Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्

vidhavetyucyate loke tatstrīṇāṃ maraṇaṃ smṛtam | tatprasādaṃ kuru mune patyāvasmāka mādarāt

“ในโลกนี้นางถูกเรียกว่า ‘แม่หม้าย’ และสิ่งนั้นถูกจดจำว่าเป็นดุจ ‘ความตาย’ สำหรับสตรี ดังนั้น โอ้มุนี โปรดประทานพระกรุณา ด้วยเห็นแก่สามีของพวกเรา”

vidhavāwidow
vidhavā:
Pradhana-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootvidhavā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
itithus
iti:
Nipata (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-निपात (quotative particle)
ucyateis called
ucyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथम-पुरुष, एकवचन
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषण (referring to following noun)
strīṇāmof women
strīṇām:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
maraṇamdeath
maraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
smṛtamis remembered/considered
smṛtam:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicative)
tat-prasādamthat favor/grace
tat-prasādam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
kurudo/grant
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
patyāby/with (our) husband
patyā:
Karana/Hetu (Means/Cause)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
asmākamof us/our
asmākam:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
ādarātout of respect
ādarāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)

Rāmāḥ (the women)

Tirtha: Setutīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: sages (frame)

Scene: A poignant tableau: women describe widowhood as death-like; their faces show fear and grief; the sage is moved toward granting prasāda; coastal twilight heightens pathos.

V
Vasiṣṭha
D
Durdama (implied husband)

FAQs

The verse frames mercy as dharma, urging that punishment be tempered by compassion for dependents and family bonds.

No site is named in the verse; it belongs to the Setu-kṣetra-themed Setukhaṇḍa.

None; it is a request for prasāda (grace) and mitigation.