
Bab 28 bermula apabila Devī memohon kepada Īśvara penjelasan yang tepat tentang ziarah Somnātha: waktu yang sesuai, cara pelaksanaan, dan disiplin rohani. Īśvara menjawab bahawa yātrā boleh dilakukan pada pelbagai musim apabila tekad batin muncul, sambil menegaskan bahawa bhāva (niat dan rasa bakti) ialah sebab yang utama. Bab ini kemudian menghuraikan amalan persediaan: memberi salam batin kepada Rudra, melaksanakan śrāddha menurut kesesuaian, melakukan pradakṣiṇā, berdiam diri atau mengawal pertuturan, mengatur pemakanan, serta meninggalkan marah, tamak, keliru, iri hati dan kecacatan seumpamanya. Satu tuntutan doktrin yang besar dikemukakan: tīrthānugamana (mengikuti perjalanan ke tempat suci, khususnya berjalan kaki) dipandang mengatasi beberapa paradigma korban dalam Kali-yuga, dan Prabhāsa dipuji sebagai tīrtha yang tiada bandingan. Hasil rohani dinilai mengikut cara dan kejujuran perjalanan (berjalan atau menaiki kenderaan), tahap tapa (kekangan berasaskan bhikṣā), serta kemurnian etika. Teks juga memberi amaran terhadap amalan yang tercemar seperti penerimaan hadiah yang tidak wajar (pratigraha) dan memperdagangkan ilmu Veda. Bab ini turut menetapkan norma puasa mengikut varṇa/āśrama, menegur ziarah yang munafik, dan menyediakan kalendar dāna yang tersusun mengikut tithi bulan di Prabhāsa. Penutupnya menegaskan bahawa walaupun kekurangan mantra atau miskin, peziarah yang wafat di Prabhāsa mencapai alam Śiva; serta diberikan urutan mantra umum untuk mandi tīrtha, sebelum beralih kepada topik seterusnya: tīrtha manakah yang patut didahulukan ketika tiba.
Verse 1
देव्युवाच । इत्याश्चर्यमिदं देव त्वत्तः सर्वं मया श्रुतम् । महिमानं महेशस्य विस्तरेण समुद्भवम् । सांप्रतं सोमनाथस्य यथावद्वक्तुमर्हसि
Dewi berkata: “Wahai Tuhan, kisah yang menakjubkan ini telah aku dengar sepenuhnya daripada-Mu—kemuliaan Maheśa yang terserlah dengan huraian yang luas. Kini, jelaskanlah kepadaku dengan tepat, sebagaimana adanya, tentang Somanātha.”
Verse 2
विधिना केन दृश्योसौ यात्रा कार्या कथं नृभिः । कस्मिन्काले महादेव नियमाश्चैव कीदृशाः
Dengan tatacara apakah Baginda patut diziarahi dan dipandang? Bagaimanakah manusia harus melaksanakan yātrā (ziarah suci)? Pada waktu bilakah, wahai Mahādeva, dan apakah bentuk-bentuk niyama (disiplin rohani) yang perlu dipatuhi?
Verse 3
ईश्वर उवाच । हेमन्ते शिशिरे वापि वसन्ते वाथ भामिनि । यदा च जायते चित्तं वित्तं वा पर्व वा भवेत्
Īśvara bersabda: “Wahai wanita jelita, sama ada pada musim hemanta, śiśira, ataupun vasanta—apabila niat timbul di dalam hati, atau bekalan harta mencukupi, atau datang suatu saat yang bertuah—”
Verse 4
तदैव यात्रा कर्त्तव्या भावस्तत्रैव कारणम् । कृत्वा तु नियमं कंचित्स्वगृहे वरवर्णिनि
—maka pada saat itulah yātrā hendaklah dilakukan; kerana bhāva, yakni sikap batin, itulah sebab yang sebenar. Setelah mengambil suatu niyama di rumah sendiri, wahai wanita yang paling mulia rupanya,
Verse 5
प्रणम्य मनसा रुद्रं कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । स्थानं प्रदक्षिणं कृत्वा वाग्यतः सुसमाहितः
Setelah menunduk sujud kepada Rudra dalam batin, dan melaksanakan śrāddha menurut tatacara, lalu mengelilingi tempat suci, dengan tutur kata terkawal serta jiwa yang tenang dan terhimpun.
Verse 6
नियतो नियताहारो गच्छेच्चैव ततः पथि । कामक्रोधौ परित्यज्य लोभमोहौ तथैव च
Dengan disiplin dan makanan yang teratur, hendaklah seseorang meneruskan perjalanan di jalan; meninggalkan nafsu dan amarah, demikian juga ketamakan dan kekeliruan batin.
Verse 7
ईर्ष्यामत्सरलौल्यं च यात्रा कार्या ततो नृभिः । तीर्थानुगमनं पुण्यं यज्ञेभ्योऽपि विशिष्यते
Oleh itu manusia hendaklah menunaikan ziarah suci, menanggalkan iri hati, dengki dan ketamakan. Kebajikan mengikuti tīrtha—berziarah ke tempat suci—dikatakan melebihi bahkan upacara korban yajña.
Verse 8
अग्निष्टोमादियज्ञैश्च इष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । तत्तत्फलमवाप्नोति तीर्थानुगमनेन यत्
Apa jua hasil tertentu yang diperoleh dengan melaksanakan korban Agniṣṭoma dan yajña-yajña lain disertai dakṣiṇā yang melimpah—hasil yang sama itu dicapai melalui ziarah mengikuti tīrtha.
Verse 9
कलेर्युगं महाघोरं प्राप्य पापसमन्वितम् । नान्येनाऽस्मिन्नुपायेन धर्म्मः स्वर्गश्च लभ्यते । विना यात्रां महादेवि सोमेशस्य न संशयः
Dalam zaman Kali yang amat mengerikan ini, sarat dengan dosa, di dunia ini tiada jalan lain untuk memperoleh dharma dan syurga. Tanpa ziarah ke Someśvara, wahai Mahādevī, tiadalah keraguan tentangnya.
Verse 10
ये कुर्वंति नरा यात्रां शुचिश्रद्धासमन्विताः । कलौ युगे कृतार्थास्ते ये त्वन्ये ते निरर्थकाः
Mereka yang menunaikan ziarah suci dengan kesucian dan śraddhā (iman) akan mencapai tujuan dalam zaman Kali; adapun yang selain itu, hidupnya tanpa maksud sejati.
Verse 11
यथामहोदधेस्तुल्यो न चान्योऽस्ति जलाशयः । तथा प्राभासिकात्क्षेत्रात्समं तीर्थं न विद्यते
Sebagaimana tiada takungan air lain yang menyamai samudera agung, demikianlah tiada tīrtha yang setara dengan wilayah suci Prābhāsika (Prabhāsa-kṣetra).
Verse 12
अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दरिद्रोनाम जायते
Sesiapa yang tidak berpuasa tiga malam, tidak menziarahi tīrtha-tīrtha suci, dan tidak bersedekah emas serta lembu, akan dikenal sebagai ‘miskin’—miskin pahala dan keberkatan.
Verse 13
यन्यगम्यानि तीर्थानि दुर्गाणि विषमाणि च । मनसा तानि गम्यानि सर्वतीर्थगतीप्सुना
Bahkan tīrtha yang sukar didatangi—jauh dan berat jalannya—hendaklah didekati dalam batin oleh sesiapa yang mendambakan manfaat menziarahi semua tempat suci.
Verse 14
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते
Sesiapa yang tangan, kaki dan mindanya terjaga dalam pengendalian, serta dikurniai ilmu, tapa dan nama baik, dialah yang benar-benar menikmati buah ziarah suci.
Verse 15
नियतो नियताहारः स्नान ।जाप्यपरायणः । व्रतोपवासनिरतः स तीर्थफलमश्नुते
Sesiapa yang berdisiplin, sederhana dalam pemakanan, tekun mandi penyucian dan japa, serta bersungguh dalam vrata dan upavāsa (puasa)—dialah yang memperoleh buah pahala ziarah ke tīrtha.
Verse 16
अक्रोधनश्च देवेशि सत्यशीलो दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते
Wahai Dewi Tuhan! Sesiapa yang bebas daripada marah, berpegang pada kebenaran, teguh dalam vrata, dan memandang semua makhluk seperti dirinya sendiri—dialah yang memperoleh buah pahala ziarah ke tīrtha.
Verse 17
कुरुक्षेत्रादितीर्थानि रथगम्यानि यानि तु । तान्येव ब्राह्मणो यायादानदोषो न तेषु वै
Tīrtha-tīrtha bermula dengan Kurukṣetra yang dapat dicapai dengan kereta—seorang brāhmaṇa hendaklah pergi hanya ke tempat-tempat suci itu; sesungguhnya tiada cela pada perjalanan dengan tunggangan di sana.
Verse 18
ये साधवो धनोपेतास्तीर्थानां स्मरणे रताः । तीर्थे दानाच्च योगाच्च तेषामभ्यधिकं फलम्
Orang-orang saleh yang berharta dan gemar mengingati tīrtha-tīrtha—melalui sedekah di tīrtha dan melalui yoga (amalan berdisiplin), mereka memperoleh hasil yang lebih agung lagi.
Verse 19
ये दरिद्रा धनैर्हीनास्तीर्थानुगमनेरताः । तेषां यज्ञफलावाप्तिर्विनापि धनसंचयैः
Mereka yang miskin dan tidak berharta, namun tekun mengikuti perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha—mereka memperoleh buah yajña walaupun tanpa sebarang himpunan kekayaan.
Verse 20
सर्वेषामेव वर्णानां सर्वाश्रमनिवासिनाम् । तीर्थं तु फलदं ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा
Bagi semua varṇa dan mereka yang menetap dalam setiap āśrama, hendaklah diketahui bahawa tīrtha itu pemberi buah pahala; di sini tiada perlu lagi keraguan atau perbahasan.
Verse 21
कार्यांतरेण यो गत्वा स्नानं तीर्थे समाचरेत् । न च यात्राफलं तस्य स्नानमात्रं फलं भवेत्
Jika seseorang pergi kerana urusan lain lalu kebetulan mandi di tīrtha, maka dia tidak memperoleh buah pahala ziarah; yang diperoleh hanyalah pahala mandi semata-mata.
Verse 22
तीर्थानुगमनं पद्भ्यां तपःपरमिहोच्यते । तदेव कृत्वा यानेन स्नानमात्रफलं लभेत्
Mengikuti laluan ziarah ke tīrtha dengan berjalan kaki dinyatakan di sini sebagai tapa yang tertinggi. Tetapi jika perjalanan yang sama dilakukan dengan kenderaan, hanya diperoleh buah pahala mandi.
Verse 23
यस्यान्यः कुरुते शक्त्या तीर्थयात्रां तथेश्वरि । स्वकीयद्रव्ययानाभ्यां फलं तस्य चतुर्गुणम्
Wahai Īśvarī, bagi orang yang ziarah tīrthanya dilaksanakan oleh orang lain menurut kemampuan, dengan menyediakan harta dan kenderaan miliknya sendiri, buah pahalanya menjadi empat kali ganda.
Verse 24
तीर्थानुगमनं कृत्वा भिक्षाहारा जितेंद्रियाः । प्राप्नुवंति महादेवि तीर्थे दशगुणं फलम्
Wahai Mahādevī, mereka yang menunaikan ziarah tīrtha, hidup dengan sedekah makanan dan menaklukkan indera, memperoleh di tīrtha itu buah pahala sepuluh kali ganda.
Verse 25
छत्रोपानद्विहीनस्तु भिक्षाशी विजितेंद्रियः । महापातकजैर्घोरैर्विप्रः पापैः प्रमुच्यते
Namun seorang brāhmaṇa yang tanpa payung dan alas kaki, yang makan hanya daripada sedekah dan telah menaklukkan indera, dilepaskan daripada dosa-dosa ngeri yang lahir daripada pelanggaran besar (mahāpātaka).
Verse 26
न भैक्षं परपाकं तु न च भैक्ष्यं प्रतिग्रहम् । सोमपानसमं भैक्ष्यं तस्माद्भैक्षं समाचरेत्
Sedekah makanan jangan diambil sebagai “makanan yang dimasak di rumah orang lain” demi memuaskan nafsu, dan jangan pula dianggap sebagai penerimaan hadiah secara rasmi (pratigraha). Makanan sedekah itu setara dengan meminum Soma; maka hendaklah seseorang mengamalkan hidup dengan sedekah.
Verse 27
लोकेऽस्मिन्द्विविधं तीर्थं स्वच्छ न्दैर्निर्म्मितं तथा । स्वयंभूतं प्रभासाद्यं निर्मितं दैवतैः कृतम्
Di dunia ini, tīrtha (tempat suci penyeberangan) ada dua jenis: yang didirikan oleh usaha manusia secara bebas, dan yang terserlah sendiri—yang terunggul antaranya ialah Prabhāsa—termasuk juga yang diasaskan oleh para dewa sendiri.
Verse 28
स्वयंभूते महातीर्थे स्वभावे च महत्तरे । तस्मिंस्तीर्थे प्रतिगृह्य कृताः सर्वे प्रतिग्रहाः
Di Mahā-Tīrtha yang terserlah sendiri itu—secara tabii amat luhur dan paling mulia—segala perbuatan menerima pemberian (pratigraha) yang dilakukan di sana dianggap sebagai “penerimaan” sepenuhnya, dengan akibatnya yang lengkap.
Verse 29
प्रतिग्रहनिवृत्तस्य यात्रादशगुणं फलम् । तेन दत्तानि दानानि यज्ञैर्देवाः सुतर्पिताः
Bagi orang yang menahan diri daripada menerima pemberian, hasil ziarahnya menjadi sepuluh kali ganda. Dengan derma yang diberikannya, para dewa menjadi puas seolah-olah dipuaskan oleh korban suci (yajña).
Verse 30
येन क्षेत्रं समासाद्य निवृत्तिः परमा कृता । वस्तुलौल्याद्धि यः क्षेत्रे प्रतिग्रहरुचिस्तथा
Sesiapa yang tiba di kṣetra suci ini dan benar-benar mengamalkan penarikan diri yang tertinggi (daripada keterikatan), memperoleh kebaikan yang paling luhur. Tetapi orang yang kerana tamak harta benda, di tempat suci ini menumbuhkan selera untuk menerima pemberian—
Verse 31
नैव तस्य परोलोको नायं लोको दुरात्मनः । अथ चेत्प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो वृत्तिदुर्बलः । दशांशमर्जिताद्दद्यादेवं तत्र न हीयते
Bagi orang yang berhati jahat itu, tiada baginya alam kemudian, bahkan alam ini pun tiada menjadi kebaikan sejati. Namun jika seorang brāhmaṇa yang lemah rezekinya terpaksa menerima pemberian, hendaklah ia menyedekahkan sepersepuluh daripada apa yang diperolehnya; demikian di tempat suci itu ia tidak mengalami susut rohani.
Verse 32
विप्रवेषं समास्थाय शूद्रो भूत्वा प्रतिग्रहम् । तृणकाष्ठसमं वापि प्रतिगृह्य पतत्यधः
Seorang śūdra yang menyamar dengan pakaian brāhmaṇa lalu menempuh jalan menerima pemberian—walaupun yang diterimanya tidak bernilai seperti rumput atau kayu—tetap jatuh merosot (menuju kebinasaan).
Verse 33
कुम्भीपाकादिकेष्वेवं महानरककोटिषु । यावदिंद्रसहस्राणि चतुर्द्दश वरानने
Demikianlah, di Kumbhīpāka dan neraka-neraka mengerikan yang lain—dalam berjuta-juta alam neraka besar—ia tinggal selama empat belas ribu Indra, wahai yang berwajah elok.
Verse 34
तस्मान्नैव प्रतिग्राह्यं किमन्यैर्ब्राह्मणैरपि । द्विप्रकारस्य तीर्थस्य कृतस्याप्यकृतस्य च
Oleh itu, pemberian tidak wajar diterima—apatah lagi oleh brāhmaṇa yang lain—sama ada tīrtha itu jenis ‘dibuat’ ataupun ‘tidak dibuat/terzahir sendiri’.
Verse 35
स्वकीयभावसंयुक्तः संपूर्णं फलमश्नुते । लभते षोडशांशं स यः परान्नेन गच्छति
Sesiapa yang bersatu dengan keadaan dharmanya sendiri (berdikari pada jiwa) menikmati buah pahala dengan sempurna. Tetapi orang yang berjalan dengan bergantung pada makanan orang lain hanya memperoleh satu perenam belas bahagian.
Verse 36
अशक्तस्य तथांधस्य पंगोर्यायावरस्य च । विहितं कारणायानमच्छिद्रे ब्राह्मणे कुतः
Bagi yang lemah, yang buta, yang tempang, dan pengembara pertapa, perjalanan dengan sokongan kerana sebab yang sah adalah dibenarkan; tetapi bagi seorang brāhmaṇa yang tiada cela, apakah alasan untuk bergantung demikian?
Verse 37
स्नानखादनपानैश्च वोढृभ्यस्तीर्थसेवकः । ददत्सकलमाप्नोति फलं तीर्थसमुद्भवम्
Di tīrtha yang suci, pelayan tīrtha yang berbakti—dengan menyediakan air mandi, makanan dan minuman kepada para pengusung dan musafir—memperoleh sepenuhnya pahala yang lahir daripada tīrtha itu sendiri.
Verse 38
न षोडशांशं यत्नेन लब्धार्थं यदि यच्छति । पंचमांशमथो वापि दद्यात्तत्र द्विजातिषु
Jika seseorang tidak mempersembahkan walau satu perenam belas daripada harta yang diperoleh dengan usaha, maka sekurang-kurangnya hendaklah dia memberi satu perlima di sana, dalam kalangan golongan dvija (dua kali lahir).
Verse 39
देवतानां गुरूणां च मातापित्रोश्च कामतः । पुण्यदः समवाप्नोति तदेवाष्टगुणं फलम्
Sesiapa yang dengan rela hati menganugerahkan pahala demi menghormati para Deva, para guru, serta ibu dan bapa, akan memperoleh buah yang sama itu berlipat lapan kali ganda.
Verse 40
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । पुण्यं देयं तु सर्वत्र नापुण्यं दीयते क्वचित्
Mandi suci, sedekah, japa (zikir mantra), homa (persembahan api), swadhyaya (telaah Veda), dan pemujaan kepada dewa—semuanya hendaklah dipersembahkan sebagai amal kebajikan di mana-mana; jangan sekali-kali mempersembahkan yang tidak berpunya di mana pun.
Verse 41
पितरं मातरं तीर्थे भ्रातरं सुहृदं गुरुम् । यमुद्दिश्य निमज्जेत द्वादशांशं लभेत सः
Di tīrtha, jika seseorang menyelam dengan niat menguntukkan manfaat kepada ayah, ibu, saudara, sahabat atau guru, maka orang itu memperoleh seperdua belas bahagian daripada pahala (yang dihaturkan bagi mereka).
Verse 42
कुशैस्तु प्रतिमां कृत्वा तीर्थवारिषु मज्जयेत् । यमुद्दिश्य महादेवि अष्टभागं लभेत सः
Wahai Mahādevī, dengan membentuk suatu arca kecil daripada rumput kuśa lalu menenggelamkannya ke dalam air tīrtha demi orang yang diniatkan, seseorang memperoleh seperlapan bahagian daripada pahala.
Verse 43
महादानानि ये विप्रा गृह्णन्ति ज्ञानदुर्बलाः । वृक्षास्ते द्विजरूपेण जायंते ब्रह्मराक्षसाः
Para Brahmin yang lemah dalam pengertian sejati lalu menerima pemberian besar—mereka itu menjadi brahmarākṣasa, lahir sebagai pokok-pokok yang tampak berwujud seperti kaum dvija (dua kali lahir).
Verse 44
न वेदबलमाश्रित्य प्रतिग्रहरुचिर्भवेत् । अज्ञानाद्वा प्रमादाद्वा दहते कर्म नेतरत्
Tanpa bersandar pada kekuatan disiplin Veda, janganlah timbul selera untuk menerima pemberian; sama ada kerana kejahilan atau kelalaian, perbuatan demikian membakar karma—tiada yang lain seumpamanya.
Verse 45
चितिकाष्ठं तु वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपं तथैव च । वेदविक्रयिणं स्पृष्ट्वा स्नानमेव विधीयते
Sesudah menyentuh kayu unggun pembakaran mayat, demikian juga tiang korban (yajña-yūpa), dan sesudah menyentuh orang yang memperdagangkan Weda, maka mandi penyucian sahaja yang ditetapkan.
Verse 46
आदेशं पठते यस्तु आदेशं तु ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ
Sesiapa yang membaca ‘ādeśa’ dan sesiapa yang memberikan ‘ādeśa’—kedua-duanya pelaku perbuatan berdosa, ditakdirkan mendiami alam bawah tanah (Pātāla).
Verse 47
आदेशं पठते यस्तु संजिघृक्षुः प्रतिग्रहम् । तीर्थे चैव विशेषेण ब्रह्मघ्नः सैव नेतरः । स्थितो वै नृपतेर्द्वारि न कुर्याद्वेदविक्रयम्
Sesiapa yang membaca ‘ādeśa’ dengan niat menerima pemberian—terutama di tīrtha—hendaklah dianggap seperti pembunuh Brahmana; dia bukanlah pembimbing sejati. Walau berdiri di pintu raja sekalipun, jangan sekali-kali memperdagangkan Weda.
Verse 48
हत्वा गावो वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवन्समं मत्स्यैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम् । ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति
Lebih baik seorang dwija yang hina membunuh lembu lalu memakan daging; lebih baik hidup setaraf dengan ikan—daripada menjual Weda. Dosa yang setara dengan brahma-hatyā tidak pernah ada, dan tidak akan ada, (yang lebih berat) daripada ini.
Verse 49
वरं कुर्याच्च तद्देवि न कुर्याद्वेदविकयम् । तीर्थे चैव विशेषेण महाक्षेत्रे तथैव च
Wahai Dewi, jika terpaksa, boleh melakukan perbuatan kecil yang lain; namun jangan sekali-kali melakukan penjualan Weda—terutama di tīrtha, dan juga di mahā-kṣetra yang suci.
Verse 50
दीयमानं तु वै दानं यस्त्यजेत्तीर्थसेवकः । तीर्थं करोति तीर्थं च स पुनाति च पूर्वजान्
Pelayan tīrtha yang menolak sedekah yang dipersembahkan dengan wajar menjadikan tīrtha itu benar-benar tīrtha; dan dia menyucikan bahkan para leluhur terdahulu.
Verse 51
यदन्यत्र कृतं पापं तीर्थे तद्याति लाघवम् । न तीर्थकृतमन्यत्र क्वचिदेव व्यपोहति
Dosa yang dilakukan di tempat lain menjadi ringan apabila seseorang datang ke tīrtha; tetapi dosa yang dilakukan di tīrtha tidak terhapus di mana-mana sekalipun.
Verse 52
तैलपात्रमिवात्मानं यो रक्षेत्तीर्थसेवकः । स तीर्थफलमस्कन्नं विप्रः प्राप्नोति संयतः
Pelayan tīrtha yang menjaga dirinya seperti menjaga bejana minyak agar tidak tertumpah akan memperoleh buah tīrtha yang tidak berkurang; brāhmaṇa yang berdisiplin itu benar-benar meraihnya.
Verse 53
यस्ययस्यात्ति पक्वान्नमल्पं वा यदि वा बहु । तीर्थगस्तस्य तस्यार्धं स्नातस्य विनियच्छति
Sesiapa yang memakan makanan yang dimasak—sedikit atau banyak—ketika berada di tīrtha, setelah mandi hendaklah menyisihkan separuh sebagai bahagian persembahan.
Verse 54
यो न क्लिष्टोपि भिक्षेत ब्राह्मण स्तीर्थसेवकः । सत्यवादी समाधिस्थः स तीर्थस्योपकारकः
Brāhmaṇa yang melayani tīrtha dan tidak meminta-minta walau dalam kesusahan—berkata benar dan teguh dalam samādhi—dialah benar-benar pembawa manfaat bagi tīrtha.
Verse 55
कृते युगे पुष्कराणि त्रेतायां नैमिषं तथा । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं प्राभासिकं कलौयुगे
Pada Yuga Kṛta, Puṣkara paling utama; pada Yuga Tretā, Naimiṣa juga demikian; pada Yuga Dvāpara, Kurukṣetra; dan pada Yuga Kali, Prabhāsa ialah yang terunggul.
Verse 56
तिष्ठेद्युगसहस्रंतुपादेनैकेन यः पुमान् । प्रभासयात्रामेको वा समं भवति वा न वा
Andai seseorang berdiri dengan sebelah kaki selama seribu yuga—sama ada itu menyamai walau satu ziarah ke Prabhāsa atau tidak—demikianlah Prabhāsa-yātrā dipuji melampaui segala ukuran.
Verse 57
एतत्क्षेत्रं समागत्य मध्यभागे वरानने । यानानि तु परित्यज्य भाव्यं पादचरैर्नरैः
Wahai wanita berwajah jelita, setelah tiba di kṣetra suci ini dan memasuki bahagian tengahnya, hendaklah manusia meninggalkan segala kenderaan dan berjalan kaki.
Verse 58
लुठित्वा लोठनीं तत्र लुठिता यत्र देवताः । ततो नृत्यन्हसन्गायन्भूत्वा कार्पटिका कृतिः । गच्छेत्सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा चादौ कपर्द्दिनम्
Di sana hendaklah seseorang berguling di tanah ‘Loṭhanī’—tempat para dewa sendiri pernah berguling. Kemudian, sambil menari, tertawa dan bernyanyi, dengan rupa seorang pengemis suci yang rendah hati, hendaklah ia pergi menghadap Dewa Someśvara, setelah terlebih dahulu menatap Kapardin (Śiva, Tuhan berambut gimbal).
Verse 59
ईदृशं पुरुषं दृष्ट्वा स्थितं सोमेश्वरोन्मुखम् । नित्यं तुष्यंति पितरो गर्जंति च पिता महाः
Melihat insan sedemikian berdiri dengan wajah menghadap Someśvara, para Pitṛ (roh leluhur) sentiasa berkenan, dan para datuk-nenek moyang pun bersorak lantang dalam sukacita.
Verse 60
अस्माकं वंशजो देवं प्रस्थितस्तारणाय नः । गत्वा सोमेश्वरं देवि कुर्याद्वपनमादितः
“Seorang keturunan daripada susur galur kami telah berangkat menghadap Tuhan demi pembebasan kami.” Wahai Dewi, setelah pergi ke Someśvara, hendaklah dia terlebih dahulu melakukan upacara mencukur rambut (vapanam) sebagai amalan permulaan.
Verse 61
तीर्थोपवासः कर्त्तव्यो यथावद्वै निबोध मे । नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति क्रतुसमा गतिः
Ketahuilah daripadaku cara yang benar untuk berpuasa (upavāsa) di tīrtha. Tiada tīrtha yang menyamai Gaṅgā, dan tiada haluan rohani yang menyamai yang diperoleh melalui kratu (korban suci).
Verse 62
गायत्रीसदृशं जाप्यं होमो व्याहृतिभिः समः । अंतर्जले तथा नास्ति पापघ्नमघमर्षणात्
Tiada japa yang menyamai Gāyatrī; tiada homa yang menyamai homa dengan Vyāhṛti. Demikian juga, di dalam air tiada pemusnah dosa yang setara dengan upacara Aghamarṣaṇa.
Verse 63
अहिंसासदृशं पुण्यं दानात्संचयनं परम् । तपश्चानशनान्नास्ति तथा तीर्थनिषेवणात्
Tiada kebajikan yang menyamai ahiṃsā (tanpa kekerasan); tiada himpunan yang lebih luhur daripada dāna (derma). Tiada tapa yang menyamai berpuasa; dan demikian juga, tiada yang menandingi pengabdian berziarah serta bersandar pada tīrtha dengan penuh bhakti.
Verse 64
तीर्थोपवासाद्देवेशि अधिकं नास्ति किञ्चन । पापानां चोपशमनं सतामीप्सितकारकम्
Wahai Deveśī, tiada sesuatu yang lebih tinggi daripada berpuasa di tīrtha. Ia menenteramkan segala dosa dan menunaikan apa yang dihajati oleh orang-orang saleh.
Verse 65
उपवासो विनिर्द्दिष्टो विशेषाद्देवताश्रये । ब्राह्मणस्य त्वनशनं तपः परमिहोच्यते
Puasa ditetapkan khususnya di tempat yang menjadi kediaman Dewa. Bagi seorang brāhmaṇa, tidak makan sama sekali di sini dinyatakan sebagai tapa yang paling utama.
Verse 66
षष्ठकालाशनं शूद्रे तपः प्रोक्तं परं बुधैः । वर्णसंकरजातानां दिनमेकं प्रकीर्तितम्
Orang bijaksana menyatakan: bagi seorang śūdra, makan sekali pada waktu keenam adalah tapa yang paling tinggi. Bagi mereka yang lahir daripada campuran varṇa, berpuasa satu hari diajarkan sebagai ketetapan.
Verse 67
षष्ठकालात्परं शूद्रस्तपः कुर्याद्यथा क्वचित् । राष्ट्रहानिस्तदा ज्ञेया राज्ञश्चोपद्रवो महान्
Jika seorang śūdra, dalam apa jua keadaan, melakukan tapa melampaui had yang ditetapkan (melebihi ‘waktu keenam’), hendaklah difahami itu sebagai tanda bencana bagi negeri dan penderitaan besar bagi raja.
Verse 68
शूद्रस्तु षष्ठकालाशी यथाशक्त्या तपश्चरेत् । न दर्भानुद्धरेच्छूद्रो न पिबेत्कापिलं पयः
Namun seorang śūdra hendaklah ber-tapa menurut kemampuannya, dengan mengambil makanan pada ‘waktu keenam’. Seorang śūdra tidak patut mencabut rumput darbha, dan tidak patut meminum susu daripada lembu kapilā (berwarna perang kekuningan).
Verse 69
मध्यपत्रे न भुञ्जीत ब्रह्मवृक्षस्य भामिनि । नोच्चरेत्प्रणवं मंत्रं पुरोडाशं न भक्षयेत्
Wahai wanita jelita, janganlah makan di atas daun tengah pohon suci ‘brahma-vṛkṣa’. Jangan pula melafazkan Praṇava (Oṃ) sebagai mantra, dan jangan memakan kek persembahan puroḍāśa.
Verse 70
न शिखां नोपवीतं च नोच्च रेत्संस्कृतां गिरम् । न पठेद्वेदवचनं त्रैरात्रं न हि सेवयेत्
Di sini, seseorang tidak patut menyimpan śikhā, tidak patut memakai upavīta (benang suci), dan tidak patut menuturkan bahasa Sanskrit yang halus. Jangan membaca petikan Veda, dan jangan pula menjalankan upacara tiga malam (trairātra) di tempat ini.
Verse 71
नमस्कारेण शूद्रस्य क्रियासिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । निषिद्धाचरणं कुर्वन्पितृभिः सह मज्जति
Bagi seorang Śūdra, kesempurnaan upacara pasti tercapai melalui namaskāra, yakni sujud hormat. Namun sesiapa yang melakukan perbuatan terlarang akan tenggelam jatuh bersama para leluhurnya.
Verse 72
येनैकादशसंख्यानि यंत्रितानींद्रियाणि वै । स तीर्थफलमाप्नोति नरोऽन्यः क्लेशभाग्भवेत्
Sesiapa yang benar-benar mengekang sebelas indriya, dialah yang memperoleh buah pahala tīrtha. Orang lain hanyalah menjadi penanggung bahagian kesusahan.
Verse 73
यच्च तीर्थे पितृश्राद्धं स्नानं तत्र समाचरेत् । हितकारी च भूतेभ्यः सोऽश्नीयात्तीर्थजं फलम्
Dan sesiapa yang melaksanakan śrāddha untuk para leluhur di tīrtha, serta mandi di sana menurut ketetapan, dan berbuat kebajikan kepada makhluk—dialah yang benar-benar menikmati buah yang lahir daripada tempat suci itu.
Verse 74
धर्मध्वजी सदा लुब्धः परदाररतो हि यः । करोति तीर्थगमनं स नरः पातकी भवेत्
Sesiapa yang mengibarkan panji dharma namun sentiasa tamak, dan terpaut pada isteri orang—walaupun dia pergi berziarah ke tīrtha, orang itu tetap menjadi pendosa.
Verse 75
एवं ज्ञात्वा महादेवि यात्रां कुर्याद्यथाविधि । तीर्थोपवासं कृत्वादौ श्रद्धायुक्तो दृढव्रतः
Setelah mengetahui demikian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang menunaikan ziarah suci menurut tata cara; mula-mula berpuasa di tīrtha, dengan śraddhā (iman) serta vrata (nazar) yang teguh.
Verse 76
भोजनं नैव कुर्वीत यदी च्छेद्धितमात्मनः । परान्नं नैव भुञ्जीत तद्दिने ब्राह्मणः क्वचित्
Jika seseorang menginginkan kesejahteraan dirinya, janganlah ia makan. Pada hari itu, seorang Brāhmaṇa sama sekali tidak patut memakan makanan yang dimasak oleh orang lain (parānna).
Verse 77
हस्त्यश्वरथयानानि भूमिगोकांचनादिकम् । सर्वं तत्परिगृह्णीयाद्भोजनं न समाचरेत्
Gajah, kuda, kereta dan pelbagai kenderaan, juga tanah, lembu, emas dan seumpamanya—semuanya boleh diterima sebagai dāna; namun janganlah menerima makanan (daripada orang lain).
Verse 78
आमाच्छतगुणं पुण्यं भुञ्जतो ददतोऽपि वा । तीर्थोपवासं कुर्वीत तस्मात्तत्र वरानने
Pahala menjadi seratus kali ganda, sama ada ketika makan di sana ataupun ketika memberi makanan di sana. Oleh itu, wahai yang berwajah elok, hendaklah berpuasa di tīrtha suci itu.
Verse 79
व्रती च तीर्थयात्री च विधवा च विशेषतः । परान्नभोजने देवि यस्यान्नं तस्य तत्फलम्
Seorang yang ber-vrata, seorang peziarah tīrtha, dan khususnya seorang balu—wahai Devī—apabila makan makanan orang lain, buah (pahala) itu menjadi milik orang yang punya makanan tersebut.
Verse 80
विधवा चैव या नारी तस्या यात्राविधिं ब्रुवे । कुंकुमं चन्दनं चैव तांबूलं च स्रजस्तथा
Bagi wanita balu, aku nyatakan tata cara ziarah suci: hendaklah dia menjauhi kumkuma (safron), pes cendana, sirih-pinang, serta kalungan bunga juga.
Verse 81
रक्तवस्त्राणि सर्वाणि शय्या प्रास्तरणानि च । अशिष्टैः सह संभाषो द्विवारं भोजनं तथा
Hendaklah dia menjauhi semua pakaian merah, tempat tidur serta hamparan yang mewah; berbicara dengan orang yang tidak beradab; dan juga makan dua kali sehari.
Verse 82
पुंसां प्रदर्शनं चैव हास्यं तमसि वर्जयेत् । सशब्दोपानहौ चैव नृत्यं गतिं च वर्जयेत्
Hendaklah dia menjauhi memperlihatkan diri di hadapan lelaki, dan menjauhi ketawa dalam kegelapan. Juga hendaklah dia menghindari alas kaki yang bising, serta menari dan merayau-rayau.
Verse 83
धारणं चैव केशानामंजनं च विलेपनम् । असतीजनसंसर्गं पांडित्यं च परित्यजेत्
Hendaklah dia menjauhi dandanan rambut yang berlebih-lebihan, celak (anjana) dan sapuan kosmetik; pergaulan dengan orang tidak bermoral; serta meninggalkan sikap menunjuk-nunjuk kepandaian.
Verse 84
नित्यं स्नानं च कुर्वीत श्वेतवस्त्राणि धारयेत् । यतिश्च ब्रह्मचारी च विधवा च विशेषतः
Hendaklah mandi setiap hari dan memakai pakaian putih—terutama bagi pertapa (yati), pelajar yang berbrahmacarya, dan wanita balu.
Verse 86
देव्युवाच । तपांसि कानि कथ्यन्ते क्षेत्रे प्राभा सिके नरैः । कानि दानानि दीयन्ते केषु तीर्थेषु वा कथम्
Dewi bersabda: “Di kṣetra suci Prabhāsa, apakah tapa (pertapaan) yang diperkatakan oleh manusia? Apakah dana (sedekah) yang diberikan, di tīrtha manakah, dan dengan cara bagaimana?”
Verse 87
ईश्वर उवाच । तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमिष्यते । द्वापरे यजनं धन्यं दानमेकं कलौ युगे
Īśvara bersabda: “Pada zaman Kṛta, tapa adalah yang tertinggi; pada Tretā, jñāna (pengetahuan rohani) ditetapkan; pada Dvāpara, yajña (korban suci) itu diberkati; tetapi pada Kali Yuga, dāna (sedekah) sahaja menjadi jalan yang tunggal dan utama.”
Verse 88
तपस्तप्यन्ति मुनयः कृच्छ्रचान्द्रायणादिकम् । गत्वा प्राभासिकं क्षेत्रं लोकाश्चान्ये कृते युगे
Pada Kṛta Yuga, para muni menekuni tapa—seperti nazar Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa—dan orang lain juga, setelah pergi ke kṣetra suci Prābhāsa, turut melaksanakan tapa demikian.
Verse 89
कलौ दानानि दीयन्ते ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपसां प्राप्यते फलम्
Dalam Kali Yuga, dana hendaklah diberikan kepada para brāhmaṇa menurut aturan yang benar; dan dengan sampai ke kṣetra suci Prabhāsa, seseorang memperoleh buah pahala tapa.
Verse 90
तुलापुरुषब्रह्माण्डपृथिवीकल्पपादपाः । हिरण्य कामधेनुश्च गजवाजिरथास्तथा
Antara dana agung ialah Tulāpuruṣa, Brahmāṇḍa, Pṛthivī dan Kalpapādapa; juga Kāmadhenu daripada emas; serta gajah, kuda dan kereta—semuanya dihitung sebagai pemberian besar.
Verse 91
रत्नधेनुहिरण्याश्वसप्तसागर एव च । महाभूतघटो विश्वचक्रकल्पलताभिधः
Dan lagi terdapat anugerah agung yang dinamai Ratnadhenu, Hiraṇyāśva dan Saptasāgara; serta yang bernama Mahābhūtaghaṭa, Viśvacakra dan Kalpalatā.
Verse 92
प्रभासे नृपतिर्दद्या न्महादानानि षोडश । धान्यरत्नगुडस्वर्णतिलकार्पासशर्कराः
Di Prabhāsa, seorang raja hendaklah menganugerahkan enam belas mahādāna—seperti bijirin, permata, gula merah (jaggery), emas, bijan, kapas dan gula, dan sebagainya.
Verse 93
सर्पिर्लवणरूप्याख्या दशैते पर्वताः स्मृताः । गुडाज्यदधिमध्वंबुसलिल क्षीरशर्कराः । रत्नाख्याश्च स्वरूपेण दशैता धेनवो मताः
Sepuluh “gunung” diingati—bernama ghee, garam, perak, dan sebagainya. Demikian pula: jaggery, ghee, dadih, madu, air, air jernih, susu dan gula; dan dari segi rupa ada juga sepuluh “lembu” yang dianggap sebagai lembu permata.
Verse 94
तेषामेकतमं दानं तीर्थेतीर्थे पृथक्पृथक् । प्रदेयान्येकवारं वा सरस्वत्यब्धि संगमे
Daripada semua itu, satu jenis pemberian boleh dipersembahkan berasingan di setiap tīrtha; atau semuanya boleh diberikan sekali gus di pertemuan Sarasvatī dengan lautan.
Verse 95
तांबूलं मधु मांसं च सुरापानसमं विदुः । एतेषां वर्ज्जनाद्देवि सम्यग्यात्राफलं लभेत्
Sirih (tāmbūla), madu dan daging diketahui setara dengan meminum arak. Wahai Dewi, dengan menjauhi semua itu, seseorang memperoleh buah ziarah yang sempurna menurut dharma.
Verse 96
यत्र तीर्थे लभेल्लिंगं तीर्थं च विमलोदकम् । तत्राग्निकार्यं कृत्वादौ विशिष्टं दानमिष्यते
Di mana-mana tīrtha seseorang memperoleh liṅga serta tīrtha dengan air yang suci, di sana—setelah terlebih dahulu melaksanakan upacara api (agni-kārya)—ditetapkan sedekah yang amat utama dan istimewa.
Verse 97
तर्पणं पितृदेवानां श्राद्धं दानं सदक्षिणम् । तीर्थेतीर्थे च गोदानं नियतः प्रकृतो विधिः
Laksanakan tarpaṇa bagi para leluhur dan para dewa; lakukan śrāddha; berilah sedekah beserta dakṣiṇā yang wajar; dan di setiap tīrtha lakukan go-dāna (derma lembu)—inilah tata cara yang telah ditetapkan dan diperintahkan.
Verse 98
विशिष्टख्यातलिंगेषु वृषदानं विधीयते । स्नानं विलेपनं पूजां देवतानां समाचरेत्
Di tempat-tempat liṅga yang termasyhur dan dimuliakan, diperintahkan vṛṣa-dāna, iaitu derma lembu jantan. Hendaklah juga dilakukan mandi suci, menyapu minyak wangi/unguent, serta pemujaan kepada para dewa.
Verse 99
जगतीं चार्चयेद्भक्त्या तथा चैवोपलेपयेत् । प्रासादं धवलं सौधं कारयेज्जीर्णमुद्धरेत्
Dengan bhakti, hendaklah menyembah jagatī, pelantar kuil, dan juga menampal serta memperbaharuinya. Hendaklah membina prāsāda yang putih berseri, dan memulihkan apa yang telah usang dan rosak.
Verse 100
पुष्पवाटीं स्नानकूपं निर्मलं कारयेद्व्रती । ब्राह्मणानां भूरिदानं देवपूजाकराय च
Seorang yang berpegang pada vrata hendaklah mendirikan taman bunga dan menggali telaga mandi yang bersih. Hendaklah juga memberi anugerah yang banyak kepada para Brāhmaṇa serta menyediakan keperluan untuk pelaksanaan pemujaan dewa.
Verse 101
सर्वत्र देवयात्रायां विधिरेष प्रवर्त्तते । तीर्थमभ्युद्धरेज्जीर्णं मार्जयेत्कथयेत्फलम्
Dalam setiap ziarah suci dan perarakan kepada para dewa, inilah tata-aturan yang diamalkan: hendaklah dipulihkan tīrtha yang telah uzur, disucikan, dan diumumkan buah pahalanya (manfaat rohani).
Verse 102
प्रसिद्धे च महादानं मध्यमे चैव मध्यमम् । गोदानं सर्वतीर्थेषु सुवर्णमथ निष्क्रयः । हिरण्यदानं सर्वेषां दानानामेव निष्कृतिः
Di tīrtha yang masyhur, hendaklah dilakukan mahā-dāna; di tīrtha yang sederhana, lakukanlah dāna yang sederhana. Di semua tempat suci, sedekah lembu dipuji; dan emas menjadi persembahan penebus (niṣkraya). Sedekah emas dinyatakan sebagai penebusan dan penyempurna bagi segala sedekah.
Verse 103
एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मनः फलम् । तीर्थेषु दानं वक्ष्यामि येषु यद्दीयते तिथौ
Dengan melakukan demikian dengan bhakti, seseorang memperoleh buah sejati kelahiran sebagai manusia. Kini akan kujelaskan sedekah yang patut diberikan di tīrtha—apa yang harus didermakan pada setiap tithi (hari bulan).
Verse 104
प्रभासे प्रतिपद्दानं दातव्यं कांचनं शुभम् । द्वितीयायां तथा वस्त्रं तृतीयायां च मेदिनीम्
Di Prabhāsa, pada Pratipad (hari pertama), hendaklah didermakan emas yang membawa keberkatan. Pada hari kedua, dermakan pakaian; dan pada hari ketiga, hadiahkan tanah (medinī).
Verse 105
चतुर्थ्यां दापयेद्धान्यं पंचम्यां कपिलां तथा । षष्ठ्यामश्वं च सप्तम्यां महिषीं तत्र दापयेत्
Pada hari keempat, hendaklah diberi sedekah bijirin. Pada hari kelima, dermakan lembu kapilā (lembu berwarna kuning keperangan). Pada hari keenam, dermakan kuda; dan pada hari ketujuh, di sana (Prabhāsa), dermakan kerbau.
Verse 106
अष्टम्यां वृषभं दत्त्वा नीलं लक्षणसंयुतम् । नवम्यां तु गृहं दद्याच्चक्रं शंखं गदां तथा
Pada tithi kelapan (Aṣṭamī), hendaklah didermakan seekor lembu jantan berwarna biru, lengkap dengan tanda-tanda bertuah; pada tithi kesembilan (Navamī), hendaklah didermakan sebuah rumah, serta dipersembahkan cakra, śaṅkha dan gadā sebagai lambang suci.
Verse 107
दशम्यां सर्वगंधांश्च एकादश्यां च मौक्तिकम् । द्वादश्यां सुव्रतेन्नाद्यं प्रवालं विधिवत्तथा
Pada tithi kesepuluh (Daśamī), hendaklah dipersembahkan segala jenis wangian; pada tithi kesebelas (Ekādaśī), mutiara. Pada tithi kedua belas (Dvādaśī), sang pemegang vrata yang berdisiplin hendaklah menurut tata cara mendermakan karang merah serta persembahan lain yang ditetapkan.
Verse 108
स्त्रियो देयास्त्रयोदश्यां भूतायां ज्ञानदो भवेत् । अमावास्यामनुप्राप्य सर्वदानानि दापयेत्
Pada tithi ketiga belas (Trayodaśī), ketika ia merupakan tithi Bhūtā, hendaklah diberikan sedekah kepada para wanita—itu menjadi anugerah kebijaksanaan. Dan apabila tiba Amāvāsyā (hari bulan gelap), hendaklah diusahakan agar segala jenis derma dilakukan.
Verse 109
एवं दानं प्रदत्त्वा तु दश कृत्वः फलं लभेत्
Dengan bersedekah demikian, seseorang memperoleh buah pahala sepuluh kali ganda.
Verse 110
देव्युवाच । भक्तिदानविहीना ये प्रभासं क्षेत्रमागताः । स्नानमन्त्रविहीनाश्च वद तेषां तु किं फलम्
Dewi bersabda: “Mereka yang datang ke kṣetra suci Prabhāsa tanpa bhakti dan tanpa derma, bahkan mandi tanpa mantra-mantra pemandian—katakanlah kepadaku, apakah buah yang mereka peroleh?”
Verse 111
ईश्वर उवाच । सधना निर्द्धना वापि समंत्रा मंत्रवर्जिताः । प्रभासे निधनं प्राप्ताः सर्वे यांति शिवालयम्
Īśvara bersabda: “Sama ada berharta atau papa, sama ada ber-mantra atau tanpa mantra—sesiapa yang menemui ajal di Prabhāsa, semuanya pergi ke kediaman Śiva.”
Verse 112
ये मंत्रहीनाः पुरुषा धर्महीनाश्च ये मृताः । तेषामेकं विमानं तु ददामि सुमहत्प्रिये
“Bahkan lelaki yang tanpa mantra, bahkan yang tanpa dharma, jika mereka mati di sana—wahai kekasih, Aku kurniakan kepada mereka satu wahana syurga yang amat agung.”
Verse 113
स्नानदानानुरूप्येण प्राप्नुवंति परं पदम् । केचित्स्नानप्रभावेन केचिद्दानेन मानवाः
Menurut kadar mandi suci dan sedekah, manusia mencapai kedudukan tertinggi. Ada yang mencapainya melalui daya mandi suci; ada pula melalui daya memberi.
Verse 114
केचिल्लिंगप्रणामेन केचिल्लिंगार्च्चनेन च । केचिद्ध्यानप्रभावेन केचिद्योगप्रभावतः
Ada yang mencapainya dengan bersujud kepada Liṅga; ada yang dengan pemujaan Liṅga. Ada yang melalui daya meditasi; dan ada yang melalui daya yoga.
Verse 115
केचिन्मं त्रस्य जाप्येन केचिच्च तपसा शुभे । तीर्थे संन्यसनैः केचित्केचिद्भक्त्यनुसारतः
Ada yang (mencapai tujuan itu) dengan japa, pengulangan mantra; ada pula, wahai yang mulia, dengan tapa, laku pertapaan. Ada yang melalui pelepasan diri di tīrtha; dan ada yang menurut jalan bhakti, pengabdian suci.
Verse 116
एते चान्ये च बहव उत्तमाधममध्यमाः । सर्वे शिवपुरं यांति विमानैः सूर्यसंनिभैः
Mereka ini dan ramai lagi yang lain—sama ada yang terbaik, yang pertengahan, atau yang rendah—semuanya menuju ke kota Śiva, dibawa oleh vimāna surgawi yang bersinar laksana matahari.
Verse 117
त्रिशूलांकितहस्ताश्च सर्वे च वृषवाहनाः । दिव्याप्सरोगणाकीर्णाः क्रीडंते मत्प्रभावतः
Semuanya bertangan bertanda trisula, dan semuanya menunggang lembu. Dikelilingi rombongan apsara ilahi, mereka bersuka ria dan bergembira—oleh kuasa rahmat-Ku.
Verse 118
एवं भक्त्यनुसारेण ददामि फलमव्ययम् । अलेपकं प्रभासं तु धर्माधर्मैर्न लिप्यते
Demikianlah, menurut kadar bhakti, Aku mengurniakan buah yang tidak binasa. Prabhāsa itu “tidak ternoda” (alepaka): ia tidak tercemar oleh pahala mahupun dosa.
Verse 119
धर्मं चरंत्यधर्मं वा शिवं यांति न संशयः
Sama ada mereka mengamalkan dharma atau adharma, mereka tetap mencapai Śiva—tiada keraguan.
Verse 120
जन्मप्रभृति यो देवि नरो नेत्रविवर्जितः । मम क्षेत्रे मृतः सोऽपि रुद्रलोके महीयते
Wahai Devī, bahkan seorang lelaki yang buta sejak lahir—jika dia mati di kṣetra suci-Ku—dia juga dimuliakan di alam Rudra.
Verse 121
जन्मप्रभृति यो देवि श्रवणाभ्यां विवर्जितः । प्रभासे निधनं प्राप्तः स भवेन्मत्परिग्रहः
Wahai Devī, sesiapa yang sejak lahir tidak berupaya mendengar—jika ia menemui ajal di Prabhāsa—maka ia menjadi orang yang diterima dalam lindungan-Ku sendiri.
Verse 122
अथातः संप्रवक्ष्यामि तीर्थानां स्पर्शने विधिम् । मन्त्रेण मंत्रितं तीर्थं भवेत्संनिहितं तथा
Kini akan aku jelaskan tata cara yang benar untuk menyentuh (mengundang) tīrtha-tīrtha suci. Tīrtha yang disucikan dengan mantra menjadi benar-benar hadir di sana juga.
Verse 123
प्रथमं चालभेत्तीर्थं प्रणवेन जलं शुचि । अवगाह्य ततः स्नायादध्यात्ममन्त्रयोगतः
Pertama, hendaklah mengambil tīrtha dengan Praṇava (Oṃ) dan air yang suci. Setelah menyelam, hendaklah mandi menurut disiplin batin (adhyātma) yang dipadukan dengan mantra.
Verse 124
ओंनमो देवदेवाय शितिकण्ठाय दंडिने । रुद्राय वामहस्ताय चक्रिणे वेधसे नमः
Oṃ—sembah sujud kepada Dewa segala dewa: kepada Tuhan berleher biru, pemegang tongkat; kepada Rudra, yang bertangan kiri; kepada Tuhan pemegang cakra; kepada Sang Pencipta (Vedhas)—segala hormat.
Verse 125
सरस्वती च सावित्री वेदमाता विभावरी । संनिधानं कुरुष्वात्र तीर्थे पाप प्रणाशिनि । सर्वेषामेव तीर्थानां मंत्र एष उदाहृतः
Sarasvatī dan Sāvitrī—Ibu segala Veda, Yang bercahaya—hadirkanlah kehadiran-Mu di sini, di tīrtha ini, wahai pemusnah dosa. Mantra ini dinyatakan bagi semua tīrtha.
Verse 126
इत्युच्चार्य नमस्कृत्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि सुव्रते
Setelah melafazkan demikian dan bersujud hormat, hendaklah seseorang mandi menurut tatacara yang ditetapkan. Kemudian pada hari itu juga, wahai yang berikrar mulia, hendaklah ia berpuasa (upavāsa).
Verse 127
सा तिथिर्वर्षमेकं तु उपोष्या भक्तितत्परैः
Tithi itu sesungguhnya hendaklah dipelihara dengan upavāsa selama genap setahun oleh mereka yang teguh dalam bhakti.
Verse 128
देव्युवाच । कस्मिंस्तीर्थे नरैः पूर्वं प्रभासक्षेत्रमागतैः । स्नानं कार्यं महादेवि तन्मे विस्तरतो वद
Dewi bersabda: “Apabila manusia tiba di Prabhāsa-kṣetra, di tirtha manakah mereka harus terlebih dahulu melakukan mandi suci, wahai Mahādevī? Nyatakan kepadaku dengan terperinci.”
Verse 129
ईश्वर उवाच । हंत ते संप्रवक्ष्यामि आद्यं तीर्थं महाप्रभम् । पूर्वं यत्र नरैः स्नानं क्रियते तच्छृषुष्व मे
Īśvara bersabda: “Baiklah, akan aku jelaskan kepadamu tirtha yang pertama, yang amat bercahaya. Tempat manusia melakukan mandi permulaan itu—dengarkanlah daripadaku.”