Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 63

भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः

bhavadbhirnotsahe sthātuṃ janasparśavinākṛtaḥ | evamuktvā tato devi samudraḥ saritāṃpatiḥ | ātmānaṃ śoṣayāmāsa duḥkhena mahatā sthitaḥ

“Aku tidak sanggup tinggal di hadapan kamu, kerana terputus daripada sentuhan makhluk bernyawa.” Setelah berkata demikian, wahai Dewi, Samudra—tuan segala sungai—mula mengeringkan dirinya, tetap dalam dukacita yang amat besar.

भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana (Instrument/Agent in sense ‘by you’/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; आदरार्थक सर्वनाम
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
उत्सहेI am able/dare
उत्सहे:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
स्थातुम्to remain
स्थातुम्:
Karma (Complement of verb/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to stand/remain’
जनस्पर्शविनाकृतःdeprived of human contact
जनस्पर्शविनाकृतः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन + स्पर्श + विनाकृत (प्रातिपदिक); विना + कृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (जनस्पर्शेन विनाकृतः = made devoid of human touch)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having said’
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (then/from there)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतिःlord
पतिः:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोषयामासdried up
शोषयामास:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) → शोषयामास (णिच् + लिट्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: ‘caused to dry’ = dried up)
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (Instrument/Accompaniment/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महताgreat
महता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (agreeing with दुःखेन)
स्थितःremaining/being
स्थितः:
Karta (Predicate participle/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being/remaining’

Narrator (contextual), reporting Samudra’s words and act

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devi addressed within the narrative; broader audience is the listening sages

Scene: The Ocean, personified as a majestic deity, speaks to the Goddess and begins to dry himself up; the shoreline recedes, waves stilling, with a palpable aura of sorrow over the coastal tīrtha.

S
Samudra (Sāgara)
D
Devi (Goddess addressed in narration)

FAQs

Separation from the world and the burden of curse-induced fate can drive even cosmic beings toward intense penitential transformation.

Prabhāsakṣetra, whose māhātmya frames the ocean’s transformation as part of the tīrtha’s sacred history.

No direct ritual; it depicts tapas-like self-restraint (drying up) as a narrative act.