Rules of Purity (Shauca)
ShaucaGrihasthaDharma55 Shlokas

Adhyaya 14: Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller

शौच-भोज्याभोज्य-निर्णय तथा गृहस्थ-वानप्रस्थ-धर्म (Śauca–Bhojyābhojya-Nirṇaya tathā Gṛhastha–Vānaprastha-Dharma)

Duties of Householder and Forest-Dweller

Within the Pulastya-led narrative frame, the sages instruct Sukeśin on normative dharma as it pertains to śauca (ritual purity), bhojya/abhojya (permissible and forbidden foods), and the graded obligations of the āśramas. The chapter begins with detailed taxonomies of edible items and the purification of foods, vessels, textiles, and spaces through water, heat, ash, alkali, scraping, and wind—an applied dharmaśāstric register embedded in Purāṇic discourse. It then defines socially and ritually “abhojya” persons through ethical criteria (neglect of rites, hypocrisy, malice, partiality, abandonment of svadharma), thereby linking purity to conduct rather than birth alone. Funeral impurity (aśauca), śrāddha-related procedures (udaka-dāna, asthi-saṃcayana, sapiṇḍīkaraṇa), and time-scales of purification by varṇa are outlined. The chapter closes by praising gṛhasthāśrama as foundational while transitioning to vānaprastha disciplines (austerity, brahmacarya, homa, triṣavana-snāna), emphasizing svadharma as a cosmic stabilizer under the oversight of the Sun (Divākara).

Divine Beings

भास्कर/दिवाकर (Bhāskara/Divākara, the Sun as moral overseer)

Sacred Geography

देवखात (Devakhāta—sacred bathing reservoirs)सरस्/ह्रद (Saras/Hrada—lakes/ponds)सरित् (Sarit—rivers; general category, not a named river here)

Mortal & Asura Figures

पुलस्त्य (Sage Pulastya)सुकेशी (Sukeśin)ऋषयः (the Sages)भगवान् भृगुः (Sage Bhṛgu)

Key Content Points

  • Śauca protocols: purification of foods, garments, utensils, and dwellings using water, heat, ash, alkali, scraping, sprinkling, and wind; handling contamination (flies, hair, insects) and rules for bathing/ācamanam after contact with impurities.
  • Bhojya/abhojya determinations: lists of edible items (including certain meats and pulses) and ethical definitions of ‘abhojya’ categories (sūtikā, ṣaṇḍha, mārjāra, ākhu, śvāna, kukkuṭa, patita, apaviddha, nagnāḥ, cāṇḍāla), with expiations such as trirātra-upavāsa or cāndrāyaṇa.
  • Āśrama and antyeṣṭi duties: gṛhastha as the ‘uttama’ āśrama; transition to vānaprastha regimen (homa, triṣavana, jaṭā-valkala, forest fare, non-attachment); death-rites sequence (udaka-dāna, cremation, asthi-saṃcayana, ekoddiṣṭa, sapiṇḍīkaraṇa) and varṇa-based aśauca durations.

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

इती श्रीवामनपुराणे त्रयोदशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अहिंसा सत्यमस्तं दानं क्षान्तिर्दमः शमः अकार्पण्यं च शौचं च तपश्च रजनीचर

Para resi berkata: Ahiṃsā (tidak melakukan kekerasan), satya (kebenaran), āstikya (keimanan), dāna (sedekah), kṣānti (pemaafan), dama (pengendalian diri), śama (ketenangan batin), akārpaṇya (tidak kedekut), śauca (kesucian), dan tapas (pertapaan)—inilah dharma, wahai pengembara malam (rākṣasa).

Verse 2

दशाङ्गो राक्षसश्रेष्ठ धर्मो ऽसौ सार्ववर्णिकः ब्राह्मणस्यापि विहिता चातुराश्रम्यकल्पना

Dharma yang bersepuluh anggota ini, wahai yang terbaik antara rākṣasa, bersifat umum bagi semua varṇa. Susunan empat āśrama juga ditetapkan—bahkan bagi seorang brāhmaṇa.

Verse 3

सुकेशिरुवाच विप्राणां चातुराश्रम्यं विस्तरान्मे तपोधनाः आचक्षध्वं न मे तृप्तिः शृण्वतः प्रतिपद्यते

Sukeśi berkata: Wahai para resi yang kaya dengan tapas, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci sistem empat āśrama bagi para brāhmaṇa. Ketika aku mendengar, aku belum berasa puas (aku ingin mendengar lagi).

Verse 4

ऋषय ऊचुः कृतोपनयनः सम्यग् ब्रह्मचारी गुरौ वसेत् तत्र धर्मो ऽस्य यस्तं च कथ्यमानं निशामय

Para resi berkata: “Setelah menjalani upanayana dengan sempurna, pelajar brahmacārin hendaklah tinggal bersama guru dengan tertib. Dengarlah ketika kami menghuraikan dharma dan kewajipan yang menjadi miliknya semasa menetap di sana.”

Verse 5

स्वाध्यायो ऽथाग्निशुश्रुषा स्नानं भिक्षाटनं तथा गुरोर्निंवेद्य तच्चाद्यमनुज्ञातेन सर्वदा

“Swādhyāya (pengajian diri), khidmat terhadap api suci (agni), mandi penyucian, dan pergi meminta sedekah makanan—setelah mempersembahkan laporan kepada guru, hendaklah dia sentiasa makan hanya apabila makanan itu telah diizinkan oleh guru.”

Verse 6

गुरोः कर्मणि सोद्योगः सम्यक्प्रीत्युपपादनम् तेनाहूतः पठेच्चैव तत्परो नान्यमानसः

“Dia hendaklah rajin dalam tugas-tugas guru dan dengan wajar menimbulkan keredaan (guru). Apabila dipanggil olehnya, dia juga hendaklah belajar membaca/menyebut, menumpukan diri pada itu sahaja, tanpa memikirkan yang lain.”

Verse 7

एकं द्वौ सकलान् वापि वेदान् प्राप्य सुरोर्मुखात् अनुज्ञातो वरं दत्त्वा गुरवे दक्षिणां ततः

Setelah mempelajari satu, atau dua, bahkan semua Veda daripada mulut guru, dan setelah memperoleh izinnya, hendaklah dia menganugerahkan suatu anugerah (vara) dan kemudian memberikan kepada guru guru-dakṣiṇā, iaitu pemberian penghormatan.

Verse 8

गार्हस्थ्याश्रमकामस्तु गार्हस्थ्याश्रममावसेत् वानप्रस्थाश्रमं वापि चतुर्थं स्वेच्छयात्मनः

Jika dia menginginkan tahap kehidupan berumah tangga, hendaklah dia memasuki āśrama gārhasthya; atau dia boleh memasuki āśrama vānaprastha, bahkan tahap keempat, iaitu saṃnyāsa (pelepasan), menurut pilihan dirinya sendiri.

Verse 9

तत्रैव वा गुरोर्गेहे द्विजो निष्ठामवाप्नुयात् गुरोरभावे तत्पुत्रे तच्छिष्ये तत्सुतं विना

Di sana juga, di rumah guru, seorang dvija (yang “dua kali lahir”) hendaklah mencapai penyempurnaan disiplin (niṣṭhā). Jika guru tiada, hendaklah ia melakukannya di bawah bimbingan anak guru atau murid guru—bukan di bawah anak murid itu.

Verse 10

शुश्रूषन् निरभीमानो ब्रह्मचर्याश्रमं वसेत् एवं जयति मृत्युं स द्विजः शालकटङ्कट

Dengan berkhidmat (kepada guru dan para tua) serta bebas daripada takut dan angkuh, hendaklah seseorang tinggal dalam āśrama brahmacarya (tahap pelajar). Dengan cara demikian, dvija itu menakluk maut—wahai Śālakaṭaṅkaṭa.

Verse 11

उपावृत्तस्ततस्तस्माद् गृहस्थाश्रमकाम्यया असमानर्षिकुलजां कन्यामुद्वहेद् निशाचर

Kemudian, setelah kembali (daripada masa pelajar), dengan hasrat kepada āśrama gṛhastha (tahap berumah tangga), hendaklah ia mengahwini seorang gadis yang lahir daripada garis keturunan ṛṣi yang tidak sama dengan garisnya sendiri—wahai Niśācara.

Verse 12

स्वकर्मणा धनं लब्ध्वा पितृदेवातिथीनपि सम्यक् संप्रीणयेद् भक्त्या सदाचाररतो द्विजः

Setelah memperoleh harta melalui pekerjaan yang sah menurut dharma, dvija yang tekun pada sadācāra (tata laku mulia) hendaklah dengan bhakti menyenangkan dengan sepatutnya para leluhur (pitṛ), para dewa, dan juga para tetamu.

Verse 13

सदाचारो निगदितो युष्माभिर्मम सुव्रताः लक्षणं श्रोतुमिच्ःआमि कथयध्वं तमद्य मे

“Wahai kamu yang berikrar mulia, kamu telah menyampaikan kepadaku tentang sadācāra (tata laku yang benar). Aku ingin mendengar ciri-ciri penentuannya; ceritakanlah itu kepadaku pada hari ini.”

Verse 14

ऋषय ऊचुः सदाचारो निगदितस्तव यो ऽस्माभिरादरात् लक्षणं तस्य वक्ष्यामस्तच्छृणुष्व निशाचर

Para resi berkata: “Adab benar yang telah kami huraikan kepadamu dengan penuh hormat—kini kami akan menyatakan ciri-ciri penentuannya. Dengarlah, wahai pengembara malam (niśācara).”

Verse 15

गृहस्थेन सदा कार्यमाचारपरिपालनम् न ह्याचारविहिनस्य भद्रमत्र परत्र च

“Seorang penghuni rumah tangga (gṛhastha) hendaklah sentiasa memelihara dan menegakkan adab yang benar; kerana bagi orang yang tanpa adab, tiada kebaikan sama ada di dunia ini mahupun di alam kemudian.”

Verse 16

यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये भवन्ति यः समुल्लङ्घ्य सदाचारं प्रवर्तते

Di dunia ini, korban suci (yajña), sedekah (dāna), dan tapa (tapas) tidak membawa kesejahteraan sejati bagi orang yang melangkahi dan melanggar sadācāra lalu bertindak menyimpang.

Verse 17

हुराचारो हि पुरुषो नेह नामुत्र नन्दते कार्यो यत्नः सदाचारे आचारो हन्त्यलक्षणम्

Sesungguhnya, orang yang berkelakuan buruk tidak bersukacita di sini mahupun di sana (alam kemudian). Maka hendaklah diusahakan dengan sungguh-sungguh sadācāra; perilaku yang benar memusnahkan tanda-tanda sial dan kemalangan.

Verse 18

तस्य स्वरूपं वक्ष्यामः सदाचारस्य राक्षस शृणुष्वैकमनास्तच्च यदि श्रेयो ऽभिवाञ्छसि

Aku akan menyatakan hakikat sebenar sadācāra itu, wahai Rākṣasa. Dengarlah dengan tumpuan satu hati, jika engkau menginginkan kebaikan yang tertinggi.

Verse 19

धर्मो ऽस्य मूलं धनमस्य शाखा पुष्पं च कामः फलमस्य मोक्षः असौ सदाचारतरुः सुकेशिन् संसेवितो येन स पुण्यभोक्त

Dharma ialah akar; artha (kekayaan) ialah dahan; kāma ialah bunga; mokṣa ialah buah. Wahai Sukeśin, inilah pohon tata susila; sesiapa yang memelihara dan berkhidmat kepadanya akan menikmati pahala kebajikan.

Verse 20

ब्रह्मो मुहूर्ते प्रथमं विबुध्येदनुस्मरेद् देववरान् महर्षीन् प्राभातिकं मङ्गलमेव वाच्यं यदुक्तवान् देवपतिस्त्रिनेत्रः

Pada brahma-muhūrta hendaklah seseorang bangun terlebih dahulu dan mengingati para dewa yang utama serta para maharṣi. Pada waktu pagi hendaklah diucapkan hanya kata-kata yang membawa berkat; demikianlah yang telah dinyatakan oleh Tuhan Bermata Tiga, penguasa para dewa.

Verse 21

सुकेशिरुवाच किं तदुक्तं सुप्रभातं शङ्करेण महात्मना प्रभाते यत् पठन् मर्त्यो मुच्यते पापबन्धनात्

Sukeśin berkata: Apakah ‘suprabhāta’ yang telah diucapkan oleh Śaṅkara yang berhati agung, yang apabila dibaca pada waktu fajar seorang manusia terbebas daripada belenggu dosa?

Verse 22

ऋषय ऊचुः श्रूयतां राक्षसश्रेष्ठ सुप्रभातं हरोदितम् श्रुत्वा स्मृत्वा पठित्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते

Para resi berkata: “Wahai yang terbaik antara Rākṣasa, dengarlah ‘Suprabhāta’ yang diucapkan oleh Hara (Śiva). Dengan mendengarnya, mengingatinya, dan membacanya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.”

Verse 23

ब्रह्म मुरारिस्त्रिपुरान्तकारी भानुः शशी भूमिसुतो बुधश्च गुरुश्च शुक्रः सह भानुजेन कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्

Semoga Brahmā, Murāri (Viṣṇu), pemusnah Tripura (Śiva), Matahari, Bulan, putera Bumi (Maṅgala/Mars), Budha (Merkuri), Guru (Musytari), dan Śukra (Zuhrah) bersama Bhānuja (Zuhal) — semoga semuanya menjadikan pagiku penuh berkat dan auspisius.

Verse 24

भृगुर्वसिष्ठः क्रतुरङ्गिराश्च मनुः पुलस्त्यः पुलहः सगौतमः रैभ्यो मरीचिश्च्यवनो ऋभुश्च कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्

Semoga para resi suci Bhṛgu, Vasiṣṭha, Kratu, Aṅgiras, Manu, Pulastya, Pulaha bersama Gautama, Raibhya, Marīci, Cyavana dan Ṛbhu—semuanya—menjadikan pagiku penuh keberkatan dan auspisius.

Verse 25

सनत्कुमारः सनकः सनन्दनः सनातनो ऽप्यासुरिपिङ्गलौ च सप्त स्वराः सप्त रसातलाश्च कुर्वन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्

Semoga Sanatkumāra, Sanaka, Sanandana dan Sanātana—serta Asuri dan Piṅgala—bersama tujuh svara (nada suci) dan tujuh Rasātala (alam bawah), semuanya menganugerahkan pagiku yang auspisius.

Verse 26

पृथ्वी सगन्धा सरसास्तथाऽपः स्पर्शश्च वायुर्ज्वलनः सतेजाः नभः सशब्दं महता सहैव यच्छन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्

Semoga bumi dengan keharumannya, dan air dengan rasanya; semoga sentuhan serta angin; semoga api dengan cahayanya; dan angkasa dengan bunyinya—bersama Mahat (prinsip agung)—semuanya mengurniakan pagiku yang berkat.

Verse 27

सप्तार्णवाः सप्त कुलाचलाश्च सप्तर्षयो द्वीपवराश्च सप्त भूरादि कृत्वा भुवनानि सप्त ददन्तु सर्वे मम सुप्रभातम्

Semoga tujuh samudera, tujuh gunung utama, tujuh resi, dan tujuh benua unggul—yang membentuk tujuh bhuvana bermula dari Bhū—semuanya mengurniakan pagiku yang auspisius.

Verse 28

इत्थं प्रभाते परमं पवित्रं पठेत् स्मरेद्वा शृमुयाच्च भक्त्या दुःस्वप्ननाशो ऽनघ सुप्रभातं भवेच्च सत्यं भगवत्प्रसादात्

Demikianlah, pada waktu fajar, hendaklah seseorang dengan bhakti membaca, mengingati, atau mendengar ajaran yang amat menyucikan ini. Wahai yang tidak berdosa, mimpi buruk akan lenyap, dan pagi yang benar-benar auspisius akan terjadi oleh rahmat Tuhan.

Verse 29

ततः समुत्थाय विचिन्तयेन धर्मं तथार्थं च विहाय शय्याम् उत्थाय पश्चाद्धरिरित्युदीर्य गच्छेत् तदोत्सर्गविधिं हि कर्तुम्

Kemudian, setelah bangun, hendaklah seseorang merenungkan dharma dan artha, lalu meninggalkan tempat tidur. Sesudah bangkit, dengan melafazkan “Hari”, hendaklah ia pergi untuk melaksanakan tatacara utsarga (melepaskan hajat) yang telah ditetapkan.

Verse 30

न देवगोब्राह्मणवह्निमार्गे न राजमार्गे न चतुष्पथे च कुर्यादथोत्सर्गमपीह गोष्ठे पूर्वापरां चैव समाश्रितो गाम्

Janganlah melakukan utsarga di jalan yang berkaitan dengan dewa, lembu, brāhmaṇa atau api; jangan pula di jalan raja, dan jangan di simpang empat. Bahkan di kandang lembu sekalipun, hendaklah melakukannya dengan menempatkan diri menurut arah timur–barat sebagaimana ditetapkan.

Verse 31

ततस्तु शौचार्थमुपाहरेन्मृदं गुदे त्रयं पाणितले च सप्त तथोभयोः पञ्च चतुस्तथैकां लिङ्गे तथैकां मृदमाहरेत

Kemudian, demi penyucian, hendaklah mengambil tanah (tanah liat): tiga sapuan untuk dubur, tujuh untuk tapak tangan, lima untuk kedua-dua (tangan), empat, dan satu untuk liṅga (alat kelamin); dan sekali lagi hendaklah diambil tanah untuk digunakan.

Verse 32

नान्तर्जलाद्राक्षस मूषिकस्थलात् शौचावशिष्टा शरणात् तथान्या वल्मीकमृच्चैव हि शौचनाय ग्राह्य सदाचारविदा नरेण

Janganlah mengambil tanah untuk bersuci dari dalam air, dari tempat yang dihantui rākṣasa, dari lubang atau kawasan tikus, dari sisa tanah selepas bersuci orang lain, dari tempat perlindungan, dan tempat-tempat seumpamanya. Tetapi tanah dari busut anai-anai (valmīka-mṛt) memang patut diambil untuk bersuci oleh orang yang mengetahui adab yang benar.

Verse 33

उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वापि विद्वान् प्रक्षाल्य पादौ भुवि संनिविष्टः समाचमेदद्भिरफेनिलाभिरादौ परिमृज्य मुखं द्विरद्भिः

Menghadap ke utara atau ke timur, orang yang berilmu, setelah membasuh kaki dan duduk di atas tanah, hendaklah melakukan ācamana dengan air yang tidak berbuih; mula-mula menyapu muka, lalu meneguk (menyip) air dua kali.

Verse 34

ततः स्पृशेत्खानि शिरः करेण संध्यामुपासीत ततः क्रमेण केशांस्तु संशोध्य च दन्तधावनं कृत्वा तथा दर्पणदर्शनं च

Kemudian hendaklah seseorang menyentuh liang-liang tubuh dan kepala dengan tangan; sesudah itu melaksanakan pemujaan Sandhyā menurut tertibnya. Lalu, setelah membersihkan rambut, hendaklah menggosok/membersihkan gigi, dan juga memandang ke cermin.

Verse 35

कृत्वा शिरःस्नानमथाङिड्कं वा संपूज्य तोयेन पितॄन् सदेवान् होमं च कृत्वालभनं शुभानां कृत्वा बहिर्निर्गमनं प्रशस्तम्

Setelah melakukan mandi kepala (atau mandi tubuh yang sewajarnya), dan setelah menghormati para Pitṛ bersama para Deva dengan air menurut tatacara, serta melaksanakan homa dan menyapukan minyak/unguent yang membawa keberkatan, maka keluar dari rumah dipandang sebagai perbuatan yang terpuji (yakni hendaklah berangkat hanya sesudah amalan-amalan ini).

Verse 36

दूर्वादधिसर्पिरथोदकुम्भं धेनुं सवत्सां वृषभं सुवर्णम् मृद्गोमयं स्वस्तिकमक्षतानि लाजामधु ब्राह्मणकन्यकां च

Rumput Dūrvā, dadih, ghee, tempayan air; seekor lembu bersama anaknya, seekor lembu jantan, dan emas; tanah liat dan tahi lembu, tanda svastika, biji-bijian utuh (akṣata), biji-bijian sangai (lājā) dan madu—serta seorang gadis Brahmin (yang dihormati/diurus menurut upacara): semuanya disebut sebagai barang-barang ritual yang membawa tuah.

Verse 37

श्वेतानि पुष्पाण्यथ शोभनानि हुताशनं चन्दमर्कबिम्बम् अश्वत्थवृक्षं च समालभेत ततस्तु कुर्यान्निजजातिधर्मम्

Hendaklah diambil sebagai sandaran bertuah: bunga-bunga putih yang indah, api suci, bulan dan cakera matahari; dan hendaklah menyentuh/mendekati pohon aśvattha (ara suci). Sesudah itu, hendaklah melaksanakan kewajipan dharma yang sesuai dengan jāti dan kedudukan diri sendiri.

Verse 38

देशानुशिष्टं कुल धर्ममग्र्यं स्वगोत्रधर्मं न हि संत्यजेत् तेनार्थसिद्धिं समुपाचरेत नासत्प्रलापं न च सत्यहीनम्

Janganlah meninggalkan dharma keluarga yang utama sebagaimana diajarkan oleh daerah (adat setempat), dan jangan pula meninggalkan dharma gotra sendiri. Dengan berpegang padanya, seseorang mencapai kejayaan dalam tujuan. Jangan berleter dengan kata-kata palsu atau tidak patut, dan jangan berkata tanpa kebenaran.

Verse 39

न निष्ठुरं नागमशास्त्रहीनं वाक्यं वदेत्साधुजनेन येन निन्द्यो भवेन्नैव च धर्मःएदी संगं न चासत्सु नरेषु कुर्यात्

Seseorang yang baik tidak patut mengucapkan kata-kata kasar, atau kata-kata yang tanpa āgama dan śāstra (ajaran berautoriti), yang menyebabkan dirinya tercela di sisi orang saleh. Jangan pula menjadi pencela dharma; dan jangan bergaul dengan lelaki yang jahat.

Verse 40

संध्यासु वर्ज्यं सुरतं दिवा च सर्वासु योनीषु पराबलासु आगारशून्येषु महीतलेषु रजस्वलास्वेव जलेषु वीर

Wahai pahlawan, persetubuhan hendaklah dielakkan pada waktu sandhyā (peralihan senja/subuh) dan juga pada siang hari; demikian juga dengan wanita yang berada di bawah tanggungan atau kuasa orang lain. Ia juga hendaklah dielakkan di rumah kosong, di atas tanah yang terdedah, dengan wanita yang sedang haid, dan di dalam air.

Verse 41

वृथाटनं था दानं वृथा च पशुमारणम् न कर्त्तव्यं गृहस्थेन वृता दारपरिग्रहम्

Seorang grihastha (ketua rumah tangga) tidak patut melakukan pengembaraan tanpa tujuan, pemberian yang sia-sia, dan pembunuhan haiwan tanpa sebab. Demikian juga, jangan mengambil isteri (memasuki kehidupan berumah tangga) secara main-main atau tanpa pertimbangan.

Verse 42

वृथाटनान्नित्यहानिर्वृथादानाद्धनक्षयः वृथा पशुघ्नः प्राप्नोति पातकं नरकप्रदम्

Daripada pengembaraan tanpa tujuan, berlakulah kerugian harian (masa dan kewajipan). Daripada pemberian yang sia-sia, berlakulah susut harta. Orang yang membunuh haiwan tanpa tujuan menanggung dosa yang membawa ke neraka.

Verse 43

संतत्या हानिरश्लाघया वर्णसंकरतो भयम् भेतव्यं च भवेल्लोके वृथादारपरिग्रहात्

Daripada mengambil isteri secara tidak layak, berlakulah kehilangan zuriat, kehinaan, dan ketakutan akan percampuran tatanan sosial (varṇa-saṅkara). Oleh itu, di dunia ini hendaklah seseorang takut dan menjauhi perbuatan demikian.

Verse 44

परस्वे परदारे च न कार्या बुद्धिरुत्तमैः परस्वं नरकायैव परदाराश्च मृत्यवे

Orang yang terbaik tidak patut menaruh niat pada harta orang lain atau isteri orang lain; harta orang lain membawa ke neraka, dan isteri orang lain membawa kepada kematian.

Verse 45

नेक्षेत् परस्त्रियं नग्नां न संभाषेन तस्करान् उद्क्यादर्शनं स्पर्शं संभाषं च विवर्जयेत्

Jangan memandang isteri orang lain ketika dia tidak berpakaian; dan jangan berbual dengan pencuri. Hendaklah dijauhi melihat, menyentuh, dan berbicara dengan wanita yang sedang haid (udakyā).

Verse 46

नैकासने तथा स्थेयं सोदर्या परजायया तथैव स्यान्न मातुश्च तथा स्वदुहितुस्त्वपि

Seseorang tidak patut duduk di tempat duduk yang sama dengan saudara perempuan kandungnya atau dengan isteri orang lain. Demikian juga, jangan berbuat demikian dengan ibu, dan juga dengan anak perempuan sendiri.

Verse 47

न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्

Jangan mandi dalam keadaan telanjang, dan jangan sekali-kali tidur telanjang. Walaupun hanya ‘berpakaian dengan arah’ (pakaian sangat minima), berkeliaran demikian tidak dipersetujui. Hendaklah menjauhi dari jauh tempat duduk, bekas, dan seumpamanya yang terasing atau tercemar.

Verse 48

नन्दासु नाभ्यङ्गमुपाचरेत क्षौरं च रिक्तासु जयासु मांसम् पूर्णासु योषित्परिवर्जयेत भद्रासु सर्वाणि समाचरेत

Pada tithi Nandā, jangan melakukan urutan sapuan minyak. Pada tithi Riktā, hendaklah mengelakkan bercukur. Pada tithi Jayā, hendaklah menjauhi daging. Pada tithi Pūrṇā, hendaklah menahan diri daripada wanita (hubungan seksual). Pada tithi Bhadrā, semua amalan itu boleh dilakukan.

Verse 49

नाभ्यङ्गमर्के न च भूमिपुत्रे क्षौरं च शुक्रे रविजे च मांसम् बुधेषु योषिन्न समाचरेत शेषेषु सर्वाणि सदैव कुर्यात्

Seseorang tidak wajar melakukan urutan sapuan minyak pada hari Ahad (hari Surya) dan hari Selasa (hari Mangala/Mars). Mencukur rambut atau janggut tidak wajar dilakukan pada hari Jumaat (hari Sukra/Venus). Daging tidak wajar dimakan pada hari Ahad. Pada hari Rabu (hari Budha/Merkuri), seseorang tidak wajar mendekati wanita (untuk persetubuhan). Pada hari-hari yang lain, semua perkara ini boleh dilakukan.

Verse 50

चित्रासु हस्ते श्रवणे च तैलं क्षौरं विशाखास्वभिजित्सुवर्ज्यम् मूले मृगे भाग्रपदासु मांसं योषिन्मघाकृत्तिकयोत्तरासु

Di bawah nakṣatra Citrā, Hasta dan Śravaṇa, hendaklah dielakkan sapuan minyak. Di bawah Viśākhā dan Abhijit, hendaklah dielakkan bercukur. Di bawah Mūla, Mṛgaśīrṣa dan dua Bhādrapadā, hendaklah dielakkan memakan daging. Di bawah Maghā, Kṛttikā dan segala Uttarā, hendaklah dielakkan mendekati wanita.

Verse 51

सदैव जर्ज्यं शयनमुदक्शिरास् तथा प्रतीच्यां रजनीचरेश भुञ्जीत नैवेह च दक्षिणामुखो न च प्रतीच्यामभिभोजनीयम्

Tidur dengan kepala menghala ke utara hendaklah sentiasa dielakkan; demikian juga tidur dengan kepala menghala ke barat, wahai tuan bagi para pengembara malam. Seseorang tidak wajar makan dengan menghadap ke selatan, dan makan dengan menghadap ke barat juga tidak patut dilakukan.

Verse 53

देवालयं चैत्यतरुं चतुष्पथं विद्याधिकं चापि गुरुं प्रदक्षिणम् माल्यान्नपानं वसनानि यत्नतो नान्यैर्धृतांश्चापि हि धारयेद् बुधः // वम्प्_14.52 स्नायाच्छिरःस्नानतया च नित्यं न कारणं चैव विना निशासु ग्रहोपरागे स्वजनापयाते मुक्त्वा च जन्मर्क्षगते शशङ्के

Orang bijaksana hendaklah melakukan pradakṣiṇa (mengelilingi dengan hormat) terhadap kuil, pokok suci (caitya-taru), simpang empat, orang yang lebih tinggi ilmunya, dan juga gurunya. Dengan cermat, janganlah memakai kalungan bunga, sisa makanan/minuman, atau pakaian yang telah dipakai orang lain. Hendaklah membasuh kepala setiap hari, dan jangan mandi pada waktu malam tanpa sebab yang wajar—kecuali ketika gerhana, ketika berlaku kematian dalam keluarga/masa berkabung, dan ketika bulan berada pada bintang kelahiran (janma-nakṣatra) sendiri.

Verse 54

नाभ्यङ्गितं कायमुपस्पृशेच्च स्नातो न केशान् विधुनीत चापि गात्राणि चैवाम्बरपाणिना च स्नातो विमृज्याद् रजनीचरेश

Sesudah mandi, jangan menyentuh tubuh yang telah disapu minyak (abhyaṅga), dan jangan menggoncang rambut. Setelah mandi, hendaklah mengelap anggota badan dengan tepi kain (atau kain yang dipegang di tangan), wahai tuan bagi para pengembara malam.

Verse 55

वसेच्च देशेषु सुराजकेषु सुसंहितेष्वेव जनेषु नित्यम् अक्रोधना न्यायपरा अमत्सराः कृषीवला ह्योषधयश्च यत्र

Seseorang hendaklah tinggal di negeri yang pemerintahannya baik, dan sentiasa bersama masyarakat yang teratur—di mana penduduk bebas daripada kemarahan, berpegang pada keadilan, tidak dengki, serta terdapat para petani dan herba perubatan.

Verse 56

न तेषु देशेषु वसेत बुद्धिमान् सदा नृपो दण्डरुचिस्त्वशक्तः जनो ऽपि नित्योत्सवबद्धवैरः सदा जिगीषुश्च निशाचरेन्द्र

Wahai tuan para pengembara malam (Niśācara-indra), orang bijaksana tidak patut tinggal di negeri yang rajanya sentiasa gemar menghukum tetapi tidak berdaya memerintah dengan benar; dan di mana rakyat pula terikat dalam permusuhan kerana pesta yang berterusan, serta sentiasa bernafsu untuk menakluk.

Frequently Asked Questions

Alongside technical purification methods (water, heat, ash, alkali, scraping), the chapter defines ‘abhojya’ persons through conduct—neglect of daily rites, hypocrisy in tapas/japa, malicious speech, partisan judgment, and abandonment of svadharma—showing that impurity is also a moral-ritual condition, not merely physical contact.

While no named Kurukṣetra/Sarasvatī-site is specified here, the chapter gives tirtha-adjacent bathing protocol: one should bathe in devakhātas (sacred reservoirs) and in saras/hṛdas and rivers, with cautions about bathing in another’s water and about maintaining cleanliness around dwellings—practical guidance consistent with Purāṇic topographical sanctification.

It prescribes udaka-dāna for the preta, cremation outside by gotra-kin, asthi-saṃcayana on the 3rd/4th/7th day, and subsequent rites by purified sapiṇḍas; it also mentions ekoddiṣṭa and sapiṇḍīkaraṇa within the annual cycle. Aśauca durations are given by varṇa: one day-night for brāhmaṇas, three days for kṣatriyas, six nights for vaiśyas, and twelve days for śūdras.