Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 28

रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्

ruruduḥ śokasaṃvignā duḥkhasāgaramadhyagāḥ pra | paśyaṃtīṣu tāsveva durdamo rākṣaso'bhavat

นางทั้งหลายร่ำไห้ด้วยความโศกสะท้าน ราวกับจมอยู่กลางมหาสมุทรแห่งทุกข์ และในขณะที่นางมองอยู่นั้นเอง ทุรทมะก็กลับกลายเป็นรากษส

रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलकारः—लिट् (Perfect); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—बहुवचन (Plural); धातुः—रुद्; प्रयोगः—कर्तरि
शोक-संविग्नाःdistressed with grief
शोक-संविग्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + संविग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक, √विज्/विग् with सम्)
Formसमासः—तत्पुरुष (‘agitated by grief’); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)
दुःख-सागर-मध्य-गाःas if in the midst of an ocean of sorrow
दुःख-सागर-मध्य-गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + ग (धातु) → ग (कृदन्त/प्रातिपदिक ‘gone/being in’)
Formसमासः—तत्पुरुष (locative-determinative sense: ‘gone into the middle of the ocean of sorrow’); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)
प्रforth / intensely
प्र:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्र (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formअव्यय—निपात (particle; intensifier/forward)
पश्यन्तीषुwhile (they) were seeing
पश्यन्तीषु:
Adhikarana (Locative circumstance/अधिकरण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्यत् (वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); सप्तमी (Locative, 7th); बहुवचन (Plural)
तासुamong them / in them
तासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); सप्तमी (Locative, 7th); बहुवचन (Plural)
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (emphasis/restriction)
दुर्दमःDurdama
दुर्दमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular)
राक्षसःa demon (rākṣasa)
राक्षसः:
Karta (Predicate/प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular) (predicate nominative)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलकारः—लङ् (Imperfect/Past); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); धातुः—भू; प्रयोगः—कर्तरि

Śrī Sūta

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The women cry in despair, their bodies bent and hands raised in lament; before their eyes Durdama’s form distorts—limbs enlarge, features harden—crossing into rākṣasa nature in a single dreadful instant.

D
Durdama
R
Rāmāḥ
R
Rākṣasa

FAQs

Curses and karmic forces can manifest suddenly and painfully; the verse underscores impermanence and the need for spiritual steadiness.

Not directly; it is a dramatic moment within the Setukhaṇḍa storyline.

None.