใจจะประกอบพิธีกลางวัน เขาออกจากเทวาลัยของศังกระ แต่เมื่อหญิงเหล่านั้นเห็นเหล่าฤๅษี ก็หวาดหวั่นสะทกสะท้านด้วยความกลัว

Verse 10

वासांस्याच्छादयामासुर्दुर्द्दमो न तु साहसी । ततो वसिष्ठः कुपितः शशापैनं गत त्रपम्

สตรีทั้งหลายรีบปกปิดอาภรณ์ของตน แต่ทุรทมะผู้ไร้หิริโอตตัปปะ มิได้สำรวมเลย ครั้นนั้นพระวสิษฐ์กริ้ว เห็นว่าเขาสิ้นความละอาย จึงประทานคำสาปแก่เขา

Verse 11

वसिष्ठ उवाच । यस्माद्दुर्दम गंधर्व दृष्ट्वास्मांल्लज्जया त्वया । वासो नाच्छादितं शीघ्रं याहि राक्षसतां ततः

พระวสิษฐ์ตรัสว่า “ดูก่อนทุรทมะผู้เป็นคันธรรพ์ เมื่อเห็นเราแล้วเจ้าไม่รีบปกปิดกายด้วยความละอาย ฉะนั้นจงไปจากที่นี่ เข้าสู่ภาวะแห่งรากษสเถิด”

Verse 12

इत्युक्त्वा ता स्त्रियः प्राह वसिष्ठो मुनिपुंगवः । यस्मादाच्छादितं वस्त्रं दृष्ट्वास्मांल्ललनोत्तमाः

ครั้นตรัสดังนั้นแล้ว พระวสิษฐ์ผู้เป็นยอดแห่งมุนี ได้กล่าวแก่สตรีเหล่านั้นว่า “ดูก่อนนางผู้ประเสริฐทั้งหลาย เมื่อเห็นเราแล้วพวกเธอได้ปกปิดอาภรณ์ของตน…”

Verse 13

ततो न युष्माञ्छपिष्यामि गन्छध्वं त्रिदिवं ततः । एवमुक्ता वसिष्ठेन रामाः प्रांजलयस्तदा

“ฉะนั้นเราจะไม่สาปพวกเธอ จงไปจากที่นี่สู่ตรีทิวะ คือโลกสวรรค์เถิด” ครั้นถูกพระวสิษฐ์ตรัสดังนี้ นางผู้เลอโฉมทั้งหลายก็ยืนประนมมืออยู่ ณ กาลนั้น

Verse 14

प्रणिपत्य वसिष्ठं तं भक्तिनम्रेण चेतसा । मुनिमंडलमध्ये तं वसिष्ठमिदमब्रुवन्

พวกนางกราบพระวสิษฐ์ด้วยจิตอ่อนน้อมด้วยภักติ แล้วท่ามกลางหมู่มุนีทั้งหลาย ได้ทูลถ้อยคำนี้แด่พระวสิษฐ์

Verse 15

रामा ऊचुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ चतुरानननंदन । दयासिंधोऽवलोक्यास्मान्न कोपं कर्तुमर्हसि

เหล่าสตรีกล่าวว่า: “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ผู้รู้ธรรมทั้งปวง โอรสแห่งพระพรหมผู้มีสี่พักตร์; ข้าแต่มหาสมุทรแห่งเมตตา เมื่อทอดพระเนตรพวกเราแล้ว ขออย่าทรงกริ้วเลย”

Verse 16

पतिरेवहि नारीणां भूषणं परमुच्यते । पतिहीना तु या नारी शतपुत्रापि सा मुने

“แท้จริง สำหรับสตรีแล้ว สามีเท่านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเครื่องประดับอันสูงสุด แต่สตรีผู้ไร้สามี โอ้มุนี แม้มีบุตรถึงร้อย ก็ยังนับว่าอาภัพอยู่”

Verse 17

विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्

“ในโลกนี้นางถูกเรียกว่า ‘แม่หม้าย’ และสิ่งนั้นถูกจดจำว่าเป็นดุจ ‘ความตาย’ สำหรับสตรี ดังนั้น โอ้มุนี โปรดประทานพระกรุณา ด้วยเห็นแก่สามีของพวกเรา”

Verse 19

एकोऽपराधः क्षंतव्यो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । क्षमां कुरु दयासिंधो युष्मच्छिष्येऽत्र दुर्दमे

“ความผิดเพียงหนึ่งควรถูกให้อภัยโดยเหล่ามุนีผู้เห็นสัจธรรม ข้าแต่มหาสมุทรแห่งเมตตา โปรดประทานอภัย ณ ที่นี้แก่ทุรทมะ ผู้เป็นศิษย์ของท่าน ผู้ยากจะปราบ”

Verse 20

न मे स्याद्वचनं मिथ्या कदाचिदपि सुभ्रुवः । उपायं वः प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं श्रद्धया सह

“โอ้ผู้มีคิ้วงาม วาจาของเราย่อมไม่เป็นเท็จในกาลใดๆ แต่เราจักบอกหนทางแก่พวกเจ้า จงฟังพร้อมด้วยศรัทธา”

Verse 21

षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः

ตลอดสิบหกปี คำสาปนี้จักคงอยู่เหนือสามีของพวกเจ้าอย่างแน่นอน และตลอดสิบหกปีนั้น ดุรทมะผู้นี้จักทรงรูปเป็นยักษ์รากษส

Verse 22

यदृच्छयाचक्र तीर्थं गमिष्यति सुरांगनाः । आस्ते तत्र महायोगी गालवो विष्णुतत्परः

โดยบังเอิญ โอ้เหล่านางอัปสร เขาจักไปยังจักรตีรถะ ที่นั่นมีมหาโยคีชื่อคาลวะพำนัก ผู้มอบใจทั้งสิ้นแด่พระวิษณุ

Verse 23

भक्ष्यार्थं तं मुनिं सोऽयं राक्षसोभिगमिष्यति । ततो गालवरक्षार्थं प्रेरितं चक्रमुत्तमम्

เพื่อจะเขมือบฤๅษีนั้น รากษสผู้นี้จักเข้าไปหาเขา แล้วเพื่อคุ้มครองคาลวะ จักรอันประเสริฐจะถูกส่งให้หมุนไป

Verse 24

विष्णुनास्य शिरो रामा हरिष्यति न संशयः । ततः स्वरूपमासाद्य शापान्मुक्तः सुदुर्दमः

โอ้เหล่ารามา พระวิษณุจักตัดศีรษะของมันอย่างแน่นอน มิอาจสงสัยได้ แล้วสุทุรทมะจะได้คืนสู่สภาวะเดิม และพ้นจากคำสาป

Verse 25

पतिर्वस्त्रिदिवं भूयो गंतास्त्यत्र न संशयः । ततस्त्रिदिवमासाद्य दुर्द्दमोऽयं पतिर्हि वः

สามีของพวกเจ้าจักไปสู่ตรีทิวะ—แดนสวรรค์อีกครั้งอย่างแน่นอน ครั้นถึงตรีทิวะแล้ว ดุรทมะผู้นี้จักเป็นสามีของพวกเจ้าแท้จริงดังเดิม

Verse 26

रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः

“เขาผู้ทรงอาภรณ์งามในรูปโฉมอันวิจิตร จะยังพวกเธอ—โอ้สตรีผู้เลอโฉม—ให้รื่นรมย์” ศรีสูตะกล่าวว่า: ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว วสิษฐะจึงกล่าวแก่สตรีผู้ประเสริฐของทุรทมะ

Verse 27

स्वाश्रमं प्रययौ तूर्णं हालास्येश्वरभक्तिमान् । अथ रामास्तमालिंग्य दुर्द्दमं पतिमातुराः

ผู้มีภักติแด่หาลาสเยศวรนั้น รีบไปยังอาศรมของตนโดยพลัน ครั้นแล้วเหล่านางรามาผู้ร้อนรนก็โอบกอดทุรทมะผู้เป็นสวามี

Verse 28

रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्

นางทั้งหลายร่ำไห้ด้วยความโศกสะท้าน ราวกับจมอยู่กลางมหาสมุทรแห่งทุกข์ และในขณะที่นางมองอยู่นั้นเอง ทุรทมะก็กลับกลายเป็นรากษส

Verse 29

महादंष्ट्रो महाकायो रक्तश्मश्रुशिरोरुहः । तं दृष्ट्वा भयसंविग्ना जग्मू रामास्त्रिविष्टपम्

มีเขี้ยวใหญ่ กายมหึมา เคราและผมแดงฉาน ครั้นเห็นเขาแล้ว เหล่านางรามาผู้สั่นสะท้านด้วยความกลัว ก็ไปสู่ตรีวิษฏปะ (สวรรค์)

Verse 30

ततो राक्षसवेषोऽयं दुर्दमो भैरवाकृतिः । भक्षयन्प्राणिनः सर्वान्देशाद्देशं वनाद्वनम्

ต่อแต่นั้น ทุรทมะผู้อยู่ในคราบรากษส มีรูปอันน่าสะพรึงดุจไภรวะ ก็กินกลืนสรรพสัตว์ทั้งปวง เที่ยวเร่จากแคว้นสู่แคว้น จากพนาสู่พนา

Verse 31

भ्रमन्न निलवेगोऽसौ धर्मतीर्थं ततो ययौ । एवं षोडशवर्षाणि भ्रमतोऽस्य ययुस्तदा

ด้วยเหตุนี้ นิลเวกะผู้เร่ร่อนไปมาอย่างไม่หยุดหย่อน จึงเดินทางไปยังธรรมตึรถะ เมื่อเขาเร่ร่อนไปเช่นนี้ เวลาสิบหกปีก็ผ่านพ้นไป

Verse 32

ततस्तु षोडशाब्दांते राक्षसोयं मुनीश्वराः । भक्षितुं गालवमुनिं धर्मतीर्थनिवासिनम्

จากนั้น เมื่อครบสิบหกปี ข้าแต่ยอดแห่งฤๅษี รากษสตนนี้ก็ได้ออกเดินทางเพื่อไปกินพระกาลวะมุนี ผู้พำนักอยู่ที่ธรรมตึรถะ

Verse 33

उपाद्रवद्वायुवेगः सचास्तौषीज्जनार्दनम् । गालवेन स्तुतो विष्णुस्तदा चक्रमचोदयत्

วายุเวกะพุ่งเข้ามาโจมตี และเขาก็สรรเสริญพระจนารทนะ จากนั้นพระวิษณุ ผู้ซึ่งพระกาลวะสรรเสริญ ก็ทรงปล่อยจักรของพระองค์

Verse 34

रक्षितुं गाल वमुनिं राक्षसेन प्रपीडितम् । अथागत्य हरेश्चक्रं राक्षसस्य शिरोऽहरत्

เพื่อปกป้องพระกาลวะมุนี ผู้ถูกรากษสข่มเหง จักรของพระฮะริจึงมาที่นั่นและตัดศีรษะของรากษสนั้นขาด

Verse 35

ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः

จากนั้น เมื่อละทิ้งร่างรากษสนั้นแล้ว เขาก็ได้รับร่างทิพย์ ทุรทมะขึ้นขี่วิมานอันประเสริฐ ท่ามกลางสายฝนแห่งบุปผาที่โปรยปรายลงมา

Verse 36

प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा ववन्दे तं सुदर्शनम् । तुष्टाव श्रुतिरम्याभिर्वाग्भिरग्र्याभिरादरात्

เขาประนมมือ ก้มกราบถวายบังคมแด่พระสุทรรศนะ แล้วสรรเสริญด้วยถ้อยคำอันประเสริฐ ไพเราะแก่โสต ด้วยความเคารพยิ่ง

Verse 37

दुर्दम उवाच । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु विष्णुहस्तैकभूषण । नमस्तेऽसुरसंहर्त्रे सहस्रादित्यतेजसे

ทุรทมะกล่าวว่า “ขอนอบน้อมแด่พระสุทรรศนะ ผู้เป็นเครื่องประดับเพียงหนึ่งเดียวแห่งพระหัตถ์พระวิษณุ ขอนอบน้อมแด่ผู้ปราบอสูร ผู้รุ่งโรจน์ดุจพันอาทิตย์”

Verse 38

कृपालेशेन भवतस्त्यक्त्वाहं राक्षसीं तनुम् । स्वरूपमभजं विष्णोश्चक्रायुध नमोऽस्तु ते

“ด้วยเศษเสี้ยวแห่งพระกรุณาของพระองค์ ข้าพเจ้าได้ละกายยักษ์และกลับคืนสู่สภาวะเดิมของตน โอ้จักรายุธแห่งพระวิษณุ ขอนอบน้อมแด่พระองค์”

Verse 39

अनुजानीहि मां गन्तुं त्रिदिवं विष्णुवल्लभ । भार्या मे परिशोचंति विरहातुरचेतसः

“โอ้ผู้เป็นที่รักของพระวิษณุ โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปสู่ตรีทิวะ (สวรรค์) ภรรยาของข้าพเจ้าใจระทมเพราะความพลัดพราก กำลังโศกเศร้าอาลัยถึงข้าพเจ้า”

Verse 40

त्वन्मनस्को भविष्यामि यावज्जीवं यथाह्यहम् । तथा कृपां कुरुष्व त्वं मयि चक्र नमोऽस्तु ते

“ตราบใดที่ข้าพเจ้ายังมีชีวิต ข้าพเจ้าจะตั้งจิตอยู่กับพระองค์เพียงผู้เดียว ดังนั้น โอ้พระจักร โปรดเมตตาข้าพเจ้าเถิด ขอนอบน้อมแด่พระองค์”

Verse 41

एवं स्तुतं विष्णुचक्रं दुर्दमेन सभक्तिकम् । अनुजग्राह सहसा तथास्त्विति मुनीश्वराः

เมื่อทุรทมสรรเสริญจักรของพระวิษณุด้วยภักติแล้ว จักรนั้นก็ทรงเมตตาในบัดดล ตรัสว่า “ตถาสตุ—ขอให้เป็นดังนั้น” โอ้เหล่ามุนีผู้ประเสริฐ

Verse 42

चक्रायुधाभ्यनुज्ञातो दुर्दमो गालवं मुनिम् । प्रणम्य तेनानुज्ञातो गन्धर्वस्त्रिदिवं ययौ

ครั้นได้รับอนุญาตจากจักรายุธแล้ว ทุรทมก็กราบมุนีกาลวะ; และเมื่อได้รับอนุญาตจากท่านด้วยแล้ว คันธรรพผู้นั้นก็ไปสู่ตรีทิวะ (สวรรค์)

Verse 43

दुर्दमे तु गते स्वर्गं गालवो मुनिपुंगवः । स चक्रं प्रार्थयामास विष्ण्वायुधमनुत्तमम्

เมื่อทุรทมไปสู่สวรรค์แล้ว กาลวะผู้เป็นยอดแห่งมุนี ก็ทูลวิงวอนต่ออาวุธอันหาที่เปรียบมิได้ของพระวิษณุ คือจักรทิพย์นั้น

Verse 44

चक्रायुध नमामि त्वां महासुरविमर्द्दन । देवीपट्टण पर्यंते धर्मतीर्थे ह्यनुत्तमे

โอ้ จักรายุธ ข้าขอนอบน้อมแด่ท่าน ผู้บดขยี้อสูรมหึมา ขอท่านสถิตอยู่ ณ ธรรมทีรถะอันยอดเยี่ยมนี้ จนถึงเขตแดนแห่งเทวีปัฏฏณะ

Verse 45

सन्निधानं कुरुष्व त्वं सर्वपापविनाशनम् । त्वत्सन्निधानात्सर्वेषां स्नातानां पापिनामिह

ขอท่านจงสถาปนาพระสถิตอยู่ ณ ที่นี้ อันเป็นผู้ทำลายบาปทั้งปวง; เพราะด้วยพระสถิตของท่าน แม้ผู้มีบาปที่อาบน้ำ ณ ที่นี้ ก็พ้นจากมลทินความผิดได้

Verse 46

पापनाशं कुरुष्व त्वं मोक्षं च कुरु शाश्वतम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातिं लोकस्य परिकल्पय

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำลายบาปทั้งปวง และประทานโมกษะอันนิรันดร์ด้วยเถิด ขอให้สถานที่นี้เป็นที่เลื่องลือในหมู่ชนว่า ‘จักรตีรถะ’

Verse 47

त्वत्सन्निधानादत्रत्यमुनीनां भयनाशनम् । इतः परं भवत्वार्य चक्रायुध नमोऽस्तु ते

ด้วยการประทับอยู่ของพระองค์ ขอความหวาดกลัวของเหล่ามุนีผู้พำนัก ณ ที่นี้จงสิ้นไป นับแต่นี้ไปขอให้เป็นเช่นนั้นเถิด โอ้จักรายุธผู้ประเสริฐ ขอนอบน้อมแด่พระองค์

Verse 48

भूतप्रेतपिशाचेभ्यो भयं मा भवतु प्रभो । इति संप्रार्थितं चक्रं गालवेन मुनीश्वराः

“ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าให้มีความหวาดกลัวจากภูต เปรต และปิศาจทั้งหลาย” ดังนี้ จักระถูกทูลวอนอย่างจริงใจโดยคาลวะ โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่นักบวชฤๅษี

Verse 49

तथैवा स्त्विति सम्भाष्य तस्मिंस्तीर्थे तिरोहितम् । श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्रा राक्षसस्स भवो मया

กล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วจักระก็อันตรธานไป ณ ตีรถะนั้นเอง ศรีสูตะกล่าวว่า: โอ้เหล่าวิประ ข้าพเจ้าได้เล่าแก่ท่านทั้งหลายถึงกำเนิดของรากษสะนั้นแล้วดังนี้

Verse 50

माहात्म्यं चक्र तीर्थस्य कथितं च मलापहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि

มหิมาแห่งจักรตีรถะ ผู้ขจัดมลทิน ได้ถูกกล่าวไว้แล้ว ผู้ใดได้สดับฟัง มนุษย์บนแผ่นดินย่อมพ้นจากบาปทั้งปวง

Verse 51

ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ सूत पौराणिकोत्तम । आरभ्य दर्भशयनमादेवीपत्तनावधि

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: “โอ้ท่านสูตะ ศิษย์แห่งพระวยาส ผู้มีปัญญายิ่ง ผู้เลิศในหมู่นักเล่าปุราณะ โปรดเล่าเรื่องศักดิ์สิทธิ์นี้ ตั้งแต่ดัรภศยนะไปจนถึงเทวีปัตตนะเถิด”

Verse 52

बहुव्यायामसंयुक्तं चक्रतीर्थमनुत्तमम् । ययौ विच्छिन्नतां मध्ये कथं कथय सांप्रतम्

“จักรตีรถะอันยอดเยี่ยม ซึ่งประกอบด้วยความเพียรพยายามยิ่งนัก เหตุใดจึงขาดสะบั้นลงกลางทาง? โปรดบอกแก่เราบัดนี้เถิด”

Verse 53

एनं मनसि तिष्ठन्तं संशयं छेत्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । पुरा हि पर्वताः सर्वे जातपक्षा मनोजवाः

“ขอท่านจงตัดความสงสัยที่ค้างอยู่ในใจของพวกเราเสียเถิด” ศรีสูตะกล่าวว่า: “กาลก่อนแท้จริง ภูเขาทั้งปวงงอกปีก และเคลื่อนไปด้วยความเร็วประหนึ่งความคิด”

Verse 54

पर्यंतपर्वतै सार्द्धं चेरुराकाशमार्गगाः । नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च

พร้อมด้วยเทือกเขาที่เป็นแนวขอบเขต ภูเขาเหล่านั้นท่องไปตามวิถีแห่งนภา—เหนือเมืองทั้งหลาย เหนือแว่นแคว้น เหนือหมู่บ้าน และแม้เหนือพงไพร

Verse 55

आप्लुत्याप्लुत्य तिष्ठंति पर्वताः सर्वतो भुवि । आक्रम्याक्रम्य तिष्ठंति यत्रयत्र महीधराः

ภูเขาทั้งหลายกระโดดแล้วกระโดดเล่า จึงตั้งอยู่ทั่วพื้นพิภพ; ณ ที่ใดที่เหล่าภูธรทั้งหลายกดทับแล้วกดทับเล่าและหยุดลง ณ ที่นั้นเองก็พักอยู่ตามปรารถนา

Verse 56

तत्रतत्र नरा गावस्तथान्ये प्राणिसंचयाः । मरणं सहसा प्रापुः पीड्यमाना महीधरैः

ณ ที่นั้นที่นี้ มนุษย์ โค และหมู่สัตว์ทั้งหลาย ถูกภูเขาทั้งหลายบดขยี้และบีบคั้น จึงถึงความตายโดยฉับพลัน

Verse 57

ब्राह्मणादिषु वर्णेषु नष्टेषु समनन्तरम् । यज्ञाद्यभावात्सहसा देवता व्यसनं ययुः

ครั้นเมื่อวรรณะทั้งหลายเริ่มด้วยพราหมณ์ถูกทำลาย ครั้นนั้นโดยพลัน—เพราะยัญญะและพิธีกรรมทั้งปวงขาดสูญ—เหล่าเทวะก็ตกอยู่ในความทุกข์เข็ญ

Verse 58

तत इन्द्रो महाक्रुद्धो वज्रमादाय वेगवान् । चिच्छेद सहसा पक्षान्पर्वतानां तरस्विनाम्

แล้วพระอินทร์กริ้วนัก ถือวัชระด้วยความรวดเร็ว แล้วตัดปีกของภูเขาผู้ทรงพลังทั้งหลายโดยฉับพลัน

Verse 59

छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्

เมื่อปีกของภูเขาทั้งหลายถูกวาสวะ (พระอินทร์) ตัดอยู่ ภูเขาทั้งปวงไร้ที่พึ่งอื่น ด้วยความหวาดกลัวจึงลงสู่มหาสมุทร

Verse 60

अचलेषु च सर्वेषु पतत्सु लवणार्णवे । निपेतुरर्णवभ्रांत्या चक्रतीर्थेपि केचन

และเมื่อภูเขาทั้งปวงกำลังตกลงสู่มหาสมุทรเค็ม บางลูก—หลงเข้าใจว่าเป็นทะเล—กลับตกลงแม้ในจักรตีรถะด้วย

Verse 61

पतितैः पर्वतैस्तैस्तु मध्यतः पूरितोदरम् । चक्रतीर्थं महापुण्यं मध्ये विच्छेदमाययौ

ด้วยภูเขาทั้งหลายที่พังทลายลงนั้น โพรงกลางก็ถูกถมจนเต็ม ดังนั้นจักรตีรถะอันมหาบุญจึงเกิดรอยแยกตรงกลาง

Verse 62

यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च

ด้วยโชคอันเป็นมงคล ศิลาก้อนใหญ่หาได้ตกลงทับสองฟากไม่ เพราะฉะนั้น ณ ดัรภศยน และที่เทวีปุระด้วย จึงมีการระลึก/บ่งชี้เรื่องนี้

Verse 63

विच्छिन्नमध्यं तद्द्वेधा विभक्तमिव दृश्यते । मध्यतः पतितैः शैलैश्चक्रतीर्थं स्थलीकृतम्

ส่วนกลางที่ถูกตัดนั้นแลดูราวกับถูกแบ่งเป็นสองส่วน และด้วยศิลาที่ตกลงกลางนั้น จักรตีรถะจึงกลายเป็นพื้นดินแน่นมั่นคง

Verse 64

श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं मुनीन्द्रा यन्मध्यतस्तीर्थमिदं स्थली कृतम् । यथा महीध्राः सहसा बिडौजसा विच्छिन्नपक्षा इह पेतुरुन्नताः

ศรีสูตกล่าวว่า: “โอ้เหล่ามุนีผู้เป็นใหญ่ ท่านทั้งหลายได้พรรณนาว่า ตีรถะแห่งนี้ตรงกลางกลายเป็นพื้นดินได้อย่างไร—ว่าภูเขาสูงทั้งหลายตกลง ณ ที่นี้โดยฉับพลัน เพราะปีกของมันถูกผู้ทรงฤทธิ์ตัดขาด”