
Prāyaścittakarmasūtra
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse
Dalam adhyaya ini, Varāha meneruskan dialog dengan Pṛthivī dan mengajarkan prāyaścitta (disiplin penebusan/penyucian) bagi pelanggaran tatacara ritual yang berkaitan dengan “mama karmāṇi” (amalan yang ditetapkan Varāha). Bab ini mengklasifikasikan kesalahan seperti menyentuh pelita (dīpa) upacara, mendekat setelah terkena kenajisan kawasan pembakaran mayat (śmaśāna), mempersembahkan bahan yang tidak wajar, atau melanggar kesucian dan adab; semuanya dikaitkan dengan akibat karma berupa kelahiran hina (misalnya jakal, burung hering, piśāca) serta keterpinggiran sosial. Varāha kemudian memberikan regimen pembetulan: corak puasa (caturthabhakta, aṣṭabhakta), akśāya-śayana (tidur di bawah langit terbuka), pengambilan pañcagavya, dan amalan mengikut tithi, khususnya śuklapakṣa-dvādaśī. Pertanyaan Pṛthivī tentang śmaśāna menimbulkan kisah asal-usul yang mengaitkan penebusan dosa Rudra dengan “pencemaran” tempat itu, menegaskan bahawa ruang di bumi juga dibentuk oleh perbuatan lampau dan menuntut disiplin etika manusia.
Verse 1
अथ प्रायश्चित्तकर्मसूत्रम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दीपं स्पृष्ट्वा तु यो देवि मम कर्माणि कारयेत् ॥ तस्यापराधाद्वै भूमे पापं प्राप्नोति मानवः
Kini bermula sutra (himpunan peraturan) tentang amalan penebusan. Śrī Varāha bersabda: ‘Wahai Dewi, jika seseorang setelah menyentuh pelita lalu melaksanakan upacara-upacara-Ku, maka kerana kesalahan itu, wahai Bumi, manusia menanggung dosa.’
Verse 2
तच्छृणुष्व महाभागे कथ्यमानं मया अनघे ॥ जायते षष्टिवर्षाणि कुष्ठी गात्रपरिप्लुतः
Dengarlah, wahai yang amat beruntung dan tidak bercela, apa yang aku nyatakan: seseorang dilahirkan selama enam puluh tahun sebagai penghidap kusta, dengan tubuh diliputi penyakit itu.
Verse 3
चाण्डालस्य गृहे तत्र एवमेतन्न संशयः ॥ एवं भुक्त्वा तु तत्कर्म मम क्षेत्रे मृतो यदि
Di sana ia dilahirkan di rumah seorang caṇḍāla—demikianlah adanya, tanpa syak. Dan jika setelah menanggung akibat perbuatan itu, ia mati di kṣetra-Ku (wilayah suci-Ku), maka…
Verse 4
मद्भक्तश्चैव जायेत शुद्धे भागवते गृहे ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि दीपस्य स्पर्शनाद्भुवि
Maka sesungguhnya seseorang akan lahir sebagai bhakta-Ku, dalam rumah seorang Bhāgavata yang suci. Aku akan menerangkan prāyaścitta di bumi bagi perbuatan menyentuh pelita.
Verse 5
तरन्ति मनुजा येन कष्टं चाण्डालयोनिषु ॥ यस्य कस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे च द्वादशी
Dengan ini, manusia menyeberangi kesusahan kelahiran dalam keturunan caṇḍāla. Pada hari dvādaśī, iaitu hari kedua belas paruh terang (śukla-pakṣa) dalam mana-mana bulan…
Verse 6
चतुर्थभक्तमाहारमाकाशशयने स्वपेत् ॥ दीपं दत्त्वापराधाद्वै तरन्ति मनुजा भुवि
Hendaklah ia makan hanya sebagai ‘hidangan keempat’ (yakni mengurangkan kekerapan) dan tidur di tempat terbuka di bawah langit. Dengan mempersembahkan pelita, manusia di bumi menyeberangi kesalahan itu.
Verse 7
शुचिर्भूत्वा यथान्यायं मम कर्मपथे स्थितः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्पर्शने दीपकस्य तु
Setelah menjadi suci dan berpegang menurut aturan pada jalan amalan-Ku—wahai yang mulia—demikian telah disampaikan kepadamu tentang perihal menyentuh pelita.
Verse 8
संसारशोधनं चैव यत्कृत्वा लभते शुभम् ॥ श्मशानं यो नरो गत्वा अस्नात्वैव तु मां स्पृशेत्
Dan ini juga merupakan penyucian daripada belenggu saṃsāra; dengan melakukannya seseorang memperoleh kebaikan. Jika seorang lelaki pergi ke śmaśāna (tanah pembakaran mayat) lalu menyentuh-Ku tanpa mandi…
Verse 9
मम दोषापराधस्य शृणु तत्त्वेन यत्फलम् ॥ जम्बुको जायते भूमौ वर्षाणां नव पञ्च च ॥
Dengarlah dengan sebenar-benarnya akibat dosa dan kesalahanku: seseorang lahir di bumi sebagai serigala hutan (jakal) selama sembilan dan lima tahun, yakni empat belas tahun.
Verse 10
पिशाचो जायते तत्र वर्षाणि नव पञ्च च ॥ ततस्तु कुणपोच्छिष्टं त्रिंशद्वर्षाणि खादति ॥
Di sana seseorang lahir sebagai piśāca selama sembilan dan lima tahun (empat belas tahun); kemudian ia memakan sisa-sisa mayat selama tiga puluh tahun.
Verse 11
ततो नारायणाच्छ्रुत्वा धरणी वाक्यमब्रवीत् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥
Kemudian, setelah mendengarnya daripada Nārāyaṇa, Dharaṇī berkata: “Ini bagiku suatu rahsia yang paling utama, wahai Tuhan alam, wahai Janārdana.”
Verse 12
परं कौतूहलं देव निखिलं वक्तुमर्हसि ॥ श्मशानं पुण्डरीकाक्ष ईश्वरेण प्रशंसितम् ॥
Wahai Deva, wajarlah Engkau menjelaskan seluruh perkara yang menimbulkan rasa ingin tahu yang mendalam ini: wahai Yang Bermata Teratai, śmaśāna (tanah pembakaran mayat) dipuji oleh Īśvara.
Verse 13
किं त्वत्र त्रिगुणं देव पवित्रे शिवभाषिते ॥ स तव रमते नित्यं भगवान्स्तु महामतिः ॥
Namun, wahai Deva, apakah aspek tiga serangkai yang berkaitan dengan tiga guṇa di sini, dalam perkara yang menyucikan yang diucapkan oleh Śiva? Kerana Bhagavān yang berakal budi agung itu sentiasa berkenan padanya.
Verse 14
कपालं गृह्य देवोऽत्र दीप्तिमन्तं महौजसम् ॥ प्रशंसितं च रुद्रेण भवता किं विनिन्दितम् ॥
Di sini Dewa mengambil sebuah tengkorak—bercahaya dan bertenaga agung; apabila Rudra telah memujinya, mengapa pula engkau mencelanya?
Verse 15
श्मशानं पद्मपत्राक्ष रुद्रस्य च निशि प्रियम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदमाख्यानमुत्तमम् ॥
“Wahai yang bermata laksana daun teratai, tanah pembakaran mayat juga dikasihi Rudra pada waktu malam.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, dengarkanlah daripadaku kisah yang utama ini menurut kebenaran.”
Verse 16
अद्यापि ते न जानन्ति ह्यनघे संहितव्रताः ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म सर्वभूतपतिं हरिम् ॥
Wahai yang tidak bercela, hingga kini para pemegang nazar yang terkawal masih belum memahami—sesudah melakukan perbuatan yang amat sukar—tentang Hari, Tuhan segala makhluk.
Verse 17
हत्वा च बालान्वृद्धांश्च त्रिपुरे रूपिणीः स्त्रियः ॥ तेन पापेन सम्बद्धो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥
Dan setelah membunuh kanak-kanak, orang tua, serta wanita yang elok rupanya di Tripurā, terikat oleh dosa itu dia tidak mampu bertindak dengan bebas.
Verse 18
प्रणष्टमानसैश्वर्यो नष्टा माया च योगिनः ॥ विवर्णवदनो भूत्वा तिष्ठते स महेश्वरः ॥
Apabila penguasaan batin dan kewibawaan ketuanannya musnah, dan māyā sang yogin juga lenyap, Maheśvara itu tetap berdiri, dengan wajah menjadi pucat.
Verse 19
ततो ध्यातो मया देवि शङ्करः पुनरेष्यति ॥ यावत्पश्यामि तं देवं देवि दिव्येन चक्षुषा
Kemudian, wahai Dewi, aku bermeditasi: “Śaṅkara akan kembali lagi,” sehingga, wahai Dewi, aku menyaksikan Dewa itu dengan penglihatan ilahi.
Verse 20
नष्टं मायाबलं रुद्रं सर्वभूतमहेश्वरम् ॥ ततोऽहं तत्र गत्वा तु यष्टुकामं त्र्यम्बकम्
Rudra—Mahēśvara bagi segala makhluk—kekuatan māyā Baginda telah terganggu hingga lenyap; lalu aku pergi ke sana, kepada Tryambaka yang berhasrat melaksanakan yajña.
Verse 21
नष्टसंज्ञो हतज्ञानो नष्टयोगबलोऽबलः ॥ तत ईशो मया चोक्तो वाक्यमेवं सुखावहम्
Tanpa kesedaran, pengetahuannya terganggu, dan kekuatan yoganya lenyap sehingga menjadi lemah; lalu aku menegur Sang Īśa dengan kata-kata ini yang membawa kelegaan.
Verse 22
किमिदं तिष्ठसे रुद्र कश्मलेन समावृतः ॥ त्वं कर्त्ता च विकर्त्ता च विकाराकार एव च
Wahai Rudra, mengapa engkau berdiri demikian, diselubungi kekeliruan? Engkau ialah pelaku dan juga pengubah; sesungguhnya engkau sendiri adalah rupa dan susunan perubahan.
Verse 23
त्वं वैशाख्यं वियोगं च त्वं योनिस्त्वं परायणम् ॥ त्वमुग्रदेवदेवादिस्त्वं साम त्वं तथा दिशः
Engkau adalah Vaiśākhya dan juga perpisahan; Engkau ialah yoni, rahim-sumber, dan Engkau juga tempat bersandar yang tertinggi. Engkau ialah Ugra, permulaan para dewa dan makhluk ilahi; Engkau ialah nyanyian Sāman, dan demikian juga segala arah.
Verse 24
किं न बुध्यति चात्मानं गणैः परिवृतो भवान् ॥ किमिदं देवदेवेश विवर्णः पृथुलोचनः
Tidakkah engkau mengenali dirimu sendiri, walaupun dikelilingi oleh para gaṇa-mu? Wahai Dewa segala dewa, apakah ini—mengapa wajahmu pucat dan matamu terbuka luas?
Verse 25
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यत्पृष्टोऽसि मया भवान् ॥ स्मर योगं च मायां च पश्य विष्णोर्महात्मनः
Maka, khabarkanlah kepadaku dengan benar menurut hakikat apa yang telah kutanyakan kepadamu. Ingatlah yoga dan māyā, dan saksikanlah yoga-śakti serta māyā milik Viṣṇu, Sang Mahātmā.
Verse 26
तव चैव प्रियार्थाय येनाहमिह चागतः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा लब्धसंज्ञो महेश्वरः
Dan sesungguhnya demi kesejahteraanmu aku datang ke sini. Kemudian, setelah mendengar kata-kataku, Maheśvara memperoleh kembali kesedaran.
Verse 27
उवाच मधुरं वाक्यं पापसंतप्तलोचनः ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव कोऽन्योऽप्येवं करिष्यति
Baginda menuturkan kata-kata yang manis, matanya pedih oleh panasnya dosa: “Dengarlah, wahai dewa, ceritaku menurut kebenaran—siapa lagi yang akan berbuat demikian?”
Verse 28
लब्धो योगश्च साङ्ख्यं च जातोऽस्मि विगतज्वरः ॥ त्वत्प्रसादेन जातोऽस्मि पूर्णाम्बुरिव सागरः
Yoga dan Sāṅkhya telah diperoleh kembali, dan aku bebas daripada panas resah seperti demam. Dengan kurniamu aku menjadi laksana lautan yang penuh dengan air.
Verse 29
अहं त्वां तु विजानामि मां त्वं जानासि माधव ॥ आवयोरन्तरं कोऽपि न पश्यति जनार्दन
“I indeed know you, and you know me, O Mādhava; no one perceives any separation between us, O Janārdana.”
Verse 30
ब्रह्माणं तु विजानाति नावयोरन्तरेण हि ॥ साधु विष्णो महाभाग सर्वमायाकरण्डक
“Indeed, (only) Brahmā knows (this truth), for there is truly no difference between us. Well said, O Viṣṇu, O greatly fortunate one—(you who are) the casket containing all māyā.”
Verse 31
एवं मह्यं हरो वाक्यमुक्त्वा भूतमहेश्वरः ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय पुनः प्रोवाच माधवि
“Having thus spoken these words to me, Hara—the great lord of beings—assumed meditation for a moment, and then spoke again, O Mādhavī.”
Verse 32
तव विष्णो प्रसादेन मया तत्त्रिपुरं हतम् ॥ निहता दानवास्तत्र गर्भिण्यश्च निपातिताः
“By your favor, O Viṣṇu, I struck down that Tripura; there the Dānavas were slain, and even pregnant women were felled.”
Verse 33
बालवृद्धा हतास्तत्र विस्फुरन्तो दिशो दश ॥ तस्य पापस्य दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्
“There, children and the aged were slain; the ten directions seem to quiver. Because of the fault of that sin, I am unable to act (properly).”
Verse 34
प्रणष्टयोगमायश्च नष्टैश्वर्यश्च माधव ॥ किं कर्त्तव्यं मया विष्णो पापावस्थेन सम्प्रति
Wahai Mādhava, kuasa yogamāyāku telah lenyap, dan kemuliaan ketuhanan pun turut sirna. Wahai Viṣṇu, dalam keadaan tercemar oleh dosa, apakah yang patut aku lakukan sekarang?
Verse 35
विष्णो तत्त्वेन मे ब्रूहि शोधनं पापनाशनम् ॥ येन वै कृतमात्रेण शुद्धो मुच्येत किल्बिषात्
Wahai Viṣṇu, jelaskan kepadaku menurut kebenaran tentang penyucian yang memusnahkan dosa; yang apabila dilakukan walau sekali, seseorang menjadi suci dan terlepas daripada kesalahan.
Verse 36
एवं चिन्तात्मनस्तस्य मया रुद्रस्य भाषितम् ॥ कपालमालां गृहीत्वा समलं गच्छ शङ्कर
Ketika Rudra tenggelam dalam kegelisahan demikian, aku berkata kepadanya: “Ambillah kalung tengkorak itu; pergilah, wahai Śaṅkara, ke tempat yang cemar.”
Verse 37
कीदृशः समलो विष्णो यत्र गच्छामहे वयम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा शङ्करस्य महेश्वरि
“Wahai Viṣṇu, bagaimanakah tempat yang cemar itu, yang harus kami tuju?” Kemudian, wahai Maheśvarī, setelah mendengar kata-kata Śaṅkara…
Verse 38
तत्पापशोधनार्थाय मया वाक्यं प्रभाषितम् ॥ श्मशानं समलं रुद्र पूतिको व्रणगन्धिकः
Untuk menyucikan dosa itu, aku mengucapkan kata-kata ini: “Tanah pembakaran mayat itu cemar, wahai Rudra—kotor, busuk, dan berbau luka yang menjijikkan.”
Verse 39
स्वयं तिष्ठन्ति वै तत्र मनुजा विगतस्पृहाः ॥ तत्र गृह्य कपालानि रम तत्रैव शङ्कर ॥
Di sana sesungguhnya manusia tinggal dengan kehendak sendiri, bebas daripada nafsu-keinginan. Di sana, dengan mengangkat mangkuk tengkorak, wahai Śaṅkara, tinggallah dan bersukarialah di sana juga.
Verse 40
तत्र वर्षसहस्राणि दिव्यान्येव दृढव्रतः ॥ ततो भक्षय मांसानि पापक्शयचिकीर्षुकः ॥
Di sana selama ribuan tahun ilahi, tetap teguh dalam ikrar suci; kemudian makanlah daging, dengan hasrat memusnahkan dosa.
Verse 41
हतानां चैव मांसानि ये च भोज्यास्तव प्रियाः ॥ एवं सर्वैर्गणैः सार्द्धं वस तत्र सुनिश्चितः ॥
Dan daging daripada yang terbunuh—yang boleh dimakan dan yang engkau kasihi—demikianlah, bersama semua gaṇa, tinggallah di sana dengan azam yang teguh.
Verse 42
पूर्णे वर्षसहस्रे तु स्थित्वा त्वं समले पुनः ॥ गच्छाश्रमपदं पश्चाद्गौतमस्य महामुनेः ॥
Apabila genap seribu tahun, setelah engkau tinggal sekali lagi di tempat yang tidak suci itu, kemudian pergilah ke kediaman-pertapaan mahāmuni Gautama.
Verse 43
तत्र ज्ञास्यसि चात्मानं गौतमाश्रमसंस्थितः ॥ प्रसादाद्गौतममुनेर्भवता गतकिल्बिषः ॥
Di sana, setelah menetap di pertapaan Gautama, engkau akan mengenal diri sejati; dengan anugerah (prasāda) resi Gautama, engkau akan menjadi bebas daripada cela dan dosa.
Verse 44
सततं पापसम्पन्नं कपालं शिरसि स्थितम् ॥ ऋषिः पातयितुं शक्तस्त्वत्प्रसादान्न सशङ्क्यः ॥
Tengkorak yang sentiasa sarat dengan dosa itu tetap berada di atas kepalamu. Dengan kurnia perkenanmu, sang resi mampu menjatuhkannya—hal ini tidak wajar diragui.
Verse 45
एवं रुद्रं वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ रुद्रोऽपि भ्रमते तत्र श्मशाने पापसंवृते ॥
Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah kepada Rudra, aku pun lenyap di tempat itu juga. Rudra pula merayau di sana, di tanah pembakaran mayat yang diselubungi dosa.
Verse 46
एतत्ते कथितं भद्रे श्मशानं मे जुगुप्सितम् ॥ विना तु कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः ॥
Wahai yang mulia, telah kukhabarkan kepadamu: tanah pembakaran mayat itu menjijikkan bagiku. Namun tanpa saṁskāra yang ditetapkan, aku tetap seorang yang tekun pada pelaksanaan kewajiban (dharma).
Verse 47
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन शुध्यति किल्बिषात् ॥ कृत्वा चतुर्थभक्षं तु दिनानि दश पञ्च च ॥
Aku akan menyatakan prāyaścitta (penebusan) yang dengannya seseorang disucikan daripada cela. Dengan mengamalkan aturan ‘makan pada kali keempat’, hendaklah ia melakukannya selama sepuluh dan lima hari, yakni lima belas hari.
Verse 48
आकाशशयनं कुर्यादेकवस्त्रः कुशासने ॥ प्रभाते पञ्चगव्यं च पातव्यं कर्मशोधनम् ॥
Hendaklah ia tidur di bawah langit terbuka, hanya memakai sehelai pakaian, di atas alas rumput kuśa. Pada waktu pagi, pañcagavya hendaklah diminum sebagai penyuci amalan ritual.
Verse 49
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो मम लोकं स गच्छति ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो देवमुपसर्पति
Setelah bebas daripada segala dosa, dia pergi ke loka-Ku. Dan sesiapa yang setelah memakan piṇyāka (hampas minyak), mendekati dewa untuk pemujaan…
Verse 50
तस्य वै शृणु सुश्रोणि प्रायश्चित्तं सुशोधनम् ॥ उलूको दश वर्षाणि कच्छपस्तु समास्त्रयः
Bagi hal itu, dengarlah, wahai yang berpinggul indah; inilah prāyaścitta (penebusan) yang sangat menyucikan. (Akibatnya) ia lahir sebagai burung hantu selama sepuluh tahun, dan sebagai kura-kura untuk suatu tempoh beberapa tahun.
Verse 51
जायते मानवस्तत्र मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपश्यन्ते संसारेऽस्मिन्वसुन्धरे
Di sana lahir seorang manusia—yang teguh berpegang pada amalan-karya yang Aku tetapkan. Namun tentang kecacatan yang mereka lihat dalam putaran saṃsāra ini, wahai Vasundharā (Bumi)…
Verse 52
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत संसारान्तं च गच्छति
Maka untuk itu, wahai yang berpinggul indah, akan Aku nyatakan prāyaścitta yang sangat berwibawa—dengannya seseorang terlepas daripada dosa dan mencapai penghujung saṃsāra.
Verse 53
यावकेन दिनैकं तु गोमूत्रेण च कारयेत् ॥ रात्रौ वीरासनं कुर्यादाकाशशयने वसेत्
Selama satu hari hendaklah ia menjalankan amalan dengan biji yāvaka (seperti barli) serta dengan air kencing lembu; pada malam hari hendaklah ia duduk dalam postur vīrāsana dan tinggal di tempat tidur terbuka di bawah langit (tanpa lindungan).
Verse 54
न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति ॥ वराहमांसनेन तु यो मम कुर्वीत प्रापणम्
Dia tidak kembali ke saṃsāra; dia pergi ke loka-Ku. Namun sesiapa yang mempersembahkan kepada-Ku persembahan dengan daging babi hutan…
Verse 55
यावद्रोम वराहस्य मम गात्रेषु संस्थितम् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि नरके पच्यते भुवि
Selama sehelai bulu babi hutan masih melekat pada anggota-Ku, selama itu juga beribu-ribu tahun dia dimasak dalam neraka di bumi (alam infernal).
Verse 56
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वाराहेण तु मांसनेन यस्तु कुर्वीत प्रापणम्
Dan lagi akan Aku katakan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā. Sesiapa yang membuat persembahan dengan daging babi hutan…
Verse 57
यावत् तत्तनुसंस्थं तु भजते तु प्रतिष्ठितम् ॥ तावत्स पतते देवि सौकरीं योनिमास्थितः
Selama noda perbuatan itu tetap menetap dalam tubuhnya, selama itu juga, wahai Dewi, dia jatuh hina dengan mengambil yoni/kelahiran seperti induk babi.
Verse 58
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यां गतिं सम्प्रपद्येत मम कर्मपरायणः
Dan lagi akan Aku katakan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā: apakah gati (destini) yang dicapai oleh orang yang berpegang teguh pada tata-laku yang Aku tetapkan.
Verse 59
अन्धो भूत्वा ततो देवि जन्म चैवं प्रतिष्ठितम् ॥ एवं गत्वा तु संसारं वराहमांसप्रापणात्
Kemudian, wahai Dewi, setelah menjadi buta, kelahiran semulanya ditetapkan demikian. Maka demikianlah dia melalui putaran samsara akibat memperoleh daging Varaha (khinzir hutan).
Verse 60
जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते शुचिः ॥ विनीतः कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः
Dia dilahirkan suci dalam keluarga yang makmur dan sempurna, yang berbakti kepada Bhagavan; berdisiplin, telah menjalani saṁskāra yang ditetapkan, dan tekun pada perbuatan yang selaras dengan-Ku.
Verse 61
द्रव्यवाङ्गुणवांश्चैव रूपवाञ्छीलवाञ्छुचिः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम्
Berharta, berucap baik dan berbudi, berwajah elok, berakhlak mulia serta suci—kini akan aku nyatakan baginya prāyaścitta, iaitu penyucian tubuh.
Verse 62
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम कर्मपरायणः ॥ फलाहारो दिनान्सप्त सप्त मूलाशनस्तथा
Dengan itu dia dapat dilepaskan daripada dosa—dia yang tekun pada perbuatan yang selaras dengan-Ku: hendaklah dia makan buah-buahan selama tujuh hari, dan demikian juga memakan umbi/akar selama tujuh hari.
Verse 63
दिनानि सप्त तिष्ठेत सप्त वै पायसेन च ॥ तक्रेण सप्त दिवसान्सप्त पावकभोजनः
Hendaklah dia mematuhi aturan ini selama tujuh hari; kemudian tujuh hari dengan pāyasa (bubur susu/beras susu); tujuh hari dengan takra (susu mentega/air dadih); dan tujuh hari memakan makanan yang dimasak di atas api suci.
Verse 64
तत्र दोषं प्रवक्ष्यामि शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ दशकवर्षसहस्राणि दरिद्रो जायते पुनः
Di sana Aku akan menyatakan kecacatan itu menurut hakikat—dengarlah, wahai yang jelita; selama sepuluh ribu tahun dia lahir semula sebagai orang miskin.
Verse 65
ततो भवेत्सुपूतात्मा मद्भक्तः स न संशयः ॥ यस्तु भागवतो भूत्वा कामरागेण मोहितः
Kemudian dia menjadi insan yang sangat disucikan jiwanya; dia ialah bhakta-Ku—tiada syak. Namun sesiapa yang, setelah menjadi bhagavata (pemuja Tuhan), terpesona oleh nafsu dan keterikatan…
Verse 66
दीक्षितः पिबते मद्यं प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Jika seseorang yang telah menerima dīkṣā (penahbisan) meminum arak yang memabukkan, maka tiada prāyaścitta (penebusan) yang ditetapkan. Dan Aku akan menyampaikan satu lagi perkara kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 67
अग्निवर्णां सुरां पीत्वा तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Dengan meminum surā yang berwarna seperti api, dengan itu dia boleh dilepaskan daripada dosa. Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut tatacara ini…
Verse 68
न स लिप्यति पापेन संसारं च न गच्छति ॥ कौसुम्भं चैव यः शाकं भक्षयेन्मम पूजकः
Dia tidak ternoda oleh dosa, dan tidak pula pergi ke saṃsāra (putaran kelahiran semula). Dan sesiapa yang menjadi pemuja-Ku lalu memakan sayur yang disebut ‘kausumbha’…
Verse 69
नरके पच्यते घोरे दश पञ्च च सूकरः ॥ ततो गच्छेच्छ्वयोनौ च त्रीणि वर्षाणि जम्बुकः ॥
Di neraka yang dahsyat dia direbus; selama lima belas tahun dia menjadi babi hutan. Sesudah itu dia masuk ke rahim anjing, dan selama tiga tahun lahir sebagai serigala-jakal.
Verse 70
वर्षमेकं ततः शुध्येन्मत्कर्मणि रतः शुचिः ॥ मम लोकमवाप्नोति शुद्धो भूत्वा वसुन्धरे ॥
Kemudian selama setahun, menjadi suci—tekun pada upacara-Ku dan berdisiplin—dia disucikan; dan wahai Vasundharā, setelah menjadi murni dia mencapai alam-Ku.
Verse 71
ततो भूमिर्वचः श्रुत्वा प्रत्युवाच पुनर्हरिम् ॥ कुसुम्भशाकनैवेद्यप्रापणेन च किल्बिषात् ॥
Kemudian Bumi, setelah mendengar sabda itu, menjawab Hari sekali lagi: ‘Kerana kesalahan yang timbul daripada mempersembahkan (atau menyediakan) naivedya berupa sayur kusumbha…’
Verse 72
कथं मुच्येत देवेश प्रायश्चित्तं वद प्रभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यो मे कुसुम्भशाकेन प्रापणं कुरुते नरः ॥
‘Bagaimanakah seseorang dapat dilepaskan, wahai Penguasa para dewa? Wahai Tuan, nyatakanlah prāyaścitta (penebusan).’ Śrī Varāha bersabda: ‘Sesiapa yang menyediakan persembahan kepada-Ku dengan sayur kusumbha…’
Verse 73
भक्षणे तु कृते कुर्याच्चान्द्रायणमतन्द्रितः ॥ प्रापणे तु कृते कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ॥
Jika perbuatan makan itu telah dilakukan, hendaklah dengan tekun melaksanakan vrata Cāndrāyaṇa; tetapi jika hanya sekadar menyediakan persembahan, hendaklah melakukan payovrata, iaitu nazar susu selama dua belas hari.
Verse 74
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं च गच्छति ॥
Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut tatacara ini, dia tidak dicemari dosa; dan dia juga pergi ke loka-Ku.
Verse 75
यः पारक्येण वस्त्रेण न धूतेन च माधवि ॥ प्रायश्चित्ती भवेनमूर्खो मम कर्मपरायणः ॥
Wahai Mādhavī, sesiapa yang berbuat dengan memakai pakaian orang lain dan bukan pakaian yang telah dibasuh—walaupun tekun pada amalan-ritus-Ku—menjadi orang yang wajib berprāyaścitta, seorang yang sesat dan dungu.
Verse 76
करोति मम कर्माणि स्पृशते मां तदा स्थितः ॥ मृगो वै जायते देवि वर्षाणि त्रीणि सप्त च ॥
Dalam keadaan berdiri di situ dia melakukan ritus-Ku dan menyentuh-Ku; wahai Dewi, akibatnya dia benar-benar lahir sebagai rusa selama “tiga dan tujuh” tahun (yakni tujuh tahun).
Verse 77
हीनपादेन जायेत चैकं जन्म वसुन्धरे ॥ मूर्खश्च क्रोधनश्चैव मद्भक्तश्चैव जायते ॥
Wahai Vasundharā, dia akan lahir dengan kaki yang cacat untuk satu kelahiran; dan dia lahir sebagai orang yang dungu serta pemarah—namun tetap juga sebagai bhakta-Ku.
Verse 78
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ येन गच्छति संसारं मम भक्तो व्यवस्थितः ॥
Wahai yang berpinggul elok, bagi hal itu akan Aku nyatakan prāyaścitta yang amat berkuasa; dengannya bhakta-Ku, teguh dalam disiplin, melampaui pengembaraan saṃsāra.
Verse 79
अष्टभक्तं ततः कृत्वा मम भक्तिपरायणः ॥ माघस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
Kemudian, setelah melaksanakan amalan ‘aṣṭabhakta’, dengan teguh berserah dalam bhakti kepada-Ku, hendaklah dia menunaikan Dvādaśī pada paruh terang bulan dalam bulan Māgha.
Verse 80
तिष्ठेज्जलाशये गत्वा शान्तो दान्तो यतव्रतः ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मम चिन्तापरायणः ॥
Setelah pergi ke tepi takungan air, hendaklah dia tinggal di sana—tenang, menahan diri, dan teguh pada nazarnya—dengan hati yang tidak berbelah bahagi, tekun dalam tafakur kepada-Ku.
Verse 81
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते तु दिवाकरे ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मम कर्माणि कारयेत् ॥
Pada waktu fajar, ketika malam berakhir dan matahari terbit, setelah meminum pañcagavya, hendaklah dia melaksanakan upacara dan tata-ritus yang ditetapkan berkaitan dengan-Ku.
Verse 82
अकृत्वा यो नवन्नानि मम कर्मपरायणः ॥ ततो भागवतो भूत्वा नवन्नं यो न कारयेत् ॥
Jika seseorang, walaupun tekun pada amalan ritual yang berkaitan dengan-Ku, tidak menyediakan persembahan ‘navanna’, maka meskipun telah menjadi bhāgavata (pemuja), sesiapa yang tidak mengatur upacara navanna tetap menanggung kesalahan.
Verse 83
पितरस्तस्य नाश्नन्ति वर्षाणि दश पञ्च च ॥ अदत्त्वा यस्तु भुञ्जीत नवन्नानि कदाचन ॥
Para leluhurnya tidak menikmati (persembahan itu) selama lima belas tahun. Dan sesiapa yang, tanpa terlebih dahulu memberikannya, memakan hidangan navanna pada bila-bila masa, menanggung dosa.
Verse 84
न तस्य धर्मो विद्येत एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि येन तस्मात्प्रमुच्यते ॥
Bagi orang itu, dharma tidak lagi dikenali—demikianlah, tanpa syak. Dan aku akan menyampaikan lagi sesuatu, yang dengannya seseorang dilepaskan daripada kesalahan itu.
Verse 85
प्रायश्चित्तं महाभागे मम भक्तसुखावहम् ॥ उपवासं त्रिरात्रं तु तत एकेन वा पुनः ॥
Wahai yang mulia, inilah prāyaścitta (penebusan) yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku: berpuasa tiga malam, atau sesudah itu sekurang-kurangnya satu (malam) lagi.
Verse 86
आकाशशयनं कृत्वा चतुर्थेऽहनि शुध्यति ॥ एवं तत्र विधिं कृत्वा उदिते च दिवाकरे ॥
Dengan melakukan ‘tidur di bawah langit terbuka’, seseorang menjadi suci pada hari keempat. Demikian melaksanakan tata cara itu di sana, dan ketika matahari telah terbit—
Verse 87
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
Kemudian, setelah meminum pañcagavya, dia segera dilepaskan daripada noda kesalahan. Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut ketetapan ini—
Verse 88
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ अदत्त्वा गन्धमाल्यानि यो मे धूपं प्रयच्छति ॥
Dengan meninggalkan segala keterikatan, dia pergi ke loka-Ku. (Namun) sesiapa yang mempersembahkan dhūpa (kemenyan) kepada-Ku tanpa memberikan wewangian dan kalungan bunga—
Verse 89
कुणपो जायते भूमे यातुधानो न संशयः ॥ वर्षाणि चैकविंशानि अयस्कारनिवासकः
Wahai Ibu Bumi, tanpa syak lagi seseorang lahir sebagai kuṇapa (pemakan bangkai) dan sebagai yātudhāna (makhluk jahat), serta selama dua puluh satu tahun tinggal di kalangan ayaskāra (tukang besi).
Verse 90
तिष्ठत्यत्र महाभागे एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Wahai wanita mulia, dia tetap tinggal di sana—demikianlah, tanpa syak. Dan aku akan menyampaikan kepadamu sesuatu lagi; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā.
Verse 91
उपोष्य चाष्टभक्तं तु दशैकादशमेव च ॥ प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते रविमण्डले
Setelah berpuasa dengan tata ‘aṣṭabhakta’, serta melaksanakan juga amalan hari kesepuluh dan kesebelas; kemudian pada waktu fajar—tatkala malam telah berakhir dan cakra surya telah terbit—
Verse 92
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्यति किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Kemudian, setelah meminum pañcagavya, dia segera dilepaskan daripada dosa. Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta (penebusan) menurut tatacara ini—
Verse 93
तानि तानि तरन्त्येव सर्व एव पितामहाः ॥ वहन्नुपानहौ पद्भ्यां यस्तु मामुपचक्रमेत्
Mereka itu—semua pitāmaha (leluhur)—benar-benar menyeberangi keadaan-keadaan tersebut. Namun sesiapa yang mendekat kepadaku dengan memakai alas kaki pada kakinya—
Verse 94
चर्मकारस्तु जायेत वर्षाणां तु त्रयोदश ॥ तज्जन्मनः परिभ्रष्टः सूकरो जायते पुनः
Selama tiga belas tahun seseorang lahir sebagai tukang kulit (carmakāra); setelah jatuh daripada kelahiran itu, dia lahir semula sebagai babi.
Verse 95
सूकरत्वात्परिभ्रष्टः श्वा भवेच्च जुगुप्सितः ॥ ततः श्वत्त्वात्परिभ्रष्टो मानुषेषूपजायते
Setelah jatuh daripada keadaan sebagai babi, dia menjadi anjing yang hina dan dibenci; kemudian jatuh daripada keadaan sebagai anjing, dia lahir dalam kalangan manusia.
Verse 96
मद्भक्तश्च विनीतश्च अपराधविवर्जितः ॥ मुक्तस्तु सर्वसंसारान्मम लोकं स गच्छति
Namun sesiapa yang berbhakti kepada-Ku, beradab dan bebas daripada pelanggaran—dibebaskan daripada seluruh putaran samsara—akan pergi ke alam-Ku.
Verse 97
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ न स लिप्येत पापेन एवमेतन्न संशयः
Wahai Bumi, sesiapa yang menyebabkan upacara ini dilakukan menurut ketetapan ini tidak akan ternoda oleh dosa—demikianlah adanya, tanpa syak.
Verse 98
भेरीशब्दमकृत्वा तु यस्तु मां प्रतिबोधयेत् ॥ बधिरो जायते भूमे एकं जन्म न संशयः
Namun sesiapa yang membangunkan/menyedarkan-Ku tanpa membunyikan bherī (gendang), wahai Bumi, dia akan lahir pekak untuk satu kelahiran; tiada keraguan.
Verse 99
तस्य वक्ष्यामि सुश्रॊणि प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत भेरीताडनमोहितः ॥
Wahai wanita yang berpinggul indah, akan aku nyatakan prāyaścitta (penebusan dosa) yang aku kasihi; dengannya, orang yang terpedaya hingga memalu bherī (gendang besar) dapat dilepaskan daripada kesalahan itu.
Verse 100
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ अपराधं न गच्छेत् तु मम लोकं स गच्छति ॥
Wahai Vasudhā, sesiapa yang menyuruh pelaksanaan amalan/ritus ini menurut ketetapan ini tidak akan jatuh ke dalam pelanggaran; dia akan pergi ke loka (alam) milik-Ku.
Verse 101
अन्नं भुक्त्वा बहुतरमजीर्णेन परिप्लुतः ॥ उद्गारेण समायुक्तः अस्नात उपसर्पति ॥
Setelah makan terlalu banyak, diliputi ketidakhadaman, disertai sendawa, dan tanpa mandi, dia mendekati (upacara/perhimpunan itu).
Verse 102
एकजन्मनि श्वा चैव वानरश्चैव जायते ॥ एकस्मिञ्जन्मनि छागः सृगालश्चैकजन्मनि ॥
Dalam satu kelahiran dia lahir sebagai anjing dan juga sebagai monyet; dalam satu kelahiran sebagai kambing, dan dalam satu kelahiran yang lain sebagai serigala kecil (jakal).
Verse 103
एकजन्म भवेदन्धो मूषको जायते पुनः ॥ तारितो ह्येष संसाराज्जायते विपुले कुले ॥
Dalam satu kelahiran dia menjadi buta; kemudian lahir lagi sebagai tikus. Namun setelah diselamatkan daripada saṃsāra, dia akan lahir dalam keluarga yang mulia dan terkemuka.
Verse 104
शुद्धो भागवतः श्रेष्ठस्त्वपराधविवर्जितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम भक्तसुखावहम् ॥
Bhakta Bhagavata yang suci itu paling utama, bebas daripada kesalahan; Aku akan menyatakan prāyaścitta yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.
Verse 105
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम भक्तिपरायणः ॥ त्रिदिनं पावकाहारो मूलाहारो दिनत्रयम् ॥
Sesiapa yang teguh dalam bhakti kepada-Ku dapat dilepaskan daripada kekotoran dosa dan seumpamanya: selama tiga hari mengambil ‘pāvaka-āhāra’, dan tiga hari lagi mengambil mūla-āhāra (makanan akar-umbian).
Verse 106
पायसेन दिनत्रय्यां त्रिदिनं सक्तुना तथा ॥ त्रिदिनं वायुभक्षोऽपि आकाशशयनस्त्रिकम् ॥
Selama tiga hari hendaklah ia hidup dengan pāyasa (nasi susu); demikian juga tiga hari dengan saktu (bubur tepung barli). Tiga hari bahkan dengan vāyu-bhakṣa (seakan hanya ‘memakan angin’), dan tiga hari tidur di bawah langit terbuka.
Verse 107
उत्थायापररात्रे तु कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ पञ्चगव्यं पिबेच्चैव शरीरपरिशोधनम् ॥
Pada bahagian akhir malam, setelah bangun dan melakukan pembersihan gigi (dantadhāvana), hendaklah ia meminum pañcagavya sebagai penyucian tubuh.
Verse 108
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut tatacara ini tidak akan ternoda oleh dosa; dia akan pergi ke loka-Ku (alam-Ku).
Verse 109
एष धर्मश्च कीर्त्तिश्च आचाराणां महौजसाम् ॥ गुणानां च परं श्रेष्ठं ऋतीनां च महा ऋतिः ॥
Inilah dharma dan kemasyhuran—tata laku teladan para yang berkuasa besar; antara segala kebajikan, inilah keunggulan tertinggi, dan antara segala ritus suci, inilah ritus yang agung.
Verse 110
य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ स पितॄींस्तारयेज्जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् ॥
Sesiapa yang setiap hari bangun pada waktu fajar lalu membacanya, dikatakan menyelamatkan para leluhur—sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan kemudian.
Verse 111
आरोग्यानां महारोग्यं मङ्गलानां तु मङ्गलम् ॥ रत्नानां परमं रत्नं सर्वपापप्रणाशनम् ॥
Antara segala bentuk kesihatan, inilah kesihatan agung; antara segala yang membawa moga, inilah moga; antara segala permata, inilah permata tertinggi—disebut sebagai pemusnah segala dosa.
Verse 112
यस्तु भागवतो नित्यं पठते च दृढव्रतः ॥ कृत्वा सर्वापराधानि न स पापेन लिप्यते ॥
Namun sesiapa yang berikrar teguh lalu membaca Bhāgavata setiap hari, walaupun telah melakukan pelbagai kesalahan, tetap tidak ternoda oleh dosa.
Verse 113
एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ कल्यमुत्थाय पठते मम लोकं स गच्छति ॥
Ini wajar diulang sebagai japa dan merupakan amalan yang sahih; sesungguhnya inilah sandhyā-upāsanā. Sesiapa yang bangun pada waktu fajar lalu membacanya, dia pergi ke loka-Ku.
Verse 114
न पठेन्मूर्खमध्ये तु कुशिष्याणां तथैव च ॥ दद्याद्भागवते श्रेष्ठे मम कर्मपरायणे ॥
Janganlah membacanya di tengah orang jahil, dan demikian juga di kalangan murid yang buruk; sebaliknya serahkanlah kepada Bhāgavata yang mulia, yang teguh berpegang pada tata-laku yang Aku tetapkan.
Verse 115
एतत्ते कथितो देवि आचारस्य विनिश्चयः ॥ पूर्वं त्वया यत्पृष्टं तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Dewi, ketetapan tentang adab dan tata-laku (ācāra) telah Aku jelaskan kepadamu. Apa yang engkau tanyakan dahulu telah dijawab; apakah lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 116
गृध्रस्तु सप्त वर्षाणि जायते खचरॆश्वरः ॥ चरन्तौ मानुषं मांसमुभौ तौ गृध्रजम्बुकौ ॥
Burung hering itu, selama tujuh tahun, lahir sebagai penguasa dalam kalangan penghuni angkasa; dan kedua-duanya—hering dan serigala hutan (jakal)—berkeliaran memakan daging manusia.
Verse 117
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
Aku akan menyatakan suatu prāyaścitta (penebusan) yang dengannya seseorang dilepaskan daripada dosa; (laksanakanlah) pada hari Dvādaśī, iaitu hari kedua belas paruh terang (śukla-pakṣa) bagi mana-mana bulan.
Verse 118
यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ आकाशशयनं कृत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥
Pada hari Dvādaśī dalam paruh terang (śukla-pakṣa) bagi mana-mana bulan, dengan melakukan ‘ākāśa-śayana’ iaitu tidur di bawah langit terbuka, seseorang segera dilepaskan daripada dosa.
Verse 119
आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परं तपः ॥ अत्राहं कीर्तयिष्यामि ब्राह्मणेभ्यो महेश्वरि ॥
Inilah mahākhyāna di antara segala kisah, dan tapa yang tertinggi di antara segala tapa. Wahai Maheśvarī, di sini akan aku wartakan hal ini kepada para brāhmaṇa.
Verse 120
तत्र स्थाने शिवो भूमे गणैः सर्वैः समावृतः ॥ नष्टमायं ततो देवि चिन्तयामि वसुन्धरे ॥
Di tempat itu, wahai Bhūmi, Śiva dikelilingi oleh semua gaṇa-Nya. Maka, wahai Dewi—wahai Vasundharā—aku merenungkan hal ini sebagai sesuatu yang telah hilang/rosak.
Verse 121
देवं नारायणं चैैकं सर्वलोकमहेश्वरम् ॥ हे विष्णो त्वत्प्रसादेन देवत्वं चैव माधव ॥
Aku mengakui satu-satunya Dewa Nārāyaṇa, Mahā-īśvara bagi semua loka. Wahai Viṣṇu, dengan prasāda-Mu teranugerahlah juga kedewataan, wahai Mādhava.
Verse 122
ममैवं वचनं श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः ॥ उवाच मां पुनर्व्यक्तं मां बोधय जगत्पते ॥
Setelah mendengar kata-kataku demikian, Bhagavān Parameśvara berkata kepadaku sekali lagi dengan jelas: “Ajarkanlah aku; berilah aku pencerahan, wahai Jagatpati.”
Verse 123
अतो न रोचते भूमे श्मशानं मे कदाचन ॥ यत्र रुद्रकृतं पापं स्थितं किल भयावहम् ॥
Oleh itu, wahai Bhūmi, śmaśāna (tanah pembakaran mayat) tidak pernah menyenangkan hatiku—di mana dikatakan ada pāpa yang dilakukan oleh Rudra, yang sungguh menimbulkan ketakutan.
Verse 124
मूर्खः स पापकर्मा च मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपद्येत संसारं च वसुन्धरे ॥
Dia itu seorang yang dungu, pelaku perbuatan berdosa, dan tekun pada perbuatan sedemikian. Wahai Vasundharā, apa jua cela yang ditanggungnya, dia juga jatuh ke dalam saṁsāra (putaran kelahiran dan kematian).
Verse 125
प्रायश्चित्तान्महाभागे मम लोकं स गच्छति ॥ मद्यं पीत्वा वरारोहे यस्तु मामुपसर्पति ॥
Wahai wanita yang sangat berbahagia, melalui prāyaścitta (penebusan), dia pergi ke lokaku. Namun, wahai yang berpinggul elok, sesiapa yang mendekat kepadaku setelah meminum arak…
Verse 126
दशवर्षसहस्राणि नरके परिपच्यते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तच्च मे वदतः शृणु ॥
Selama sepuluh ribu tahun dia ‘dimasak’, yakni diseksa di neraka. Aku akan menerangkan prāyaścitta; dengarkanlah ketika aku berbicara.
Verse 127
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut tata cara ini, akan bebas daripada segala dosa dan pergi ke lokaku.
The text presents ritual discipline (ācāra) as a form of moral-ecological accountability: transgressions tied to worship protocols are said to generate harmful consequences, while prāyaścitta regimens (regulated diet, fasting, pañcagavya, and restraint) function as structured repair. The instruction is procedural rather than speculative, emphasizing that correct conduct stabilizes both personal purity and the ethical status of places (especially the śmaśāna) through consistent remedial practice.
The chapter repeatedly specifies śuklapakṣa-dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight) as a preferred timing for expiations. It also mentions month-based flexibility (“yasya kasyāpi māsasya”) while retaining dvādaśī as the key calendrical anchor, alongside multi-day durations (e.g., ten or fifteen days; three-night fasts; seven-day dietary sequences).
By treating landscapes as ethically conditioned, the narrative links the śmaśāna’s perceived pollution to a prior episode of Rudra’s sin-remediation, implying that human actions imprint moral qualities onto terrestrial zones. Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response frame Earth as a stakeholder in ritual order: disciplined conduct and purification rites are presented as mechanisms that reduce “impurity load” and restore functional harmony between humans, sacred practice, and place.
The chapter references Rudra/Śiva (as the agent undergoing remediation), Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the instructing divine authority within the embedded narrative), and Gautama-muni via Gautamāśrama as a locus for final purification. These figures function as exemplars within a didactic framework rather than as dynastic or royal lineages.