
Bab ini terungkap sebagai dialog suci antara Śiva dan Devī. Īśvara mengarahkan perhatian kepada sebuah tempat termasyhur di dekat tebing sungai Devikā yang indah, dikaitkan dengan Bhāskara (Sūrya, Dewa Matahari). Devī memohon penjelasan bagaimana Vālmīki menjadi “siddha” serta mengapa Tujuh Resi pernah dirampas. Īśvara menuturkan kisah lampau seorang dari keturunan brāhmaṇa (dalam bingkai cerita bernama Vaiśākha/Viśākha) yang terjerumus mencuri demi menyara ibu bapa yang uzur dan rumah tangga. Ketika bertemu Tujuh Resi yang sedang berziarah, dia mengancam mereka; para resi tetap tenang. Aṅgiras mengajukan pertanyaan moral: siapakah yang akan menanggung beban karma daripada harta yang diperoleh melalui kejahatan? Apabila si pencuri bertanya kepada ibu bapanya dan kemudian isterinya, mereka menolak untuk berkongsi dosa, menegaskan bahawa pelaku sahaja menerima buah perbuatan. Kesedaran ini mendorongnya bertaubat, mengaku salah, dan memohon jalan untuk meninggalkan kekerasan. Para resi mengajarkan mantra empat suku kata “झाटघोट”, dikatakan memusnahkan dosa dan menganugerahkan pembebasan apabila dijapa dengan tumpuan tunggal serta selaras dengan bimbingan guru. Dengan japa yang panjang dan penyerapan batin, dia mencapai keteguhan; masa berlalu hingga tubuhnya diselubungi busut anai-anai (valmīka). Para resi kembali, menggali busut itu, mengenali pencapaiannya, menamainya Vālmīki, dan meramalkan ucapan ilham yang akan melahirkan Rāmāyaṇa. Kisah ini kemudian meneguhkan geografi suci: di bawah akar pokok nimba, Sūrya bersemayam sebagai dewa setempat; tempat itu dinamai Sūryakṣetra dan Mūlasthāna. Dinyatakan buah ziarahnya: mandi suci (snāna), tarpaṇa dengan air bercampur biji wijen, dan śrāddha yang mengangkat leluhur; bahkan haiwan turut mendapat manfaat dengan menyentuh airnya. Ritus pada waktu kalendar tertentu juga disebut dapat meredakan beberapa penyakit kulit. Bab ditutup dengan anjuran darśana kepada dewa dan mendengar kisah ini sebagai sarana menyingkirkan cela besar.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शूलस्थानमिति श्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये भास्करं वारितस्करम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat yang dikenali sebagai Śūlasthāna. Di tebing sungai Devikā yang indah ada Bhāskara, “Penahan para pencuri”.
Verse 2
यत्रातपत्तपो घोरं वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः । वाल्मीकिनामा विप्रर्षिर्यत्र सिद्धो महामुनिः
Di sana, resi terunggul Vālmīki melakukan tapa yang dahsyat. Di sanalah juga mahāmuni Vālmīki, sang brāhmaṇa-ṛṣi, mencapai siddhi (kesempurnaan).
Verse 3
यत्र सप्तर्षयो मुष्टास्तेनैव मुनिना प्रिये । तस्यैव पश्चिमे भागे मरीचिप्रमुखा द्विजाः
Di sana, wahai kekasih, Tujuh Ṛṣi telah “ditahan” oleh resi itu sendiri (Vālmīki). Dan di bahagian barat tempat itu tinggal para brāhmaṇa yang diketuai oleh Marīci.
Verse 4
देव्युवाच । कथं तु सिद्धो वाल्मीकिः कथं चौर्येऽकरोन्मनः । कथं सप्तर्षयो मुष्टा एतन्मे वद शंकर
Dewi berkata: Bagaimanakah Vālmīki mencapai siddhi? Bagaimanakah pula dia menumpukan fikirannya pada perbuatan mencuri? Bagaimanakah Tujuh Ṛṣi itu ditangkap? Katakanlah kepadaku hal ini, wahai Śaṅkara.
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्पूर्वं द्विजो देवि नाम्ना ख्यातः शमीमुखः । गार्हस्थ्ये वर्तमानस्य तस्य पुत्रो व्यजायत । वैशाख इति नाम्नाऽसौ रौद्रकर्मा व्यजायत
Īśvara bersabda: Wahai Dewi, pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa yang masyhur bernama Śamīmukha. Ketika beliau menjalani kehidupan berumah tangga, lahirlah seorang putera baginya—bernama Vaiśākha—yang membesar dengan kecenderungan kepada perbuatan yang keras dan ganas.
Verse 6
मुक्त्वैकां गुरुशुश्रूषां नान्यत्किंचिदसौ द्विजः । अकरोच्छोभनं कर्म दिवाप्रभृति नित्यशः
Selain satu perbuatan khidmat kepada gurunya, brāhmaṇa itu tidak melakukan apa-apa lagi yang bernilai. Sejak terbit fajar, setiap hari dia terbiasa melakukan tingkah laku yang tidak wajar dan tercela.
Verse 7
अथ कालेन महता पितरौ तस्य तौ प्रिये । वार्द्धक्यभावमापन्नौ भर्तव्यौ तस्य विह्वलौ
Setelah masa yang panjang, kedua-dua ibu bapanya yang dikasihi menjadi tua, jatuh ke dalam keadaan uzur. Dalam dukacita dan kelemahan, mereka pun bergantung kepadanya untuk dipelihara.
Verse 8
स नित्यं पदवीं गत्वा मुष्ट्वा लोकान्स्वशक्तितः । द्रव्यमादाय पितरौ भार्यां चापि पुपोष च
Setiap hari dia pergi ke jalan raya dan merompak orang ramai menurut kekuatannya. Dengan harta yang dirampas itu, dia menyara ibu bapanya serta isterinya juga.
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गच्छतः । सप्तर्षींश्च तदापश्यत्तीर्थयात्रापरायणान्
Kemudian pada suatu ketika, ketika dia berjalan melalui jalan itu, dia terlihat Tujuh Ṛṣi, yang sepenuhnya tekun dalam ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 10
तान्दृष्ट्वा यष्टिमुद्यम्य भर्त्सयन्प रुषाक्षरैः । वाक्यैरुवाच तान्सर्वांस्तिष्ठध्वमिति भूरिशः
Melihat mereka, dia mengangkat tongkatnya dan memaki dengan kata-kata keras, lalu memerintah semuanya: “Berdirilah diam!”—seorang yang sangat angkuh.
Verse 11
अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः
Kemudian para resi itu tenang; memandang gumpal tanah, batu dan emas sama sahaja; sama terhadap musuh dan sahabat, bebas daripada marah dan keterikatan.
Verse 12
अस्माकं दर्शनं चास्य संभाष्यमृषिभिः सह । संजातं निष्फलं मा स्यादित्युवाचांगिरा वचः
Aṅgirā berkata: “Janganlah pertemuan kita dengannya dan perbualan ini bersama para resi menjadi sia-sia.”
Verse 13
अंगिरा उवाच । भोभोस्तस्कर मे वाक्यं शृणुष्वावहितः क्षणात् । आत्मनस्तु हितार्थाय सत्यं चैव वदाम्यहम् । तव कः पोष्यवर्गोऽस्ति तच्च सर्वं वदस्व मे
Aṅgirā berkata: “Wahai perompak, dengarlah kata-kataku dengan penuh perhatian seketika. Demi kebaikanmu sendiri, aku berkata benar. Beritahulah aku: siapakah yang bergantung padamu untuk nafkah? Nyatakan semuanya kepadaku.”
Verse 14
तस्कर उवाच । स्यातां मे पितरौ वृद्धौ भार्यैकाऽपत्यवर्ज्जिता । एका दासी ह्यहं षष्ठो नान्यदस्त्यधिकं मुने
Perompak itu berkata: “Aku mempunyai dua orang ibu bapa yang tua, dan seorang isteri tanpa anak. Ada seorang hamba perempuan; aku yang keenam. Tiada lagi selain itu, wahai resi.”
Verse 15
अंगिरा उवाच । गत्वा पृच्छस्व तान्सर्वान्पुष्टान्पापार्जितैर्धनैः । अहं करोमि पापानि सर्वे यूयं तु भक्षकाः
Aṅgirā berkata: “Pergilah dan tanyakan kepada semua yang hidup subur dengan harta yang diperoleh melalui dosa: ‘Akulah yang melakukan dosa—namun kamu semua yang menikmati (hasilnya).’”
Verse 16
तत्पापं भविता कस्य कथयंत्विति मे लघु । तथैव गत्वा पप्रच्छ पितरौ तावथोचतुः
“Katakan kepadaku segera—dosa itu akan menjadi milik siapa?” Setelah berkata demikian, dia pun pergi bertanya kepada kedua orang tuanya; lalu mereka berdua menjawab.
Verse 17
मातापितरावूचतुः । एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महा जनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते
Ibu bapa berkata: “Seorang melakukan dosa, tetapi orang lain—seorang ‘besar’—menikmati hasilnya. Mereka yang hanya menikmati manfaat boleh terlepas, namun pelaku tetap ternoda oleh kesalahan.”
Verse 18
यः करोत्यशुभं कर्म कुटुंबार्थं तु मंदधीः । आत्मा न वल्लभस्तस्य नूनं पुंसः सुपापिनः
“Orang yang tumpul akalnya, melakukan perbuatan tidak suci demi keluarganya—sesungguhnya bagi si pendosa besar itu, bahkan dirinya sendiri pun tidak benar-benar dikasihinya.”
Verse 19
ईश्वर उवाच । तयोः स वचनं श्रुत्वा पुनर्भीतमनास्तदा । तयोस्तु संनतिं कृत्वा पितरौ पुनरब्रवीत्
Īśvara bersabda: “Mendengar kata-kata mereka, hatinya kembali diliputi ketakutan. Setelah menunduk hormat kepada mereka, dia pun berkata lagi kepada kedua orang tuanya.”
Verse 20
युवाभ्यां हितमेवाहं यत्करोम्यशुभं क्वचित् । तस्यांशं भुज्यते किंचिद्युवाभ्यां वा न वोच्यताम्
“Apa jua kesalahan yang kadang-kadang aku lakukan, itu kulakukan semata-mata demi kebajikan kamu berdua. Maka biarlah kamu berdua menikmati sedikit bahagiannya—atau sekurang-kurangnya, janganlah kamu melarangku.”
Verse 21
पितरावूचतुः । पूर्वे वयसि पुत्र त्वमावाभ्यां पाल्य एव हि । उत्तरे तु वयं पाल्याः सम्यक्पुत्र त्वया पुनः
Ibu bapa berkata: “Pada usia mudamu, wahai anak, engkau memang harus dipelihara oleh kami. Tetapi pada usia tua kami, kamilah pula yang patut dipelihara dengan sebaiknya olehmu sebagai balasan.”
Verse 22
इतरेतरधर्मोऽयं निर्दिष्टः पद्मयोनिना । आवाभ्यां यत्कृतं कर्म युष्मदर्थं शुभाशुभम् । भोक्ष्यामो वयमेवेह तत्सर्वं नात्र संशयः
“Tanggungjawab saling membalas ini telah diajarkan oleh Padmayoni (Brahmā). Apa jua perbuatan—baik atau buruk—yang kami lakukan demi kamu, kamilah sendiri yang akan menanggung seluruh buahnya di sini; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 23
अथ त्वमपि यद्वत्स प्रकरोषि शुभाशुभम् । भोक्ष्यसे सकलं तद्वत्स्वयं नान्यः परत्र च
“Dan engkau juga, wahai anak yang dikasihi—apa jua yang engkau lakukan, baik atau buruk, engkau akan mengalami semuanya sendiri; di alam sana tiada orang lain yang menanggungnya.”
Verse 24
अवश्यं स्वयमश्नाति कृतं कर्म शुभाशुभम् । तस्मान्नरेण कर्तव्यं शुभं कर्म विपश्चिता
“Seseorang pasti akan ‘memakan’ (mengalami) karma yang telah dilakukannya, baik atau buruk. Maka, orang yang bijaksana hendaklah melakukan hanya perbuatan yang baik dan membawa berkat.”
Verse 25
चौर्यं वाथ कृषिं वाथ कुसीदं वाथ पुत्रक । वाणिज्यमथवा प्रेष्यं कृत्वाऽस्माकं च भोजनम् । अहर्निशं त्वया देयं न दोषोऽस्मासु पुत्रक
“Sama ada dengan mencuri, atau bertani, atau meminjamkan wang dengan faedah, wahai anak—atau berniaga atau berkhidmat—apa pun yang engkau lakukan, hendaklah engkau menyediakan makanan kami siang dan malam. Tiada kesalahan pada kami, wahai anak tersayang.”
Verse 26
ताभ्यां तद्वचनं श्रुत्वा ततो भार्यामभाषत । तदेव वाक्यं साऽवोचद्यत्प्रोक्तं गुरुभिः पुरा । ततो वैराग्यमापन्नो वैशाखो मुनिसत्तमः
Setelah mendengar kata-kata itu daripada mereka, dia pun berkata kepada isterinya. Isterinya mengulangi kata-kata yang sama, sebagaimana dahulu diajarkan oleh para guru yang tua. Maka Vaiśākha, yang terbaik antara para muni, mencapai vairāgya—ketidaklekatan batin.
Verse 27
गर्हयन्नेवमात्मानं भूयोभूयः सुदुःखितः । धिङ्मां दुष्कृतकर्माणं पापकर्मरतं सदा
Dengan dukacita yang amat, dia mencela dirinya berulang-ulang: “Celakalah aku—sentiasa terpaut pada perbuatan dosa, pelaku kerja yang jahat!”
Verse 28
विवेकेन परित्यक्तं सत्संगेन विवर्जितम् । यः करोति नरः पापं न सेवयति पंडितान् । न चात्मा वल्लभस्तस्य एतन्मे वर्तते हृदि
“Orang yang melakukan dosa—ditinggalkan oleh viveka (daya pertimbangan) dan terpisah daripada satsaṅga (pergaulan orang suci)—yang tidak berkhidmat kepada para pandita, bahkan tidak dikasihi oleh dirinya sendiri. Inilah yang menetap di hatiku.”
Verse 29
एवं विकल्पहृदयो गत्वा स ऋषिसन्निधौ । उवाच श्लक्ष्णया वाचा गम्यतामिति सादरम्
Dengan hati yang terbelah oleh sangsi dan pertimbangan, dia pergi menghadap para resi, lalu dengan kata-kata yang lembut berkata dengan penuh hormat: “Izinkanlah aku berangkat, sebagaimana tuan-tuan perintahkan.”
Verse 30
वृसी प्रगृह्यतामेषा तथैव च कमण्डलुः । वल्कलानि च चीराणि मृगचर्माण्यशेषतः
Sila ambillah vṛsī ini (tempat duduk/tikar rumput), dan juga kamandalu (bekas air) ini; ambillah pula pakaian kulit kayu, kain-kain lusuh, serta semua kulit rusa tanpa terkecuali.
Verse 31
क्षम्यतामपराधो मे दीनस्य कृपणस्य च । सत्संगेन वियुक्तस्य मूर्खस्य मुनिसत्तमाः
Wahai para muni yang utama, ampunilah kesalahanku—aku yang hina dan kedekut, seorang dungu yang terpisah daripada sat-saṅga, pergaulan orang suci.
Verse 32
अद्यप्रभृति निवृत्तः कर्मणोऽस्याहमेव च । रौद्रस्य सुनृशंसस्य साधुभिर्गर्हितस्य च । तस्मात्कथयतास्माकं निवृत्तिं चास्य कर्मणः
Mulai hari ini, aku sendiri menarik diri daripada perbuatan ini—yang kejam, ganas dan tidak berperikemanusiaan, serta dikecam oleh para sādhū. Maka, ajarkanlah kepada kami cara berhenti sepenuhnya daripada perbuatan itu.
Verse 33
येन युष्मत्प्रसादेन पापान्मोक्षमहं व्रजे । उपवासोऽथ मन्त्रो वा नियमो वाथ संयमः
Dengan rahmat tuan-tuan, dengan cara apakah aku dapat menuju pembebasan daripada dosa? Adakah dengan upavāsa (berpuasa), atau mantra, atau vrata (nazar/ikrar suci), atau saṃyama (pengendalian diri)?
Verse 34
ऋषय ऊचुः । साधु पृष्टं त्वया वत्स तत्त्वमेकमनाः शृणु । संगृह्य कीर्तयिष्यामस्त्वयाऽख्येयं न कस्यचित्
Para ṛṣi berkata: “Wahai anak, pertanyaanmu sungguh baik. Dengarlah dengan hati yang satu-tumpu akan satu kebenaran yang utama. Kami akan menyatakannya secara ringkas—sesuatu yang tidak patut didedahkan kepada sebarang orang.”
Verse 35
तेन जप्तेन पापत्मन्मोक्षं प्राप्स्यसि निश्चितम् । झाटघोटस्त्वया कीर्त्त्यो मन्त्रोऽयं चतुरक्षरः
Dengan japa (zikir ulangan) mantra itu, wahai yang berdosa, engkau pasti mencapai mokṣa, pembebasan. ‘Jhāṭaghoṭa’ hendaklah engkau lafazkan—itulah mantra empat suku kata.
Verse 36
सर्वपापहरो नृणां स्वर्गमोक्षफलप्रदः । स तदैवं हि तैः प्रोक्तो वैशाखो मुनिपुंगवैः । तस्थौ जाप्यपरो नित्यं गतास्ते मुनिपुंगवाः
Ia menghapus segala dosa manusia dan mengurniakan buah syurga (svarga) serta mokṣa, pembebasan. Demikianlah ia diajarkan kepada Vaiśākha oleh para muni yang utama. Dia pun tetap tekun dalam japa setiap masa, lalu para muni mulia itu berangkat pergi.
Verse 37
तस्यैवं जपतो देवि देविकायास्तटे शुभे । अनिशं गुरु भक्तस्य समाधिः समपद्यत
Wahai Dewi, ketika dia terus melakukan japa demikian di tebing suci Sungai Devikā, sang bhakta Guru yang sentiasa berjaga itu dengan sendirinya mencapai samādhi yang teguh, tidak terputus dan berterusan.
Verse 38
क्षुत्पिपासा तदा नष्टा शुद्धिमायात्कलेवरम्
Ketika itu, lapar dan dahaga lenyap, dan tubuhnya mencapai kesucian.
Verse 39
मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भाव ना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी
Terhadap mantra, tīrtha (tempat suci), brāhmaṇa, dewa, ahli petanda, tabib, dan Guru—sebagaimana mutu bhāvanā (niat batin) seseorang, demikianlah juga siddhi (kejayaan rohani) yang terhasil.
Verse 40
निर्मलोऽयं स्वभावेन परमात्मा यथा हितः । उपाधिसंगमासाद्य विकारं स्फटिको यथा
Ātman Tertinggi ini pada fitrahnya suci tanpa noda dan membawa manfaat; namun apabila bersentuhan dengan upādhi (sifat-sifat pembatas), Ia seolah-olah berubah—seperti kristal yang tampak berubah menurut apa yang diletakkan di sisinya.
Verse 41
यथा च भ्रमरी वंध्या लब्ध्वा जीवमणुं क्वचित् । स्वस्थाने स्थाप्य तं ध्यायेद्भ्रमरी ध्यानसंयुता
Dan sebagaimana seekor bhramarī (lebah betina) yang mandul, di suatu tempat memperoleh larva kecil yang hidup, meletakkannya di sarangnya sendiri lalu merenungkannya, tenggelam dalam dhyāna—
Verse 42
स तु तद्ध्यानसंवृद्धो जीवो भवति तादृशः । अन्ययोन्युद्भवो वापि तथा निदर्शनं सताम्
Makhluk hidup itu, yang dibesarkan oleh meditasi itu sendiri, menjadi serupa sifatnya; bahkan kemunculan satu bentuk daripada bentuk yang lain pun dijadikan oleh orang bijaksana sebagai perumpamaan bagi prinsip ini.
Verse 43
आदिष्टो गुरुणा यश्च विकल्पं यदि गच्छति । नासौ सिद्धिमवाप्नोति मंदभाग्यो यथा निधिम्
Namun sesiapa yang telah diajar oleh Guru, jika masih jatuh ke dalam keraguan dan goyah fikiran, dia tidak mencapai siddhi—seperti orang malang yang gagal memperoleh harta terpendam.
Verse 44
एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि भूरिशः । तस्य जाप्यपरस्यैव अमृतत्वं गतस्य च
Demikianlah berlalunya beribu-ribu tahun, berkali-kali; dan bagi dirinya—yang sepenuhnya tekun dalam japa—datanglah juga keadaan amṛtatva, yakni kebebasan daripada maut.
Verse 45
ततः कालक्रमेणैव वल्मीकेन स वेष्टितः । येनासौ सर्वतो व्याप्तो न च तं स बुबोध वै
Kemudian, menurut putaran masa, dia dilingkari oleh busut anai-anai; ia merebak mengelilinginya dari segala arah, namun dia tidak menyedarinya sama sekali.
Verse 46
कस्यचित्त्वथकालस्य मुनयस्ते समागताः । तं प्रदेशं तु संप्रेक्ष्य सहाय्यमितरेतरम् । ऊचुः परस्परं सर्वे दत्त्वा चैव करैः करम्
Kemudian, pada suatu ketika, para muni itu pun tiba. Melihat kawasan itu, mereka saling memberi sokongan; lalu semuanya berbicara sesama sendiri sambil berpegangan tangan.
Verse 47
ऋषय ऊचुः । अत्रासौ तस्करः प्राप्तो वैशाखो दारुणाकृतिः । येन सर्वे वयं मुष्टा अस्मि न्स्थाने समागताः
Para resi berkata: “Di sini telah datang si pencuri Vaiśākha, berwajah menggerunkan—kerananya kami semua telah dirampas, lalu kini berhimpun di tempat ini.”
Verse 48
एवं संजल्पमानास्ते शुश्रुवुः शब्दमुत्तमम् । वल्मीकमध्यतो व्यक्तं ततस्ते कौतुकान्विताः
Ketika mereka berbicara demikian, mereka mendengar suatu bunyi yang amat mulia, jelas keluar dari tengah busut anai-anai; maka mereka pun dipenuhi rasa hairan dan ingin tahu.
Verse 49
अखनंस्तत्र वल्मीकं कुशीभिः पर्वतोपमम्
Di situ mereka menggali busut anai-anai, sebesar gunung, dengan kuśa (alat daripada rumput kuśa).
Verse 50
अथ ते ददृशुस्तत्र विशाखं मुनिसत्तमाः । जपंतमसकृन्मत्रं तमेव चतुरक्षरम्
Kemudian para resi yang paling utama melihat Viśākha di sana, tanpa henti mengulang japa mantra empat suku kata itu juga.
Verse 51
तं समाधिगतं ज्ञात्वा भेषजैर्योगसंमतैः । ममर्दुः सर्वतो विप्रास्तत्र सुप्ततनौ भृशम्
Setelah mengetahui bahawa dia telah memasuki samādhi, para brāhmaṇa menggosok tubuhnya yang terbaring itu dari segenap sisi dengan kuat, menggunakan herba ubatan yang diakui dalam amalan yoga.
Verse 52
ततोऽब्रवीदृष्रीन्सर्वान्स्वमर्थं गृह्यतां द्विजाः । युष्मदीयं गृहीतं यत्पा पेनाकृतबुद्धिना
Kemudian dia berkata kepada semua resi: “Wahai para dwija, ambillah kembali milik kamu sendiri—apa yang kepunyaan kamu yang telah kuambil ketika akalku digerakkan oleh dosa dan kebodohan.”
Verse 53
गम्यतां तीर्थयात्रायां सर्वे मुक्ता मया द्विजाः । वाच्यौ मे पितरौ गत्वा तथा भार्या द्विजोत्तमाः
“Teruskanlah ziarah ke tīrtha yang suci; wahai para brāhmaṇa, kamu semua telah aku bebaskan. Dan apabila kamu pergi, sampaikanlah pesanku kepada ibu bapaku, dan juga kepada isteriku, wahai dwija yang utama.”
Verse 54
सर्व संगपरित्यक्तो विशाखः समपद्यत । दर्शनं कांक्षते नैव भवद्भिस्तु यथा पुरा
Viśākha, setelah meninggalkan segala keterikatan, memasuki suatu keadaan hidup yang baharu; dia sama sekali tidak lagi berhasrat untuk bertemu atau berhubung dengan kamu seperti dahulu.
Verse 55
ऋषय ऊचुः । बहुवर्षाण्यतीतानि तवात्र वसतो मुने । सर्वे ते निधनं प्राप्ता ये चान्ये ते कुटुंबिनः
Para resi berkata: “Wahai muni, telah berlalu bertahun-tahun lamanya engkau tinggal di sini. Semua sanak saudaramu—dan yang lain dalam seisi rumahmu—telah menemui ajal.”
Verse 56
वयं चिरात्समायाताः स्थानेऽस्मिन्मुनिसत्तमाः । स त्वं सिद्धिमनुप्राप्तो मंत्रादस्मादसंशयम्
“Kami datang ke tempat ini setelah sekian lama, wahai yang terbaik antara para resi. Dan sesungguhnya engkau telah meraih siddhi—tanpa keraguan—melalui mantra ini juga.”
Verse 57
यस्मात्त्वं मंत्रमेकाग्रो ध्यायन्वल्मीकमाश्रितः । तस्माद्वाल्मीकिनामा त्वं भविष्यसि महीतले
Kerana engkau bermeditasi pada mantra itu dengan tumpuan satu hati sambil berlindung di valmīka (busut semut), maka di muka bumi ini engkau akan termasyhur dengan nama “Vālmīki”.
Verse 58
स्वच्छंदा भारती देवी जिह्वाग्रे ते भविष्यति । कृत्वा रामायणं काव्यं ततो मोक्षं गमिष्यसि
Dewi Bhāratī (Sarasvatī), yang bergerak bebas menurut kehendaknya, akan bersemayam di hujung lidahmu. Setelah menggubah karya puisi suci “Rāmāyaṇa”, kemudian engkau akan mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 59
विशाख उवाच । गृह्यतां द्विजशार्दूलाः प्रसन्ना गुरुदक्षिणाम् । येनाहमनृणो भूत्वा करोमि सुमहत्तपः
Viśākha berkata: “Wahai para dvija yang gagah laksana harimau, sudilah menerima guru-dakṣiṇā ini dengan hati yang berkenan, agar aku menjadi bebas daripada tanggungan, lalu dapat melaksanakan tapa yang amat agung.”
Verse 60
ऋषय ऊचुः । एषा नो दक्षिणा विप्र यस्त्वं सिद्धिमुपागतः । सर्वकामसमृद्धात्मा कृतकृत्या वयं मुने
Para resi berkata: Wahai brāhmaṇa, inilah dakṣiṇā (upah guru) kami—bahawa engkau telah mencapai siddhi. Rohmu dipenuhi segala kebaikan yang dihajati; wahai muni, kami pun berpuas hati kerana tujuan kami telah terlaksana.
Verse 61
वरं वरय भूयस्त्वं यस्ते मनसि वर्तते
Pilihlah lagi satu anugerah—apa sahaja yang bersemayam dalam hatimu.
Verse 62
वाल्मीकिरुवाच । भवंतो यदि तुष्टा मे यदि देयो वरो मम । कथ्यतां तर्हि मे शीघ्रं को देवो ह्यत्र संस्थितः । देविकायास्तटे रम्ये सर्वकामफलप्रदः
Vālmīki berkata: Jika tuan-tuan berkenan kepadaku, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, maka katakanlah segera kepadaku—dewa manakah yang bersemayam di sini, di tebing Devikā yang indah, pemberi hasil bagi segala hajat?
Verse 63
ऋषय ऊचुः । शृणुष्वैकमना विप्र यो देवश्चात्र संस्थितः । पश्य निंबमिमं विप्र बहुशाखाप्रविस्तरम्
Para resi berkata: Dengarlah dengan hati yang terpusat, wahai brāhmaṇa, dewa yang bersemayam di sini. Lihatlah pokok nimba ini, wahai brāhmaṇa, yang melebar luas dengan banyak dahan.
Verse 64
अस्य मूले स्थितः सूर्य्यः कल्पादौ ब्रह्मणोंऽशजः । तमाराधय यत्तेसावस्य स्थानस्य देवता
Pada akar pohon ini berdiri Sūrya, yang pada permulaan kalpa muncul sebagai sebahagian daripada Brahmā. Sembahlah Dia, kerana Dialah dewa pelindung yang memerintah tempat suci ini.
Verse 65
सूर्यक्षेत्रं समाख्यातमिदं गव्यूतिमात्रकम् । अत्र स्थाने स्थिता येपि तेषां स्वर्गो ध्रुवं भवेत्
Tempat ini termasyhur sebagai Sūrya-kṣetra, luasnya hanya sebesar satu gavyūti. Sesiapa yang sekadar tinggal di tempat ini pun, nescaya syurga menjadi miliknya.
Verse 66
अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र मूलस्थानमिति श्रुतम् । स्थानं सूर्यस्य विप्रेन्द्र कार्या चात्र त्वया स्थितिः
Mulai hari ini, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, tempat ini akan dikenal sebagai “Mūla-sthāna” (Tempat Akar Suci). Inilah singgasana Sūrya; maka, wahai viprendra, hendaklah engkau menetap di sini.
Verse 67
अद्यप्रभृति विप्रेंद्र तीर्थमेतन्महीतले । गमिष्यति परां ख्यातिं देविकातटमाश्रितम्
Mulai hari ini juga, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, tīrtha suci di bumi ini—yang bersandar pada tebing sungai Devikā—akan mencapai kemasyhuran tertinggi.
Verse 68
वयं मुष्टा यतो विप्र मूलस्थाने पुरा स्थिताः । मूलस्थानेति वै नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति
Wahai brāhmaṇa, kerana dahulu kami pernah ditempatkan di “Mūlasthāna”, maka kami disebut Muṣṭa; dan sesungguhnya nama “Mūlasthāna” itu akan masyhur di dunia.
Verse 69
अत्र ये मानवा भक्त्या स्नानं सूर्यस्य संगमे । उत्तरे तु करिष्यंति ते यास्यंति त्रिविष्टपम्
Mereka yang dengan bhakti mandi di sini pada pertemuan Sūrya, lalu melaksanakan upacara penutup yang ditetapkan (uttara), akan pergi ke Triviṣṭapa, iaitu syurga.
Verse 70
तर्पणं तिलमिश्रेण जलेन द्विजसत्तमाः । गयाश्राद्धसमा तुष्टिः पितॄणां च भविष्यति
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, apabila tarpaṇa dipersembahkan di sini dengan air yang dicampur biji wijen, maka kepuasan para leluhur akan terbit—setara dengan śrāddha yang termasyhur di Gayā.
Verse 71
अत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । शाकमूलफलैर्वापि सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
Di sini, orang-orang baik yang dengan bhakti mempersembahkan śrāddha—walau hanya dengan sayur, umbi dan buah—dengan śraddhā yang tulus serta niat yang benar, menunaikan upacara itu dengan sempurna.
Verse 72
तेषां यास्यंति पितरो मोक्षं नैवात्र संशयः
Para leluhur mereka akan mencapai mokṣa (pembebasan); tentang hal ini tiada keraguan di sini.
Verse 73
अपि कीटपतंगा ये पक्षिणः पशवो मृगाः । तृषार्ता जलसंस्पर्शाद्यास्यंति परमां गतिम्
Bahkan serangga dan ngengat, burung-burung, ternakan dan binatang liar—ketika disiksa dahaga—dengan sekadar menyentuh air ini akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 74
वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्
Kami sendiri akan sentiasa berada di sini; dan pada bulan Śrāvaṇa, wahai yang mulia, pada hari purnama kami pasti akan menampakkan diri—kerana kasih sayang kami kepadamu, tanpa keraguan.
Verse 75
तस्मिन्नहनि यस्तोयैः पितॄन्संतर्पयिष्यति । तस्याष्टादशकुष्ठानि क्षयं यास्यंति तत्क्षणात्
Pada hari itu, sesiapa yang menenangkan para Pitṛ (leluhur) dengan tarpaṇa, iaitu persembahan libasi air, maka lapan belas jenis penyakit kuṣṭha (kusta/penyakit kulit) pada dirinya akan lenyap seketika itu juga.
Verse 76
कपालोदुम्बराख्येंद्रमण्डलाख्यविचर्चिकाः । ऋष्यचर्मैककिटिभसिध्मालसविपादिकाः
Kapāla, Udumbara, Indramaṇḍala dan Vicarcikā; Ṛṣyacarama, Eka-kiṭibha, Sidhmā, Ālasa dan Vipādikā—demikianlah nama-nama penyakit kulit yang disebutkan.
Verse 77
दद्रुसिता रुचिस्फोटं पुण्डरीकं सकाकणम् । पामा चर्मदलं चेति कुष्ठान्यष्टादशैव तु
“Seperti dadru, sitā, ruci-sphoṭa, puṇḍarīka, sakākaṇa, pāmā dan carma-dala”—demikianlah sesungguhnya, itulah kuṣṭha yang berjumlah lapan belas jenis.
Verse 78
गमिष्यंति न संदेह इत्युक्त्वांतर्दधुश्च ते । ऋषिः सिषेवे च रविं चक्रे रामायणं ततः
Sambil berkata, “Mereka akan pergi—tiada keraguan,” mereka pun lenyap dari pandangan. Sesudah itu sang ṛṣi berbakti dan memuja Ravi (Dewa Surya), lalu menggubah Rāmāyaṇa.
Verse 79
तस्मात्पश्येच्च तं देवं सर्वयज्ञफलप्रदम् । शृणुयाच्च कथां चैनां सर्वपातकनाशिनीम्
Oleh itu, hendaklah seseorang menatap Deva itu, yang menganugerahkan buah segala yajña; dan hendaklah juga mendengar kisah ini, yang memusnahkan segala dosa.
Verse 278
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्यमूलस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तर द्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan lapan puluh satu ribu (syair)—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam bahagian pertama «Prabhāsa-kṣetra-māhātmya», berakhirlah bab ke-278 yang bernama «Huraian Māhātmya Devikā serta Māhātmya Tapak Suci Asal (Mūlasthāna)».