Adhyaya 29
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Bab ini bergerak dalam dua bahagian yang saling terkait. (1) Peta ritual dan tatacara: Īśvara membimbing peziarah ke Agnitīrtha di pesisir laut yang mujarab, lalu mengenal pasti Padmaka tīrtha di selatan Somnātha sebagai tempat suci termasyhur yang memusnahkan dosa. Diberikan protokol mandi dan vapanam (pemotongan/penyukatan rambut berkaitan nazar): bermeditasi dalam batin kepada Śaṅkara, meletakkan rambut pada lokasi yang ditetapkan, mengulangi snāna, serta melakukan tarpaṇa dengan penuh śraddhā. Teks juga membezakan batasan menurut jantina dan keadaan berumah tangga, serta memberi amaran agar tidak menyentuh laut secara tidak wajar—tanpa mantra, tanpa waktu perayaan yang sesuai, dan tanpa riti yang ditetapkan. Turut diperkenalkan bentuk-bentuk mantra untuk mendekati laut dan amalan mempersembahkan gelang emas (kankaṇa) ke dalam laut. (2) Teologi asal-usul: Devī bertanya mengapa lautan boleh menanggung “doṣa” sedangkan ia menjadi tempat berhimpun sungai-sungai dan dikaitkan dengan Viṣṇu serta Lakṣmī. Īśvara menuturkan kisah lampau: para deva, terancam oleh brahmin yang menuntut dakṣiṇā selepas yajña yang panjang di Prabhāsa, bersembunyi di lautan; lautan memberi makan brahmin dengan daging yang disembunyikan, lalu dikenakan sumpahan sehingga lautan menjadi “tidak patut disentuh/tidak patut diminum” kecuali menurut syarat tertentu. Brahmā merundingkan kerangka pemulihan: pada masa parva, di pertemuan sungai, di Setubandha, dan di tīrtha terpilih, sentuhan lautan kembali menyucikan dan menghasilkan pahala besar; lautan pula menebusnya dengan permata. Bab ditutup dengan penjelasan geografi Vāḍavānala (api bawah laut seperti tempat berbentuk periuk emas yang ‘meminum’ air) serta pengiktirafan Agnitīrtha sebagai rahsia yang dijaga dan sangat berkesan—mendengarnya sahaja pun menyucikan pendosa besar.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने

Īśvara bersabda: “Sesudah itu hendaklah pergi ke Agnitīrtha di pesisir samudera yang mulia, wahai yang berwajah jelita; di sana Vāḍava, api bawah laut itu, telah dilepaskan oleh Sarasvatī.”

Verse 2

दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः

Di sebelah selatan Somanātha ada sebuah tīrtha yang memusnahkan segala dosa, termasyhur di tiga alam, bernama Padmaka.

Verse 3

धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्

Dalam kalangan seratus tīrtha Dhanvantari, disebutkan sebuah kolam suci (kuṇḍa) penghapus dosa yang terletak di tengah perairan dekat Someśa (Somanātha), berukuran seratus hasta. Menyelam ke dalam khazanah air itu, hendaklah seseorang melakukan mandi ritual di sana.

Verse 4

आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्

Mula-mula, setelah melakukan cukur rambut suci dekat Someśvara, sambil merenungkan Śaṅkara dalam hati, hendaklah seseorang meninggalkan rambutnya di sana. Kemudian, setelah mengumpulkan dan menyingkirkan rambut itu, lakukanlah mandi ritual sekali lagi.

Verse 5

यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति

Apa jua dosa yang dilakukan manusia—terhimpit oleh kesukaran mencari nafkah—wahai Puteri Gunung, semuanya dikatakan bersemayam pada rambut.

Verse 6

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah rambut diletakkan di sana; dan melakukan perbuatan itu di hadapan Somanātha menghasilkan ganjaran berlipat dua.

Verse 7

अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्

Di Kaparddi-dvāra yang dekat Agnitīrtha, pahala kebajikan hendaklah diketahui berlipat dua; di tempat lain ia diingati sebagai satu sahaja.

Verse 8

क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे

Wahai yang berwajah elok, mencukur dengan pisau cukur tidaklah dianggap wajar bagi kaum wanita. Sekarang dengarlah daripadaku aturan khusus yang harus dipatuhi di sana bagi wanita yang bersuami.

Verse 9

सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः

Himpunkan semua rambut lalu potonglah sepanjang dua jari; kemudian, menurut tata upacara yang ditetapkan, lakukan tarpaṇa untuk menyenangkan para dewa dan dewa-dewa leluhur.

Verse 10

मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

Mundana (mencukur secara ritual) dan upavāsa (berpuasa)—inilah tata amalan yang ditetapkan di semua tīrtha.

Verse 11

गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्

Vapana (mencukur) diajarkan sebagai wajar pada tujuh kesempatan: di Gaṅgā, di Bhāskara-kṣetra, ketika ibu atau bapa atau guru wafat, pada upacara menegakkan api suci (ādhāna), dan pada upacara meminum Soma.

Verse 12

अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते

Walaupun seseorang melakukan seribu kali seribu korban suci Aśvamedha, dia tetap tidak memperoleh buah yang diperoleh daripada upacara mencukur rambut menurut tatacara di tīrtha.

Verse 13

विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्

Wahai Devī, sesiapa yang mandi di sana tanpa mantra kadang-kadang masih memperoleh sedikit kebaikan; namun pada hari parvan yang suci, bahkan kebaikan itu pun gugur.

Verse 14

विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः

Tanpa mantra, tanpa waktu parvan yang tepat, dan tanpa upacara mencukur oleh para lelaki—wahai Dewi para dewa, janganlah menyentuh samudera agung, walau dengan hujung rumput kuśa sekalipun.

Verse 15

एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः

Demikianlah, setelah mandi menurut aturan dan mempersembahkan arghya kepada samudera agung, hendaklah ia memuja dengan sempurna dengan bunga, wewangian, kain, serta sapuan minyak wangi yang membawa berkat.

Verse 16

हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्

Menurut kemampuan masing-masing, hendaklah diletakkan di sana sebuah gelang emas sebagai persembahan.

Verse 17

एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्

Setelah menyempurnakan tata cara yang ditetapkan, hendaklah seseorang menyentuh lautan air masin; dengan mantra ini, wahai Dewi para dewa, kemudian ia mencapai sāṃnidhya, yakni kedekatan ilahi.

Verse 18

ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि

“Oṃ. Sembah sujud kepada Viṣṇugupta; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Viṣṇu. Wahai Tuhan para dewa, bersemayamlah (anugerahkan sāṃnidhya) di lautan air masin ini.”

Verse 19

अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्

“Agni ialah benih; tubuh terbentuk oleh daya rahmat Śiva; Viṣṇu ialah pemangku benih itu dan pusat (pusar) keabadian amṛta.” Setelah mengucapkan kata-kata benar ini, wahai Pārvatī, hendaklah ia turun ke dalam air—tuan segala sungai—untuk mandi penyucian.

Verse 20

ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया

“Oṃ, sembah sujud kepada Ratnagarbha (Yang Berrahim Permata)!”—dengan mantra ini, wahai wanita yang berseri, hendaklah dicampakkan gelang ke sana, lalu mandi sebagaimana ditetapkan oleh upacara.

Verse 21

ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Kemudian, dengan śraddhā yang benar, hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa—curahan air persembahan—kepada para dewa, kepada manusia, dan kepada para leluhur, dengan air yang dicampur biji wijen, dengan sempurna.

Verse 22

आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि

Apa jua dosa yang dilakukan manusia sepanjang ratusan ribu kelahiran—dengan mandi sekali sahaja di lautan berair masin, semuanya terlerai dan gugur.

Verse 23

वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च

Di sana, apabila upacara mencukur dimulakan, seekor lembu jantan hendaklah didermakan; demikian juga hendaklah memberi sedekah menurut kemampuan, serta menghadiahkan sehelai pakaian berwarna kuning.

Verse 24

अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्

Dengan tata cara ini, hendaklah seseorang melaksanakan mandi suci di sana dengan sempurna. Hendaklah ia (secara ritual) menyentuh tenaga api Vāḍava; jika tidak, ia akan menanggung cela.

Verse 25

वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः

Demikianlah anugerah dan sumpahannya, sebagaimana dahulu para resi Brahmana telah mengurniakannya.

Verse 26

देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्

Dewi bersabda: «Wahai Mahādeva, di tempat-tempat manakah seseorang menjadi suci dengan mandi air? Dan mengapa dikatakan bahawa di lautan timbul suatu cela? Ini sungguh suatu kehairanan besar bagiku.»

Verse 27

यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता

Di tempat itu, Sungai Gaṅgā dan segala sungai yang lain telah datang beristirahat; di situ Viṣṇu sendiri bersemayam berbaring; di situ Lakṣmī sendiri hadir berdiri—

Verse 28

किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै

Atas sebab apakah anugerah dan sumpahan itu dahulu diberikan kepadanya oleh para resi brāhmaṇa (dvija)? Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan terperinci; sesungguhnya keraguan besar telah timbul dalam diriku di sini.

Verse 29

ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः

Īśvara bersabda: “Wahai Devī, pada zaman dahulu para dewa yang paling utama memulakan suatu sidang korban yang panjang (dīrgha-satra). Setelah tiba di tīrtha suci Prabhāsa, mereka melaksanakannya dengan śraddhā yang sempurna serta penuh hormat.”

Verse 30

ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

Kemudian, pada penutupan sidang korban itu, mereka mengurniakan derma dalam pelbagai cara—bahkan seluruh milik mereka—kepada para brāhmaṇa terunggul yang menetap di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 31

तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः

Sementara itu, para dvija yang lain pun berhimpun di sana demi memperoleh dakṣiṇā (upah korban). Mereka ialah penduduk setempat yang menetap di wilayah itu, datang beratus-ratus bahkan beribu-ribu.

Verse 32

प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः

Kerana takut permohonan para brāhmaṇa menjadi sia-sia, para dewa—bersama Indra—lenyap menghilang. Melihat para dewa itu ghaib, para brāhmaṇa pun mengejar dan mengikuti mereka.

Verse 33

खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः

Wahai Devī, pada zaman purba para makhluk terunggul memiliki kuasa besar untuk bergerak di angkasa. Dengan kemampuan itu, mereka dapat pergi dengan pantas ke mana-mana jua tempat kediaman para dewa berada.

Verse 34

एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः

Melihat kemampuan mereka untuk pergi ke mana-mana, para penghuni syurga (para dewa) menjadi takut lalu masuk ke dalam lautan; kemudian mereka berkata lagi kata-kata itu kepadanya (Lautan).

Verse 35

शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे

Kami telah datang kepada tuan sebagai perlindungan, kerana takut akan para brāhmaṇa. Kami tidak lagi mempunyai harta untuk didermakan; maka lindungilah kami, wahai Samudera Agung.

Verse 36

एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्

Di satu pihak ada semua korban suci yang sempurna dengan hadiah persembahan yang mulia; di pihak lain ada penyelamatan nyawa makhluk yang ketakutan oleh bahaya. Dan khususnya, melindungi para dewa adalah pemberi pahala kebajikan yang melimpah.

Verse 37

समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे

Lautan berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, janganlah kamu takut kepada para brāhmaṇa walau sedikit pun. Aku akan melindungi kamu—masuklah ke dalam perut (kedalaman)ku.”

Verse 38

ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः

Maka semua dewa itu, gembira oleh kata-katanya, pun masuk ke dalam perutnya yang dalam bagaikan gua; di sana mereka terbebas daripada ketakutan.

Verse 39

समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः

Lautan juga membesarkan rupanya dengan hebat, lalu menghimpunkan berbondong-bondong makhluk air dan menahan mereka dekat tepi pantai.

Verse 40

ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्

Kemudian dia merancang suatu helah untuk menjatuhkan para brāhmaṇa: dia memasak daging ikan dan menyembunyikannya di bawah timbunan besar makanan nasi.

Verse 41

अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्

Lalu dia berkata kepada semua yang dua-kali-lahir, setelah bersujud dengan tangan beranjali: “Wahai para brāhmaṇa yang mulia, berkenanlah kepadaku sekarang—kurniakanlah aku sesaat ini.”

Verse 42

आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्

Hanya dengan menerima layanan tetamu daripada orang miskin yang tunduk merendah diri, hidangan ini telah aku sediakan dengan sempurna demi kamu semua. Silakan menjamah makanan ini; sesudah itu hendaklah kamu berangkat bersama para dewa.

Verse 43

अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने

Kemudian para brāhmaṇa itu, menganggap Samudra dipenuhi śraddhā (iman suci), menjawab, “Baiklah,” lalu mereka makan dari bejana-bejana emas.

Verse 44

न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः

Dihimpit kelaparan, mereka tidak mengenali daging yang disembunyikan itu, kerana rasanya sedap dan manis.

Verse 45

ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः

Kemudian para brāhmaṇa itu kenyang dan hilang lapar; semuanya menganugerahkan berkat—para brāhmaṇa yang termasyhur dengan vrata dan disiplin mereka.

Verse 46

भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्

“Akhir santapan seorang brāhmaṇa bagaikan akhir hayat bagi mereka yang lahir dalam keturunan kṣatriya; dan kemarahan ular berbisa hendaklah diketahui berlanjutan hingga mati.” Demikianlah dia mendesak para dewa sambil berkata kepada mereka, “Marilah kita berangkat.”

Verse 47

ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता

Kemudian para dewa bersama para gandharva bergerak pantas merentas langit; melihat mereka berangkat, para brāhmaṇa di situ pun menunduk memberi penghormatan dengan penuh takzim.

Verse 48

दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः

Mereka pun bangkit dari belakang, menghala kepada para dewa, dengan niat mendekati demi memperoleh dakṣiṇā (pemberian kehormatan).

Verse 49

ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्

Kemudian para brāhmaṇa yang ‘dua kali lahir’ itu tiba-tiba rebah lagi ke bumi—kerana telah memakan yang terlarang, yakni memakan daging.

Verse 50

निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः

Setelah mengetahui bahawa ‘penebusan’ itu sebenarnya perbuatan Sang Samudra, mereka—dipenuhi amarah, wahai Mahādevī—melafazkan sumpahan yang dahsyat, dengan menyandang rupa murka.

Verse 51

यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्

Kerana daging memang diingati sebagai sesuatu yang amat terlarang bagi brāhmaṇa; namun engkau membawanya kepada kami, disembunyikan rapi, dan dicampur bersama makanan yang halal dimakan.

Verse 52

एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः

Di satu pihak ada segala jenis daging, dan di pihak yang lain hanya daging ikan semata; di satu pihak ada segala dosa, dan di pihak yang lain hanya dosa mendekati isteri orang lain semata-mata.

Verse 53

एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः

Walaupun kami mengetahui dengan jelas cela memakan daging, namun kami semua tetap tertipu, kerana bertindak tanpa penelitian yang wajar.

Verse 54

यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि

O engkau yang kejam dan berniat dosa, kerana engkau benar-benar memperdaya kami, maka akibat pemakanan daging itu engkau akan menjadi “tidak layak diminum” (airmu tidak sesuai untuk diminum).

Verse 55

अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः

Engkau akan menjadi najis dan tidak boleh disentuh bagi para dwija yang utama, dan juga bagi manusia lain di bumi. Sesiapa yang bodoh yang akan menggunakan airmu—

Verse 56

स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्

Dengan mandi di dalam engkau, mereka akan pergi ke neraka yang mengerikan—tiada syak lagi—ke alam milik orang yang tidak mengenang budi dan ke alam milik pelaku kejahatan.

Verse 57

तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि

Dengan bersentuhan dengan air sucimu, manusia di bumi akan memperoleh nasib yang sama itu.

Verse 58

ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह

Īśvara bersabda: “Wahai wanita berwajah elok, setelah dikutuk oleh para brāhmaṇa itu, lautan benar-benar menjadi ‘tidak boleh disentuh’ selama seribu tahun.”

Verse 59

ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना

Kemudian, diliputi takut dan gelisah, dia berkata kepada mereka semua: “Wahai para brāhmaṇa, ini adalah tugas demi para dewa, namun aku melakukannya dengan kebodohan, tanpa pertimbangan yang benar.”

Verse 60

बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्

Bagi sesiapa yang ingin menegakkan dharma tertinggi—yang lahir daripada melindungi mereka yang memohon perlindungan—barangsiapa kerana nafsu, marah, takut atau tamak meninggalkan orang yang berlindung, dia patut dikecam.

Verse 61

सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम

Walaupun atas nama kebenaran, orang demikian harus dikenal sebagai pelaku dosa besar, jika dia meninggalkan mereka yang, kerana takut kepada kamu, datang mencari perlindungan padaku—meskipun mereka penghuni svarga.

Verse 62

ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः

“Aku telah melindungi mereka dengan sebaik-baiknya, menurut kemampuan dan dengan upaya yang wajar. Namun kerana aku disumpah dalam kemarahan, kini aku akan mengeringkan diriku sendiri.”

Verse 63

भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः

“Aku tidak sanggup tinggal di hadapan kamu, kerana terputus daripada sentuhan makhluk bernyawa.” Setelah berkata demikian, wahai Dewi, Samudra—tuan segala sungai—mula mengeringkan dirinya, tetap dalam dukacita yang amat besar.

Verse 64

ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः

Kemudian semua golongan dewa, perlahan demi perlahan, menyaksikan samudra besar mengambil rupa tanah kering, diliputi ketakutan yang amat dahsyat.

Verse 65

ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः

Lalu mereka pergi menghadap Penguasa segala alam—Pitāmaha, Dewa para dewa—dan berkata: “Demi kami, Samudra telah disumpah oleh para brāhmaṇa yang paling utama.”

Verse 66

स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः

“Baginda sedang mengeringkan dirinya, ditimpa dukacita yang besar. Dan awan-awan hujan, mengambil air dari samudra, mencurahkannya sebagai hujan.”

Verse 67

ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

Daripada hujan itu lahirlah tanaman; daripada tanaman terjadilah yajña (korban suci). Dan daripada yajña timbullah kepuasan bagi semua penghuni syurga.

Verse 68

एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति

Demikianlah, dengan kebinasaannya, kebinasaan kami juga akan terjadi. Maka pergilah dan lindungilah dia, agar dia tidak sampai menjadi kering sepenuhnya.

Verse 69

यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्

Hendaklah ditetapkan tata laku yang benar, supaya para brāhmaṇa itu berpuas hati sepenuhnya.

Verse 70

देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः

Atas titah para dewa, Brahmā pergi ke tepi lautan dan, demi lautan itu, memohon kepada para brāhmaṇa yang menetap di kawasan suci tersebut.

Verse 71

ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा

Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir (dvija), limpahkanlah rahmatmu kepada lautan ini. Bertindaklah menurut permohonanku, agar ia mencapai kesucian.”

Verse 72

प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च

Baginda akan mengurniakan kepada kamu pelbagai jenis permata juga.

Verse 73

यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्

Di bumi ini kamu sungguh akan dikenali sebagai “dewa-dewa di atas tanah”; dengan sabdaku hal ini pasti—kebenaran inilah yang kuisytiharkan.

Verse 74

ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्

Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Tuhan alam, kami tidak ingin bertindak selain menurut sabda-Mu. Kata-kata sendiri tidak patut berdusta—dan di sini, sesungguhnya Engkaulah autoriti (pramāṇa).”

Verse 76

तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्

Wahai yang terbaik antara para dewa, jika daripada kata-kata kami dapat terhasil suatu manfaat, maka biarlah ia menjadi kesejahteraan tertinggi bagi segala dunia dan bagi semua penghuni syurga. Wahai Tuhan semesta, laksanakanlah demikian—demi kebaikan kami juga.

Verse 77

नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा

Tidak mungkin dilakukan selain demikian, kerana itulah kata-kata kaum dwija (yang dua kali lahir). Jika para brāhmaṇa murka, nescaya mereka akan membakar (segalanya) menjadi abu dengan sinar rohani mereka sendiri.

Verse 78

देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति

Mereka mampu menukar para dewa menjadi bukan-dewa; maka janganlah membangkitkan murka mereka. Kerana sesungguhnya dengan sentuhanmu itulah lautan akan menjadi tiga kali menyucikan, layak bagi upacara suci.

Verse 79

पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः

Apabila tiba waktu perayaan suci, dan di pertemuan sungai-sungai—di Setubandha, di lautan, serta di tirtha-tirtha lain juga—(dia/hal itu) didapati hadir dan terkait di sana.

Verse 80

इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति

Demikianlah, di antara segala amalan suci itu, tiada perbuatan lain yang sebanding dengan ini: apa jua pahala yang diperoleh di semua tirtha dan apa jua pahala yang diperoleh dalam semua yajña—pahala yang sama itu akan terbit hanya dengan menyentuh airmu.

Verse 81

गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति

Apa jua pahala yang diperoleh dengan melaksanakan śrāddha di Gayā, dan apa jua pahala yang diperoleh dengan wafat di Go-graha—buah yang sama itu akan datang hanya dengan menyentuh airmu.

Verse 82

अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्

Engkau juga akan dianggap tidak layak untuk diminum—hanya untuk dirasa sedikit sahaja. Namun, walau seteguk kecil untuk berkumur, air itu tetap menjadi pemusnah segala yang tidak mujur.

Verse 84

यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः

Selama engkau masih tinggal di dunia, dan selama bulan, matahari serta bintang-bintang tetap bertahan, selama itulah para leluhurmu akan terus dipelihara—dipuas-kan oleh air persembahanmu yang laksana amerta.

Verse 86

यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः

Sama ada ketika ziarah suci atau pada waktu lain—pada hari perayaan atau saat gerhana bulan—sesiapa yang mandi dengan sempurna di sini, dalam air laut yang masin, akan memperoleh pahala setara seribu korban suci Aśvamedha.

Verse 87

श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः

Mereka yang mati dalam lingkungan suci lautan Śrī Someśa—walaupun berdosa—akan menuju ke syurga, setelah segala kekotoran dosanya digugurkan.

Verse 88

एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च

Demikianlah akan terjadi sentiasa, wahai yang perkasa, menurut kata-kataku. Maka, anugerahkanlah kepada para dvija yang utama pelbagai permata sebagai dana (sedekah suci).

Verse 89

माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्

Dan sesiapa yang mandi pada bulan Māgha dengan ketekunan tanpa putus serta penuh bhakti—baginya akan terbit, hari demi hari, buah pahala Pauṇḍarīka (merit agung).

Verse 90

ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः

Īśvara bersabda: Setelah mendengar titah Pitāmaha (Brahmā), Samudera menjawab, “Demikianlah adanya,” lalu dengan śraddhā yang teguh ia menganugerahkan permata-permata terbaik kepada para brāhmaṇa.

Verse 91

ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे

Para brāhmaṇa melaksanakan sepenuhnya titah Brahmā; setelah menyempurnakan upacara cukur (kṣura-karma), mereka semua pun menunaikan mandi suci.

Verse 92

एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः

Demikianlah Laut Garam memperoleh kesucian dan menjadi sebuah tīrtha. Dan di dalamnya, wahai Mahādevī, terdapat lima koṭi liṅga Śiva.

Verse 93

भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु

Di dunia manusia, hal itu akan menambah kebahagiaanmu. Sesiapa yang dengan airmu melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya—dengarlah kini buah pahala kebajikannya.

Verse 94

मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते

Wahai kekasih, dalam Manvantara ini segala yang di bahagian tengah dikatakan tertutup/terlingkung. Di antara Cakra dan Maināka, arah itu disebut sebagai suku selatan.

Verse 95

शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः

Dalam sebuah kumbha emas yang terbentang sejauh sepuluh ribu panjang busur, di sana—tepat di tengah-tengah kumbha itu—bersemayam apa yang dikenal sebagai Vaḍavānala, “api kuda betina”.

Verse 96

सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते

Bermulut seperti jarum namun bertubuh maha besar, ia senantiasa meneguk air. Sampai ke sela wilayah ini, ia dimasyhurkan sebagai Agni-tīrtha, tirtha suci bagi Api.

Verse 97

तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्

Di tengahnya terletak sari yang maha perkasa—tempat sesungguhnya mulut Vaḍava, api bawah samudra. Ia berada di selatan Śrī-Someśa sejauh seratus dhanvantara; dan dari Mānasā ke arah utara, memanjang ke timur hingga Kṛtasmarā.

Verse 98

एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः

Ini adalah rahsia, wahai yang berpinggul elok; jangan diberikan kepada sebarang orang. Bahkan pembunuh seorang brāhmaṇa pun akan disucikan dengan mendengar hal ini—tiada keraguan.

Verse 99

एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया

Demikianlah, ketika para dvija (yang dua kali lahir) mula-mula murka lalu kemudian berkenan, mereka menganugerahkan kepada Samudra suatu kutuk dan suatu anugerah. Seluruh kisah itu telah aku ceritakan.