
Lohārgala-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)
Bab ini berkembang sebagai dialog pengajaran. Setelah mendengar kisah-kisah suci terdahulu, Pṛthivī bertanya kepada Varāha sama ada wujud kṣetra yang lebih “rahsia” (guhya) dan lebih bertuah daripada Sānandūra. Varāha menjawab dengan menghuraikan kemuliaan Lohārgala, sebuah tīrtha di wilayah Himālaya yang terpencil; walaupun berada di tengah kaum mleccha, ia tetap dapat dicapai oleh orang yang berpunya pahala dan yang tekun mengingati Baginda. Varāha menceritakan asal-usul mitisnya: melalui māyā Vaiṣṇava Baginda menegakkan ‘argala’ ilahi (penghadang pelindung), menundukkan kuasa yang memusuhi, lalu menetapkan manfaat amalan ritual. Baginda kemudian menyenaraikan banyak kuṇḍa dalam kompleks Lohārgala—setiap satu dengan bilangan aliran air, tatacara puasa, pertemuan penglihatan (Nārada, Kumāra, Gaurī dan lain-lain), serta tingkatan destinasi selepas mati—hingga kemuncaknya janji mencapai loka Varāha sendiri. Pertanyaan Bumi dibingkaikan sebagai pencarian tertib etika-ritual yang meneguhkan kesejahteraan dunia melalui disiplin, kesucian, dan keterlibatan yang teratur dengan air suci.
Verse 1
अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥
Kini bermulalah māhātmya (pujian kemuliaan) Lohārgala. Sūta berkata: Setelah mendengar kisah kebesaran Sānandūra, Vasundharā (Bumi), dengan tangan dirapatkan dalam penghormatan, berkata lagi kepada Varāha.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥
Bumi berkata: Wahai Jagannātha, wahai Viṣṇu, rahsia yang tiada bandingan ini telah aku dengar. Wahai yang amat mulia, setelah mendengarnya, lenyaplah “demam” (yakni kesusahan) daripadaku.
Verse 3
अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥
Jika ada lagi suatu kṣetra rahsia yang membawa keberkatan, mohon nyatakan: adakah kṣetra yang lebih rahsia daripada Sānandūra, atau tiadakah yang melampauinya?
Verse 4
सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥
Kemenangan bagi Narasiṃha, Tuhan pelindung dunia, sang wira ilahi—yang teguh di tengah para dewa dan asura; yang berwujud bermata seribu laksana kelopak teratai, dan yang rupa Kāla-Nya setara dengan Kṛtānta (Maut).
Verse 5
गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥
Setelah mendengar kata-kata Pṛthivī yang tersekat oleh rasa haru, Janārdana itu—Hari, penghapus penderitaan semua alam—menuturkan jawapan yang lembut dan manis.
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, dengarlah dengan hakikat yang benar akan apa yang engkau tanyakan kepadaku. Aku akan menerangkan satu perkara lagi yang bersifat rahsia—asal-usul amalan vrata serta tatacara ritus karmanya.”
Verse 7
ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥
Kemudian aku pergi ke Siddhavaṭa, pada jarak tiga puluh yojana. Wahai yang berpinggul indah, (tempat itu) terletak di tengah kaum mleccha, dengan bersandar dekat Himālaya.
Verse 8
तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥
Di sana, di kṣetra bernama Lohārgala, telah didirikan suatu tempat kediaman yang suci lagi bertuah. Tapak itu disebut “rahsia”: panjangnya lima belas yāma, dan meluas lima yojana ke segenap penjuru.
Verse 9
दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥
Tempat itu amat sukar dicapai dan sukar ditanggung, di segenap arah dikepung oleh dosa; namun bagi mereka yang berpunya kebajikan—yang tekun mengikuti ingatan serta renungan kepada-Ku—ia menjadi mudah didatangi.
Verse 10
ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥
Kemudian semua Dānava milikku mara menuju loka yang tertinggi; dan aku, setelah mewujudkan suatu jarak pemisah, turut menzahirkan Vaiṣṇavī māyā, helah suci yang terkait dengan Viṣṇu.
Verse 11
तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥
Di sana ada Brahmā dan para Rudra, Skanda dan Indra bersama bala Marut; para Āditya, para Vasu, Vāyu serta pasangan Aśvin—semuanya berkilau dengan keagungan besar.
Verse 12
सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥
Ada Soma dan Bṛhaspati, serta para penghuni syurga yang lain; setelah kuletakkan ‘argala’ sebagai pengadang pelindung (palang/selak), aku pun menyandang cakra yang amat bercahaya.
Verse 13
शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥
“Seratus koṭi daripada ribuan” itu segera dijatuhkan; kemudian semua dewa berasa puas, lalu bergerak ke sana sini.
Verse 14
एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥
Demikianlah kawasan suci bernama Lohārgala telah kutegakkan. Kemudian, dalam peperangan antara dewa dan asura, setelah membunuh para musuh yang menjadi ‘duri’ bagi Tridaśa (tiga puluh dewa)—pengacau kaum dewa—(kisah pun berlanjut).
Verse 15
तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन
Di sana, penetapan para yang berkeperkasaan besar itu benar-benar telah dilaksanakan. Sesiapa pun, pada bila-bila masa, dengan usaha bersungguh-sungguh memandang Aku yang bersemayam di tempat itu—
Verse 16
सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः
—orang itu juga menjadi bhakta Bhagavān, wahai Bumi, teguh berpegang dalam bhakti. Dan, wahai yang berpinggul elok, lelaki yang mandi di kunda itu dengan pengendalian diri—
Verse 17
उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः
Dan setelah berpuasa selama tiga malam menurut tata cara yang ditetapkan oleh vidhi, kemudian dia bersukacita dalam ribuan syurga—tiada keraguan tentangnya.
Verse 18
अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते
Kemudian, di sini, dengan teguh dalam kewajipan dharmanya sendiri, dia melepaskan nafas hayat; meninggalkan semua syurga, dia mencapai alam-Ku.
Verse 19
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः
Pada Dvādaśī yang kedua puluh empat, dalam bulan yang ditetapkan, menurut ritus yang Aku tetapkan, di sana dipersembahkan bali—yang dikatakan menyucikan segala keinginan.
Verse 20
अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः
Di sana seekor kuda untukku telah dicipta, dihias dengan segala permata—putih bersih, berwarna seperti bunga kumuda (teratai air), dan bercahaya setara dengan sangkha (cangkerang suci) serta bunga kund (melur).
Verse 21
मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्
Di sana untukku ada anak panah dan busur, aksasutra (tasbih/japa-mala) serta kamandalu (bekas air suci); dan sebuah tempat duduk ilahi yang terbentang luas disediakan, teguh terpasang di atas kuda.
Verse 22
श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते
Setelah menaiki Gunung Putih dan jatuh merentasi banyak kuru (ukuran jarak), dia kelihatan seolah-olah jatuh di sana; namun di sana tidak terlihat sebarang luka atau kecederaan.
Verse 23
अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते
Setelah menjatuhkan banyak rupa yang lain dari hamparan langit, kuda itu—tenang, terkawal diri, dan letih—tetap bersemayam di syurga.
Verse 24
सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः
Sūta berkata: Kemudian, setelah mendengar kata-kata Bumi, mahāmuni, putera Brahmā, mencapai kehairanan tertinggi—pengalamannya diperkukuh oleh māyā Viṣṇu.
Verse 25
ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत
Kemudian putera Brahmā yang berakal budi agung itu, diliputi rasa hairan—Bhagavān Sanatkumāra—berkata lagi seperti berikut.
Verse 26
सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता
Sanatkumāra bersabda: “Berbahagialah engkau, wahai Dewi, yang berpinggul indah; amat besar kebajikanmu, wahai yang berwajah elok; kerana engkau telah datang untuk memperoleh darśana secara langsung kepada Tuhan Penguasa alam.”
Verse 27
पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्
“Dia yang bermata luas laksana daun teratai, yang telah engkau sapa—nyatakanlah dengan lengkap segala yang dituturkannya; kerana hal itu menambah kesejahteraan bagi semua.”
Verse 28
ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः
Kemudian Puṇḍarīkākṣa (yang bermata teratai) itu—apakah yang Baginda jelaskan selepas itu? Baginda dikasihi semua bhakta, dan bertutur selaras dengan tata upacara menurut amalan karma yang ditetapkan oleh peraturan.
Verse 29
(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Kumāra yang bercahaya itu, dia pun menyapa putera Brahmā dan menuturkan kata-kata yang manis.
Verse 30
शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्
Dengarlah, wahai anak yang dikasihi; sebagaimana Tuhan semesta, apabila didorong, telah berfirman kepadaku, demikian akan aku sampaikan. Śrī Varāha bersabda: Demikianlah, di tempat itu juga, segala karma dan upacara dilaksanakan menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 31
शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे
Mereka membawa dan mempersembahkan kuda-kuda daripada keturunan mulia itu, wahai yang berpinggang indah—sebagai persembahan yang menyucikan dosa, lembut, dan membawa keberkatan.
Verse 32
नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम
Kuda-kuda itu tidak membawa sesiapa selain aku; merekalah tungganganku, sukar untuk ditundukkan. Ada sebuah kolam bernama Pañcasara—kawasan suci rahsiaku yang paling utama.
Verse 33
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः
Di sini empat aliran jatuh—putih seperti cangkerang dan laju seperti fikiran. Di sana, seorang yang berpuas hati dengan empat kali makan (yakni berdisiplin dan sederhana) hendaklah melakukan mandi suci.
Verse 34
लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah pergi ke alam bernama Caitrāṅgada, dia bersukacita bersama para Gandharva. Dan jika dia melepaskan nafas hayatnya di kawasan suci tertinggiku itu…
Verse 35
गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्
Setelah meninggalkan alam Gandharva, dia pergi menuju loka-Ku. Kemudian, di Nārada-kuṇḍa—dalam kṣetra suci-Ku yang tertinggi lagi amat dimuliakan—(hendaklah upacara itu dilaksanakan).
Verse 36
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः
Di sini lima aliran air jatuh, setinggi pohon palma. Di sana seseorang hendaklah mandi suci, setelah mematuhi disiplin makan sekali sahaja (sehari).
Verse 37
प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम
Setelah dibebaskan (daripada kesan karma) di Nārada-kuṇḍa yang ilahi, dia juga pergi ke loka-Ku. Kemudian tibalah Vasiṣṭha-kuṇḍa; di dalamnya terletak kṣetra suci-Ku yang tertinggi.
Verse 38
धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः
Di sana tiga aliran air jatuh—tidak terlalu besar dan tidak terlalu halus. Di sana seseorang hendaklah melakukan abhiṣeka, setelah mematuhi disiplin pañca-kāla (lima waktu).
Verse 39
वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah mencapai loka Vasiṣṭha, dia bersukacita—tiada keraguan. Kemudian, teguh dalam amalan ritus-Ku, dia melepaskan prāṇa (nafas hayat) di sini. Setelah meninggalkan loka Vasiṣṭha, dia mencapai loka-Ku. (Seterusnya) tempat yang masyhur sebagai Pañcakuṇḍa, dalam kṣetra suci-Ku yang tertinggi.
Verse 40
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः
Di sini lima aliran air jatuh, memancar dari Himakūṭa. Di sana seseorang hendaklah melakukan abhiṣeka setelah mematuhi disiplin pañca-kāla.
Verse 41
स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः
Dia sesungguhnya hendaklah pergi ke tempat di bumi tempat resi Pañcaśikha berada. Kemudian di sini, bhakta-Ku—yang menundukkan indera—melepaskan nafas kehidupannya.
Verse 42
पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah meninggalkan Pañcacūḍa, dia mencapai keadaan yang tertinggi. (Seterusnya) ialah Saptarṣi-kuṇḍa yang masyhur, dalam kṣetra-Ku yang paling luhur ini.
Verse 43
सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः
Di sini tujuh aliran air jatuh, terletak di gunung Himavat. Di sana seseorang hendaklah melakukan abhiṣeka setelah mematuhi disiplin sapta-bhakta (tujuh hidangan/bahagian).
Verse 44
मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः
Dia bersukacita di alam para resi, dikelilingi puteri-puteri resi. Kemudian di sini, bebas daripada nafsu dan tamak, dia melepaskan nafas kehidupannya.
Verse 45
तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः
Di sana jatuh satu aliran sahaja—sebuah sungai yang bersangkut dengan Śarabhaṅga. Sesiapa yang mandi di situ, setelah menunaikan disiplin ṣaṣṭha-bhakta (puasa/mengehadkan makan secara teratur),
Verse 46
मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः
—dia bersukacita di alam-alam itu, digembirakan oleh puteri-puteri para resi (ṛṣi-kanyā). Kemudian di tempat ini juga, bebas daripada segala keterikatan, dia melepaskan nafas hayatnya.
Verse 47
शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्
Dengan meninggalkan Śarabhaṅga, dia dimuliakan dalam lokaku. Ada sebuah kolam bernama Agnisara, seluruhnya diselubungi oleh māyā (tirai penutup/ilusi).
Verse 48
भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः
Di sana, setelah air dibawa ke atas tanah, ia tetap berada di situ juga, wahai yang berwajah jelita. Orang yang telah menunaikan ketetapan lapan waktu (cāṣṭa-kāla) hendaklah mandi di sana.
Verse 49
गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
Dia pergi ke dunia Aṅgiras, menjadi peserta kebahagiaan—tiada syak. Kemudian di tempat ini, dengan tekun pada amalan (karman) yang telah Kutetapkan, dia melepaskan nafas hayatnya.
Verse 50
अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्
Setelah meninggalkan alam Agni, dia pergi ke alam-Ku. Wahai Bumi, terdapat kolam Bṛhaspati, yang disokong oleh air daripada semua Veda.
Verse 51
धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः
Dan di sini hanya satu aliran air yang jatuh, berkaitan dengan Himakūṭa. Seseorang yang telah menunaikan tempoh ṣaṣṭha-kāla hendaklah mandi suci di sana.
Verse 52
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः
Setelah pergi ke alam Bṛhaspati, disambut oleh puteri-puteri para muni, kemudian di sini dia melepaskan nafas hayatnya, setelah berlindung pada alam-Ku.
Verse 53
सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम
Dia juga mencapai siddhi tertinggi, setelah meninggalkan Bṛhaspati. Namun kolam Vaiśvānara ialah kṣetra suci yang rahsia—wilayah-Ku yang paling luhur.
Verse 54
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः
Setelah pergi ke alam Bṛhaspati, terpikat oleh puteri-puteri para muni, dia bersukaria dalam alam-alam Vaiśvānara—tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 55
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति
Kini, sesiapa yang di sini melepaskan nafas hayat—dengan tekun pada upacara dan karma yang ditetapkan—setelah meninggalkan alam Vaiśvānara, dia pergi ke dunia-Ku.
Verse 56
कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्
Kolam (kuṇḍa) Kārttikeya sesungguhnya ialah tirtha yang tersembunyi—wilayah suci yang tertinggi milik-Ku—di mana lima belas aliran jatuh dari gunung Himālaya.
Verse 57
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्
Di sana, seorang yang telah berdiam menjalani laku selama enam masa ritual hendaklah melakukan mandi suci; dia melihat Kumāra nyata—berwajah enam, elok dan membawa keberkatan untuk dipandang.
Verse 58
अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले
Kini, sesiapa yang di sini melepaskan nafas hayat—dengan suci setelah melaksanakan laku Cāndrāyaṇa—setelah meninggalkan mandala Kārttikeya, dia bersukacita dalam mandala-Ku.
Verse 59
उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना
Dalam wilayah suci yang tertinggi milik-Ku, tempat itu masyhur sebagai ‘Umā-kuṇḍa’, di mana Gaurī muncul—permaisuri pilihan Mahādeva.
Verse 60
तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते
Di sana, seorang lelaki yang telah menetap sepuluh malam hendaklah melakukan mandi suci; dia beroleh darśana Dewi Gaurī dan bersukacita di alam baginda.
Verse 61
अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
Kemudian, seorang lelaki yang telah menetap sepuluh malam boleh melepaskan prāṇa; setelah meninggalkan alam Umā, dia mencapai alam-Ku.
Verse 62
महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्
Sesungguhnya ada telaga milik Maheśvara, tempat Umā dahulu dikahwinkan; telaga itu dikunjungi burung kādamba, cakravāka, serta angsa dan bangau.
Verse 63
तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः
Di sana, seorang lelaki yang telah menetap dua belas hari hendaklah melakukan mandi suci; dia bersukacita di alam-alam Rudra, dikelilingi para puteri Rudra.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति
Kini, sesiapa yang di sini melepaskan prāṇa setelah melaksanakan amalan yang amat sukar; setelah meninggalkan alam Rudra, dia juga pergi ke alam-Ku.
Verse 65
प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥
Brahmakuṇḍa itu termasyhur—tempat yang dikatakan sebagai asal kemunculan Veda. Dari Himālaya turun empat aliran, dikenali sebagai ‘arus Veda’.
Verse 66
ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥
Kemudian, di sisi timur, turun sebuah aliran yang membawa keberkatan—arusnya rata, tinggi dan indah, dihiasi air yang jernih berwarna pucat.
Verse 67
अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥
Kini, di sisi barat ada aliran yang berkaitan dengan Yajurveda; dan di sisi selatan ada aliran lain yang menyertai tradisi Atharva.
Verse 68
एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥
Di sini satu aliran turun, menyerupai indragopaka (serangga merah terang). Sesiapa yang tinggal di sana tujuh malam lalu mandi di situ,
Verse 69
ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥
Setelah mencapai Brahmaloka, dia bersukacita bersama Brahmā. Kemudian, di sini, tanpa keakuan, dia melepaskan nafas kehidupannya.
Verse 70
पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥
Sekali lagi, di sisi utaranya turun suatu aliran—rupanya seumpama emas: aliran Ṛgveda, tenang dan berair suci lagi jernih.
Verse 71
ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥
Dengan meninggalkan Brahmaloka, dia mencapai lokaku. Wahai yang mulia berbahagia, hal ini termuat dalam ‘guhyākhyāna’, di kṣetra suciku yang bernama Lohārgala.
Verse 72
न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥
Bagi dirinya, tiada lagi karma yang mengikat—demikian dia teguh bersemadi. Inilah mahākhyāna di antara segala kisah, dan dharma yang paling utama di antara segala dharma.
Verse 73
पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥
Inilah penyuci yang paling suci; tidak wajar diberikan kepada sebarang orang. Mereka yang membacanya, wahai yang berbahagia, dan mereka yang berada pada kedudukan yang benar lalu mendengarnya di jalanku—
Verse 74
तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
Keluarga mereka dikatakan akan diseberangkan ke keselamatan pada kedua-duanya, bahkan hingga sepuluh keturunan. Dan pada saat kematian, jangan sekali-kali melupakannya.
Verse 75
यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥
Jika seseorang menginginkan siddhi tertinggi yang membebaskan daripada seluruh samsara—wahai wanita yang berbahagia, telah aku jelaskan kepadamu ‘Lohāṅgala’ yang tiada bandingnya.
Verse 76
माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥
Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, mahātmya ini bersifat rahsia dan berdaya besar; ia membawa keberkatan dan penyucian, serta mendatangkan kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.
Verse 77
तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥
Di sana, wahai wanita yang berbahagia, Aku bersemayam dengan bersandar pada arah utara; setelah membentuk sebuah pratima emas—daripada emas murni, tanpa syak.
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥
Dan Aku akan memberitahumu lagi—di manakah keajaiban tertinggi itu berada; serta apa yang telah Aku lakukan di sana untuk membuat dunia terperanjat.
Verse 79
यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥
Walau dengan cara apa pun engkau mengucapkan himpunan dharma ini—yang rahsia, tertinggi, dan digubah oleh dewa yang paling utama—unggul pada sifat-sifatnya serta terkait dengan sebab-sebab yang wajar; demikianlah engkau membentuk dan meninggikan batin-Ku.
Verse 80
देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥
Sesiapa yang memandang resi ilahi Nārada, dia bersukacita setara dengannya; kemudian di sini juga dia melepaskan nafas kehidupan—itulah ketetapan rahsiaku.
Verse 81
सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥
Setelah melampaui bahkan Tujuh Resi, dia bersukacita, teguh bersemayam dalam-Ku. Dalam kshetra suci-Ku yang tertinggi dan rahsia, sesungguhnya ada kund (kolam) Śarabhaṅga.
Verse 82
धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥
Di sana hanya satu aliran air yang jatuh, kelihatan kerana bergantung pada salji. Di tempat itu seseorang hendaklah melakukan mandi/abhiseka, dengan memelihara nazar ‘makan pada hari keenam’.
Verse 83
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥
Di sana tiga aliran air jatuh, bersandar pada Gunung Himavat. Aliran-aliran itu lebar dan indah—bukan kecil, dan amat jernih.
Verse 84
सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥
Seorang insan fana yang menginginkan siddhi wajib mengunjungi tempat ini—tiada keraguan. Wahai yang berwajah elok, wilayah suci ini meluas ke segala arah sejauh dua puluh lima yojana.
The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.
A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).
By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.
The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.