Adhyaya 207
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 207

Adhyaya 207

Bab ini ialah wacana teologi yang bersifat perintah, disandarkan kepada Īśvara dalam bingkai Prabhāsa-kṣetra. Ia bermula dengan menyusun jenis-jenis pemberian berkaitan śrāddha serta hasilnya, menegaskan bahawa persembahan untuk pitṛs (leluhur) dan amalan memberi makan seorang dvija berhampiran kesucian Sungai Sarasvatī dianggap sangat besar pahalanya. Kemudian bab ini beralih kepada taksonomi etika–perundangan tentang pātra–apātra (penerima yang layak/tidak layak): amaran terhadap pengabaian kewajipan ritual, kecaman terhadap pencurian tanah dan keuntungan haram, serta kritikan panjang terhadap “veda-vikraya” (pengkomersialan pengajaran Veda), dengan bentuk-bentuknya dan akibat karma yang menimpa. Seiring itu, ia menetapkan sempadan sosial-ritual—peraturan kesucian, pekerjaan yang tidak sesuai, dan bahaya memakan atau menerima makanan/harta daripada sumber yang dilarang. Akhirnya, doktrin dāna dihuraikan secara tersusun: perbandingan nilai pelbagai sedekah, keperluan memilih penerima yang berkelayakan (śrotriya, guṇavān, śīlavān), serta prinsip bahawa pemberian yang salah sasaran boleh menggugurkan pahala. Bab ini ditutup dengan etika berperingkat—kebenaran, ahimsa (tidak mencederakan), khidmat, dan pemakanan terkawal—serta buah kebajikan bagi derma tertentu seperti makanan, pelita, wangian, pakaian, dan alas tidur, menggabungkan amalan ritual dengan tuntunan moral.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि श्राद्धदानान्यनुक्रमात् । तारणाय च भूतानां सरस्वत्यब्धिसंगमे

Īśvara bersabda: Selepas ini Aku akan menerangkan menurut tertib segala pemberian dalam upacara Śrāddha, demi pembebasan makhluk-makhluk, di pertemuan Sarasvatī dengan lautan.

Verse 2

लोके श्रेष्ठतमं सर्वं ह्यात्मनश्चापि यत्प्रियम् । सर्वं पितॄणां दातव्यं तदेवाक्षय्यमिच्छताम्

Apa jua yang dianggap paling utama di dunia ini—dan apa jua yang paling dikasihi oleh hati sendiri—hendaklah dipersembahkan demi para Pitṛ (leluhur). Bagi mereka yang mendambakan pahala yang tidak binasa, persembahan itu menjadi kebajikan yang tidak habis-habis.

Verse 3

जांबूनदमयं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम् । दिव्याप्सरोभिः संकीर्णमन्नदो लभतेऽक्षयम्

Sesiapa yang menderma makanan memperoleh ganjaran yang tidak susut: sebuah vimāna ilahi daripada emas Jāmbūnada, bersinar laksana matahari, dipenuhi para Apsaras syurgawi.

Verse 4

आच्छादनं तु यो दद्यादहतं श्राद्धकर्मणि । आयुः प्रकाशमैश्वर्यं रूपं तु लभते च सः

Sesiapa dalam upacara Śrāddha memberikan pakaian yang bersih, tidak tercemar, sebagai sedekah penutup, dia memperoleh umur panjang, sinar kemuliaan, kemakmuran, dan keelokan rupa.

Verse 5

कमण्डलुं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । मधुक्षीरस्रवा धेनुर्दातारमनुगच्छति

Sesiapa yang menghadiahkan kamaṇḍalu kepada seorang Brahmana yang mahir dalam Veda—maka seekor lembu yang mengalirkan madu dan susu akan mengikuti si pemberi sebagai pahala dan penopang.

Verse 6

यः श्राद्धे अभयं दद्यात्प्राणिनां जीवितैषिणाम् । अश्वदानसहस्रेण रथदानशतेन च । दन्तिनां च सहस्रेण अभयं च विशिष्यते

Pada waktu śrāddha, sesiapa yang menganugerahkan ‘abhaya’—perlindungan tanpa takut—kepada makhluk yang mendambakan hidup, maka dana itu lebih utama, mengatasi seribu sedekah kuda, seratus sedekah kereta, bahkan seribu sedekah gajah.

Verse 7

यानि रत्नानि मेदिन्यां वाहनानि स्त्रियस्तथा । क्षिप्रं प्राप्नोति तत्सर्वं पितृभक्तस्तु मानवः

Segala permata di bumi, juga segala kenderaan dan bahkan tuah jodoh—manusia yang berbakti kepada Pitṛ (para leluhur) segera memperoleh semuanya.

Verse 8

पितरः सर्वलोकेषु तिथिकालेषु देवताः । सर्वे पुरुषमायांति निपानमिव धेनवः

Di semua alam, pada waktu tithi yang ditetapkan, para Pitṛ adalah laksana para dewa; mereka semua datang kepada manusia, seperti lembu berhimpun ke tempat minum.

Verse 9

मा स्म ते प्रतिगच्छेयुः पर्वकाले ह्यपूजिताः । मोघास्तेषां भवन्त्वाशाः परत्रेह च मा क्वचित्

Janganlah para Pitṛ kembali daripadamu pada waktu parva yang suci dalam keadaan tidak dihormati. Jika tidak dipuja sebagaimana wajar, harapan mereka menjadi sia-sia—baik di alam sana mahupun di sini.

Verse 10

सरस्वत्यास्तु सान्निध्यं यस्त्वेकं भोजयेद्द्विजम् । कोटिभोज्यफलं तस्य जायते नात्र संशयः

Dalam hadirat Dewi Sarasvatī, sesiapa yang menjamu walau seorang sahaja dwija (Brahmana), pahala baginya menyamai menjamu sepuluh juta—tiada syak lagi.

Verse 11

अमावास्यां नरो यस्तु परान्नमुपभुञ्जते । तस्य मासकृतं पुण्यमन्नदातुः प्रजायते

Pada hari amāvāsyā (bulan baharu), jika seseorang memakan makanan yang diberikan oleh orang lain, maka pahala yang dihimpunnya sepanjang sebulan berpindah kepada pemberi makanan itu.

Verse 12

षण्मासमयने भुंक्ते त्रीन्मासान्विषुवे स्मृतम् । वर्षैर्द्वादशभिश्चैव यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्सर्वं विलयं याति भुक्त्वा सूर्येन्दुसंप्लवे

Jika seseorang makan pada waktu ayana (peralihan solstis), dikatakan ia menghabiskan pahala enam bulan; pada viṣuva (ekuinoks), tiga bulan. Dan apa jua pahala yang dihimpun selama dua belas tahun—dengan makan ketika gerhana matahari dan bulan—semuanya lenyap.

Verse 13

साग्रं मासं रवेः क्रान्तावाद्यश्राद्धे त्रिवत्सरम् । मासिकेऽप्यथ वर्षस्य षण्मासे त्वर्धवत्सरम्

Pada saṅkrānti (perlintasan Matahari), kesannya berlanjutan sedikit melebihi sebulan; pada śrāddha pertama, selama tiga tahun. Bahkan pada upacara bulanan ia bertahan setahun; pada upacara setengah tahunan, setengah tahun.

Verse 14

तथा संचयनश्राद्धे जातिजन्मकृतं नृणाम् । मृत शय्याप्रतिग्राही वेदस्यैव च विक्रयी । ब्रह्मस्वहारी च नरस्तस्य शुद्धिर्न विद्यते

Demikian juga, dalam saṃcayana-śrāddha (upacara mengumpul tulang), kekotoran tertentu yang timbul daripada kasta dan kelahiran manusia turut dipertimbangkan. Namun bagi lelaki yang menerima katil orang mati, yang menjual Veda, dan yang mencuri harta milik Brahmana—tiada penyucian baginya.

Verse 15

तडागानां सहस्रेण ह्यश्वमेधशतेन च । गवां कोटि प्रदानेन भूमिहर्ता न शुद्ध्यति

Walaupun membina seribu kolam, walaupun melakukan seratus korban Aśvamedha, dan walaupun menghadiahkan sepuluh juta ekor lembu—perampas tanah tetap tidak disucikan.

Verse 16

सुवर्णमाषं गामेकां भूमेरप्यर्धमंगुलम् । हरन्नरकमाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang mencuri walau seberat satu māṣa emas, seekor lembu, atau walau setengah lebar jari tanah, akan mencapai neraka hingga ke saat peleraian segala makhluk.

Verse 17

ब्रह्महत्या सुरापानं दरिद्रस्य तु यद्धनम् । गुरोः पत्नी हिरण्यं च स्वर्गस्थमपि पातयेत्

Membunuh Brahmana, meminum arak, merampas harta orang miskin, menodai isteri guru, dan mencuri emas—dosa-dosa ini boleh menjatuhkan bahkan orang yang telah berada di syurga.

Verse 18

सहस्रसंमिता धेनुरनड्वान्दश धेनवः । दशानडुत्समं यानं दशयानसमो हयः

Seekor lembu dinilai seperti seribu; seekor lembu jantan menyamai sepuluh ekor lembu. Sebuah kenderaan menyamai sepuluh lembu jantan; dan seekor kuda menyamai sepuluh kenderaan.

Verse 19

दशहयसमा कन्या भूमिदानं ततोऽधिकम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विक्रयं नैव कारयेत्

Seorang gadis yang dikahwinkan nilainya seperti sepuluh ekor kuda; namun sedekah tanah lebih agung daripada itu. Maka dengan segala usaha, jangan sekali-kali menyebabkan barang suci dijual.

Verse 20

विशेषतो महाक्षेत्रे सर्वपातकनाशने । चितिकाष्ठं च वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपांस्तथैव च । वेदविक्रयकर्तारं स्पृष्ट्वा स्नानं विधीयते

Terutama di medan suci agung ini yang memusnahkan segala dosa: jika seseorang menyentuh kayu pembakaran mayat, atau tiang-tiang korban (yūpa), atau menyentuh orang yang memperdagangkan Veda, maka mandi penyucian adalah diperintahkan.

Verse 21

आदेशं पठते यस्तु आदेशं च ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ

Namun sesiapa yang melafazkan ‘ādeśa’ dan sesiapa yang memberikan ‘ādeśa’ itu—kedua-duanya adalah pelaku karma berdosa, ditakdirkan mendiami Pātāla, alam bawah.

Verse 22

आदेशं पठते यस्तु राजद्वारे तु मानवः । सोऽपि देवि भवेद्वृक्ष ऊषरे कंटकावृतः । स्थितो वै नृपतिद्वारि यः कुर्याद्वेदविक्रयम्

Wahai Dewi, manusia yang membaca pengumuman (ādeśa) di pintu gerbang raja—dia akan menjadi sebatang pokok di tanah tandus masin (ūṣara), diselubungi duri. Demikian juga, sesiapa yang berdiri di pintu istana lalu memperdagangkan Veda sebagai barang dagangan akan jatuh kepada nasib yang sama.

Verse 23

ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति । वरं कुर्वन्ध्रुवं देवि न कुर्याद्वेदविक्रयम्

Tiada dosa yang pernah ada atau akan ada yang setara dengan brahma-hatyā, yakni membunuh seorang brāhmaṇa. Oleh itu, wahai Dewi, walaupun demi keuntungan diri, janganlah sekali-kali memperjualbelikan Veda.

Verse 24

हत्वा गाश्च वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवेत्समं म्लेच्छैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम्

Bahkan seorang ‘dua-kali lahir’ yang paling hina—lebih baik membunuh lembu lalu memakan dagingnya; lebih baik hidup setara dengan mleccha—daripada melakukan dosa menjual Veda.

Verse 25

प्रत्यक्षोक्तिः प्रत्ययश्च प्रश्नपूर्वः प्रतिग्रहः । याजनाऽध्यापने वादः षड्विधो वेदविक्रयः

“Menjual Veda” dikatakan ada enam jenis: menyatakan upah secara terang-terangan, tawar-menawar/jaminan, menerima hadiah setelah ditanya terlebih dahulu (bersyarat), menjadi pendeta korban (yajña) demi bayaran, mengajar demi bayaran, dan berdebat untuk keuntungan.

Verse 26

वेदाक्षराणि यावन्ति नियुंक्ते स्वार्थकारणात् । तावतीर्भ्रूणहत्या वै प्राप्नुयाद्वेदविक्रयी

Sebanyak mana suku kata Veda yang digunakan oleh penjual Veda demi kepentingan diri, sebanyak itulah juga dia benar-benar menanggung dosa bhrūṇa-hatyā (pembunuhan janin).

Verse 27

वेदानुयोगाद्यो दद्याद्ब्राह्मणाय प्रतिग्रहम् । स पूर्वं नरकं याति ब्राह्मणस्तदनन्तरम्

Sesiapa yang memberi hadiah kepada seorang brāhmaṇa sebagai bayaran yang terikat dengan penggunaan Veda, dia pergi ke neraka terlebih dahulu; brāhmaṇa yang menerimanya menyusul kemudian.

Verse 28

वैश्वदेवेन हीना ये हीनाश्चातिथ्यतोऽपि ये । कर्मणा सर्ववृषला वेदयुक्ता ह्यपि द्विजाः

Mereka yang mengabaikan persembahan Vaiśvadeva dan mereka yang juga lalai dalam memuliakan tetamu—dengan perbuatan mereka, mereka sepenuhnya seperti vṛṣala (orang hina), walaupun mereka ‘dua kali lahir’ dan walaupun memiliki pengetahuan Veda.

Verse 29

येषामध्ययनं नास्ति ये च केचिदनग्नयः । कुलं वाऽश्रोत्रियं येषां ते सर्वे शूद्रजातयः

Mereka yang tiada pengajian (ilmu suci), dan mereka yang tidak memelihara api suci—yang keturunannya bukan śrotriya (tanpa tradisi Veda)—semuanya dianggap berstatus śūdra.

Verse 30

मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात् । मातुश्चैव वरारोहे स द्विजः शूद्रसंनिभः

Sesiapa yang pada hari wafat ayahnya tidak melaksanakan śrāddha dengan penuh hormat—dan demikian juga bagi ibunya, wahai yang berpinggul elok—maka ‘dua kali lahir’ itu disamakan dengan śūdra pada martabat dharma.

Verse 31

मृतके यस्तु भुञ्जीत गृहीतशशिभास्करे । गजच्छायासु यः कश्चित्तं च शूद्रवदाचरेत्

Sesiapa yang makan dalam masa sūtaka (kenajisan kerana kematian), atau ketika bulan dan matahari ‘ditawan’ (gerhana), dan sesiapa yang makan di bawah bayang-bayang gajah—hendaklah dia dianggap berkelakuan seperti śūdra dalam tata dharma.

Verse 32

ब्रह्मचारिणि यज्ञे च यतौ शिल्पिनि दीक्षिते । यज्ञे विवाहे सत्रे च सूतकं न कदाचन

Bagi brahmacārin (pelajar selibat), bagi yang sedang menjalankan yajña, bagi seorang yati (pertapa), bagi tukang yang sedang bekerja, dan bagi yang berada dalam dīkṣā—demikian juga ketika yajña, perkahwinan, atau satra—sūtaka tidak sekali-kali dikenakan.

Verse 33

गोरक्षकान्वणिजकांस्तथा कारुकुशीलवान् । स्पृश्यान्वार्धुषिकांश्चैव विप्रान्शूद्रवदाचरेत्

Para pelindung lembu, para pedagang, para tukang dan penghibur, serta mereka yang dianggap ‘boleh disentuh’ namun hina kedudukannya, dan juga para pemakan riba—orang-orang demikian, walaupun lahir sebagai brāhmaṇa, hendaklah diperlakukan seperti śūdra dalam hal tata upacara.

Verse 34

ब्राह्मणः पतनीयेषु वर्तमानो विकर्मसु । दाम्भिको दुष्कृतप्रायः स च शूद्रसमः स्मृतः

Seorang brāhmaṇa yang bergelumang dalam perbuatan yang menjatuhkan (pātana), yang hidup dengan vikarma (amal terlarang), yang munafik dan kebanyakannya melakukan kejahatan—dia diingati sebagai setara śūdra dalam penilaian dharma.

Verse 35

अस्नाताशी मलं भुंक्ते अजापी पूयशोणितम् । अहुत्वा तु कृमीन्भुंक्ते अदत्त्वा विषभोजनम्

Sesiapa yang makan tanpa mandi, seolah-olah memakan najis; sesiapa yang tidak ber-japa, seolah-olah menelan nanah dan darah; sesiapa yang makan tanpa terlebih dahulu mempersembahkan kepada Agni/para dewa, seolah-olah memakan ulat; dan sesiapa yang makan tanpa bersedekah (dāna), seolah-olah memakan racun.

Verse 36

परान्नेन तु भुक्तेन मिथुनं योऽधिगच्छति । यस्यान्नं तस्य ते पुत्रा अन्नाच्छुक्रं प्रवर्तते

Sesiapa yang setelah makan makanan orang lain lalu bersetubuh, anak-anaknya dikatakan milik pemberi makanan itu; kerana daripada makananlah benih generatif (śukra) digerakkan.

Verse 37

राजान्नं तेज आदत्ते शूद्रान्नं ब्रह्मवर्चसम् । आयुः सुवर्णकारान्नं यशश्चर्मावकर्तिनः

Makanan raja merampas sinar kewibawaan; makanan śūdra merampas kemuliaan brahman (brahmavarcasa); makanan tukang emas merampas umur; dan makanan tukang kulit merampas nama baik.

Verse 38

कारुकान्नं प्रजा हन्ति बलं निर्णेजकस्य च । गणान्नं गणिकान्नं च लोकेभ्यः परिकृन्तति

Makanan tukang (artisan) memusnahkan zuriat; makanan tukang dobi memusnahkan kekuatan; dan makanan para gaṇa (pelayan kuil) serta makanan pelacur memutuskan seseorang daripada alam-alam luhur.

Verse 39

पूयं चिकित्सकस्यान्नं पुंश्चल्यास्त्वन्नमिन्द्रियम् । विष्ठा वार्धुषिकस्यान्नं शस्त्रविक्रयिणो मलम्

Makanan tabib diibaratkan seperti nanah; makanan pelacur diibaratkan seperti kejatuhan indria (indriya); makanan pemakan riba diibaratkan seperti najis; dan makanan penjual senjata diibaratkan seperti kotoran.

Verse 40

गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी

Lebih mulia seorang brāhmaṇa yang hanya mengetahui inti Gāyatrī namun berdisiplin dan terkawal, daripada orang yang mengetahui empat Veda tetapi tidak menahan diri, memakan segala-galanya dan menjual segala-galanya.

Verse 41

सद्यः पतति मांसेन लाक्षया लवणेन च । त्र्यहेण शूद्रो भवति ब्राह्मणः क्षीरविक्रयात्

Dengan menjual daging, lak (resin merah), atau garam, seseorang jatuh serta-merta. Dan dengan menjual susu, seorang brāhmaṇa menjadi śūdra dalam tiga hari.

Verse 42

रसा रसैर्नियंतव्या न त्वेव लवणं रसैः । कृतान्नं च कृतान्नेन तिला धान्येन तत्समाः

Rasa hendaklah disederhanakan dengan rasa yang lain, tetapi garam janganlah ‘diatur’ oleh rasa. Makanan yang telah dimasak hendaklah diimbangi hanya dengan makanan yang dimasak; demikian juga biji bijan hendaklah dipadankan dengan bijirin sebagai nilai yang setara.

Verse 43

भोजनाभ्यञ्जनाद्दानाद्यदन्यत्कुरुते तिलैः । कृमिभूतः स विष्ठायां पितृभिः सह मज्जति

Sesiapa yang menggunakan biji bijan untuk selain makan, menyapu (minyak) pada tubuh, atau bersedekah—dia menjadi ulat dan tenggelam dalam najis bersama para leluhurnya.

Verse 44

अपूपश्च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् । अविद्वान्प्रतिगृह्णाति भस्मीभवति काष्ठवत्

Jika orang yang tidak berilmu menerima sebagai pemberian kek, emas, lembu, kuda, tanah atau biji bijan, dia menjadi abu seperti sebatang kayu.

Verse 45

हिरण्यमायु रत्नं च भूर्गौश्चाकर्षतस्तनुम् । अश्वश्चक्षुस्त्वचं वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः

Emas menarik keluar usia dan daya hidup; permata menarik kemakmuran; tanah dan lembu menjadi penopang tubuh. Kuda membawa penglihatan dan kekuatan; pakaian melindungi kulit; ghee menyuburkan sinar tejas; biji bijan menyokong zuriat dan keturunan.

Verse 46

अग्निहोत्री तपस्वी च क्षणवान्क्रियते यदि । अग्निहोत्रं तपश्चैव सर्वं तद्धनिनो धनम्

Jika seorang pelaksana Agnihotra dan seorang pertapa, kerana keperluan, bergantung walau sesaat pada orang lain, maka Agnihotra dan segala tapa mereka seakan-akan menjadi harta si kaya yang menjadi tempat mereka bergantung.

Verse 47

सोमविक्रयणे विष्ठा भेषजे पूयशोणितम् । नष्टं देवलके दानं ह्यप्रतिष्ठं च वार्धुके

Dalam menjual Soma ada dosa seperti najis; dalam perdagangan ubat-ubatan, seperti nanah dan darah. Sedekah yang diberi kepada devalaka menjadi sia-sia; dan yang diberi kepada pemberi pinjaman (wārḍhuka) menjadi tidak berbuah serta tanpa martabat.

Verse 48

देवार्चनपरो विप्रो वित्तार्थी भुवनत्रये । असौ देवलकोनाम हव्यकव्येषु गर्हितः

Seorang Brahmin yang tekun memuja para dewa namun melakukannya demi harta—di tiga alam dia dikenali sebagai ‘devalaka’, dicela dalam hal persembahan havya dan kavya kepada para dewa dan leluhur.

Verse 49

भ्रातुर्मृतस्यभायायां यो गच्छेत्कामपूर्वकम् । धर्मेणापि नियुक्तायां स ज्ञेयो दिधिषूपतिः

Sesiapa yang mendekati isteri saudara lelakinya yang telah meninggal kerana nafsu—walaupun wanita itu telah ditetapkan menurut dharma (niyoga)—hendaklah diketahui sebagai ‘didhiṣūpati’, suami yang tercela.

Verse 50

दाराग्निहोत्रसंयोगं कुरुते योऽग्रजे स्थिते । परिवेत्ता स विज्ञेयः परिवित्तिस्तु पूर्वजः

Sesiapa yang berkahwin dan memasuki kehidupan rumah tangga Agnihotra ketika abang sulungnya masih belum berkahwin, dia dikenali sebagai parivettā; manakala abang sulung itu disebut parivitti.

Verse 51

यो नरोऽन्यस्य वासांसि कूपोद्यानगृहाणि च । अदत्तान्युपयुंजानः स तत्पापतुरीयभाक्

Seseorang yang menggunakan pakaian, telaga, kebun atau rumah milik orang lain tanpa diberi izin, menjadi penanggung satu perempat daripada dosa orang itu.

Verse 52

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे वृषल्या सह मोदते । दातुर्यद्दुष्कृतं किञ्चित्तत्सर्वं प्रतिपद्यते

Namun orang yang dijemput ke upacara śrāddha tetapi bersuka-ria di sana bersama wanita yang berkelakuan tidak suci, menanggung seluruh dosa si penderma—apa jua kejahatan yang menjadi miliknya.

Verse 53

ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा । सत्यानृताभ्यां जीवेत न श्ववृत्त्या कथंचन

Hendaklah seseorang hidup dengan ṛta dan amṛta, atau bahkan dengan mṛta dan pramṛta; boleh juga hidup dengan satya dan anṛta, tetapi jangan sekali-kali hidup dengan śvavṛtti—mata pencarian seperti anjing, bergantung secara hina kepada orang lain.

Verse 54

भक्ष्यं नित्यमृतं ज्ञेयममृतं स्यादयाचितम् । मृतं तु वृद्ध्याजीवित्वं प्रमृतं कर्षणं स्मृतम्

Makanan yang diperoleh menurut jalan yang lazim (tanpa kehinaan) hendaklah diketahui sebagai ṛta; apa yang diterima tanpa meminta disebut amṛta. Penghidupan melalui faedah (riba) disebut mṛta; manakala pramṛta diingati sebagai hidup dengan bercucuk tanam (membajak).

Verse 55

सत्यानृतं च वाणिज्यं तेन चैवोपजीव्यते । सेवा श्ववृत्तिराख्याता तस्मात्तां परिवर्जयेत

Perdagangan dipanggil satyānṛta (campuran kebenaran dan kepalsuan), dan seseorang boleh hidup dengannya. Tetapi perkhidmatan hamba dipanggil śvavṛtti (kehidupan anjing); oleh itu seseorang harus menghindarinya.

Verse 56

विप्रयोनिं समासाद्य संकरं परिवर्जयेत् । मानुष्यं दुर्लभं लोके ब्राह्मण्यमधिकं ततः

Setelah dilahirkan dalam keturunan Brāhmaṇa, seseorang harus mengelakkan saṅkara (percampuran yang tidak wajar). Kelahiran manusia jarang berlaku di dunia, dan status Brāhmaṇa lebih jarang dan lebih tinggi daripada itu.

Verse 57

एकशय्यासनं पक्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् । याजनाध्यापनं योनिस्तथा च सह भोजनम् । नवधा संकरः प्रोक्तो न कर्तव्योऽधमैः सह

Berkongsi katil, tempat duduk, memasak, bekas, mengajar, perkahwinan, dan makan bersama—sembilan bentuk saṅkara ini tidak boleh dilakukan dengan orang yang hina.

Verse 58

अजीवन्कर्मणा स्वेन विप्रः क्षात्त्रं समाश्रयेत् । वैश्यकर्माऽथवा कुर्याद्वार्षलं परिवर्जयेत्

Jika seorang Brāhmaṇa tidak dapat bertahan dengan tugasnya sendiri, dia boleh melakukan tugas Kṣatriya atau Vaiśya, tetapi dia harus mengelakkan pekerjaan Śūdra.

Verse 59

कुसीदं कृषिवाणिज्यं प्रकुर्वीत स्वयं कृतम् । आपत्काले स्वयं कुर्वन्स्नानेन स्पृश्यते द्विजः

Dia boleh melakukan pinjaman, pertanian, dan perdagangan dengan usahanya sendiri. Dalam kesusahan, apabila seorang dwija melakukan ini sendiri, dia disucikan dengan mandi.

Verse 60

लब्धलाभः पितॄन्देवान्ब्रांह्मणांश्चैव तर्पयेत् । ते तृप्तास्तस्य तत्पापं शमयंति न संशयः

Apabila memperoleh keuntungan, hendaklah seseorang menenangkan dan memuaskan para Pitṛ (roh leluhur), para dewa, serta para brāhmaṇa dengan tarpaṇa. Apabila mereka berkenan, nescaya dosa orang itu ditenteramkan dan dilenyapkan.

Verse 61

जलगोशकटारामयाञ्चावृद्धिवणिक्क्रियाः । अनूपं पर्वतो राजा दुर्भिक्षे जीविका स्मृताः

Pada waktu kebuluran, cara mencari nafkah yang diingati ialah: kerja berkaitan air (mengangkut air/pengairan), memelihara lembu, menggunakan pedati untuk pengangkutan, berkhidmat untuk menyenangkan orang, mengemis, meminjamkan wang dengan faedah, dan berniaga. Demikian juga tinggal di kawasan paya, di gunung, atau berlindung di bawah naungan raja turut dihitung sebagai jalan untuk terus hidup ketika kekurangan.

Verse 62

असतोऽपि समादाय साधुभ्यो यः प्रयच्छति । धनं स्वामिनमात्मानं संतारयति दुस्तरात्

Walaupun seseorang mengumpulkan harta daripada sumber yang tidak patut, namun jika dia memberikannya kepada orang-orang yang saleh dan berbudi, maka harta itu—berserta pemiliknya—akan menyeberangkan si pemberi melintasi samudera saṃsāra yang sukar diseberangi.

Verse 63

शूद्रे समगुणं दानं वैश्ये तद्द्विगुणं स्मृतम् । श्रोत्रिये तच्च साहस्रमनन्तं चाग्निहोत्रिके

Sedekah yang diberikan kepada seorang Śūdra menghasilkan pahala setara dengan pemberian itu; kepada seorang Vaiśya diingati sebagai dua kali ganda; kepada seorang śrotriya yang berilmu Veda menjadi seribu kali ganda; dan kepada seorang agnihotrin (penjaga korban api) dikatakan tidak bertepi batas.

Verse 64

ब्राह्मणातिक्रमो नास्ति नाचरेद्यो व्यवस्थितिम् । ज्वलंतमग्निमुत्सृज्य न हि भस्मनि हूयते

Tiada ‘melangkaui’ brāhmaṇa, dan janganlah melanggar tatanan yang telah ditetapkan. Kerana setelah meninggalkan api yang sedang menyala, tidaklah orang mempersembahkan oblation ke dalam abu semata-mata.

Verse 65

विद्यातपोभ्यां हीनेन नैव ग्राह्यः प्रतिग्रहः । गृह्णन्प्रदातारमधो नयत्यात्मानमेव च

Sesiapa yang kosong daripada ilmu dan tapa tidak wajar menerima pemberian; kerana dengan menerimanya, dia menyeret si pemberi ke bawah—dan dirinya sendiri juga.

Verse 66

तस्माच्छ्रोत्रिय एवार्हो गुणवाञ्छीलवाञ्छुचिः । अव्यंगस्तत्र निर्दोषः पात्राणां परमं स्मृतम्

Oleh itu, hanya śrotriya sahaja yang benar-benar layak—berkebajikan, berakhlak mulia, dan suci; tanpa cacat dan tanpa cela—diingati sebagai penerima yang tertinggi.

Verse 67

कपालस्थं यथा तोयं श्वदृतौ च यथा पयः । दूषितं स्थानदोषेण वृत्तहीने तथा श्रुतम्

Seperti air yang disimpan dalam tengkorak, dan susu yang diletakkan dalam kulit anjing, menjadi tercemar kerana cela wadah—demikian juga ilmu menjadi ternoda apabila bersemayam pada orang yang tiada tata laku benar.

Verse 68

दत्तं पात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रतिग्रहः । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्

Jika penerima yang layak diketepikan lalu yang tidak layak pula menerima, itu seperti mengabaikan lembu dan memberi bahagian harian lembu kepada keldai.

Verse 69

वृत्तं तस्मात्तु संरक्षेद्वित्तमेति गतं पुनः । अक्षीणो वित्ततः क्षीणो वृत्ततस्तु हतो हतः

Maka peliharalah tata laku yang benar, kerana harta boleh kembali walau telah pergi. Yang musnah pada harta belumlah musnah; tetapi yang musnah pada budi pekerti, dialah benar-benar binasa.

Verse 70

प्रथमं तु गुरौ दानं दत्त्वा श्रेष्ठमनुक्रमात् । ततोऽन्येषां तु विप्राणां दद्यात्पात्रानुरूपतः

Mula-mula, menurut tertib yang wajar, hendaklah dipersembahkan dana yang paling utama kepada guru; sesudah itu barulah diberikan kepada para Brahmana yang lain menurut kelayakan mereka sebagai penerima.

Verse 71

गुरौ च दत्तं यद्दानं दत्तं पात्रेषु मानवैः । निष्फलं तद्भवेत्प्रेत्य यात्युताधोगतिं प्रति

Dana yang sepatutnya diberikan kepada guru, tetapi oleh manusia diberikan kepada penerima lain—walaupun layak—akan menjadi sia-sia sesudah mati, bahkan boleh membawa ke keadaan yang merosot.

Verse 72

अवमानं गुरोः कृत्वा कोपयित्वा तु दुर्मतिः । गुर्वमानहतो मूढो न शांतिमधि गच्छति

Orang bodoh yang berhati jahat, menghina guru dan membangkitkan kemurkaannya—ditimpa oleh penghinaan terhadap sang guru itu—tidak akan pernah mencapai ketenteraman.

Verse 73

गुरोरभावे तत्पुत्रं तद्भार्यां तत्सुतं विना । पुत्रं प्रपौत्रं दौहित्रं ह्यन्यं वा तत्कुलोद्भवम्

Apabila guru tiada, hendaklah dihormati anak lelakinya—dengan mengecualikan isteri guru dan anaknya yang kecil; atau anak kepada anak lelakinya, atau anak lelaki kepada anak perempuannya, atau sesiapa sahaja yang lahir daripada keturunan itu.

Verse 74

पंचयोजनमध्ये तु श्रूयते स्वगुरुर्यदा । तदा नातिक्रमेद्दानं दद्यात्पात्रेषु मानवः

Namun apabila diketahui bahawa guru sendiri berada dalam lingkungan lima yojana, seseorang janganlah melangkaui haknya; hendaklah bersedekah kepada penerima yang layak menurut tatacara yang benar, tanpa mengabaikan bahagian guru.

Verse 75

यतिश्चेत्प्रार्थयेल्लोभाद्दीयमानं प्रतिग्रहम् । न तस्य देयं विद्वद्भिर्न लोभः शस्यते यतेः

Jika seorang pertapa, kerana tamak, memohon menerima pemberian yang sedang dihulurkan, maka orang bijaksana jangan memberikannya; kerana ketamakan tidak pernah dipuji pada seorang yati.

Verse 76

धनं प्राप्य यतिर्लोके मौनं ज्ञानं च नाभ्यसेत् । उपभोगं तु दानेन जीवितं ब्रह्मचर्यया

Jika setelah memperoleh harta di dunia seorang pertapa tidak mengamalkan mauna (diam suci) dan jñāna (pengetahuan rohani), maka sekurang-kurangnya sucikan kenikmatan dengan dana (sedekah), dan peliharalah hidup dengan brahmacarya (pantang diri).

Verse 77

कुले जन्म च दीक्षाभिर्ये गतास्ते नरोत्तमाः । सौभाग्यमाप्नुयाल्लोके नूनं रसविवर्जनात्

Orang terbaik yang dimuliakan oleh kelahiran dalam keluarga baik serta oleh upacara dīkṣā (inisiasi suci) memperoleh tuah di dunia—sesungguhnya kerana menjauhi kenikmatan indera.

Verse 78

आयुष्मत्यः प्रजाः सर्वा भवन्त्यामिषवर्जनात्

Semua zuriat menjadi panjang umur kerana menjauhi daging.

Verse 79

चीरवल्कलधृक्त्यक्त्वा वस्त्राण्याभरणानि च । नागाधिपत्यं प्राप्नोति उपवासेन मानवः

Dengan memakai pakaian kulit kayu dan kain compang-camping, meninggalkan pakaian indah serta perhiasan, seseorang mencapai kekuasaan sebagai penguasa Nāga melalui upavāsa (puasa).

Verse 80

क्रीडते सत्यवाक्येन स्वर्गे वै देवतैः सह । अहिंसया तथाऽरोग्यं दानात्कीर्तिमनुक्रमात्

Dengan berkata benar, seseorang bersuka ria di syurga bersama para dewa; dengan ahimsa (tidak menyakiti), diperoleh kesihatan; dengan dana (sedekah), diperoleh kemasyhuran—semuanya menurut tertib amal perbuatannya.

Verse 81

द्विजशुश्रूषया राज्यं द्विजत्वं चातिपुष्कलम् । दिव्यरूपमवाप्नोति देवशुश्रूषया नरः

Dengan khidmat penuh bakti kepada golongan dvija (yang dua kali lahir), seseorang mencapai kerajaan dan keunggulan brahmana yang melimpah; dengan khidmat kepada para dewa, dia memperoleh rupa yang bersifat ilahi.

Verse 82

अन्नदानाद्भवेत्तृप्तिः सर्वकामैरनुत्तमैः । दीपस्य तु प्रदानेन चक्षुष्माञ्जायते नरः

Dengan menderma makanan, seseorang memperoleh kepuasan yang mendalam beserta pemenuhan keinginan yang paling utama. Dengan menderma pelita, seseorang lahir dengan penglihatan yang terang dan kuat.

Verse 83

तुष्टिर्भवेत्सर्वकालं प्रदानाद्गन्धमाल्ययोः । लवणस्य तु दातारस्तिलानां सर्पिषस्तथा । तेजस्विनोऽपि जायन्ते भोगिनश्चिरजीविनः

Dengan mempersembahkan wangian dan kalungan bunga, diperoleh kegembiraan pada setiap masa. Dan mereka yang memberi garam, biji bijan (tila), serta ghee (mentega suci) akan lahir bercahaya, makmur, menikmati kelimpahan, dan berumur panjang.

Verse 84

सुचित्रवस्त्राभरणोपधानं दद्यान्नरो यः शयनं द्विजाय । रूपान्वितां पक्ष्मवतीं मनोज्ञां भार्यामरालोपचितां लभेत्सः

Sesiapa yang menghadiahkan kepada seorang brāhmaṇa sebuah katil yang lengkap dengan kain bercorak indah, perhiasan, dan alas tidur, akan memperoleh seorang isteri yang jelita—anggun, menawan, bermata bulu mata indah—serta dihiasi kebajikan yang mulia.

Verse 207

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे पात्रापात्रविचारवर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan dalam subbahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya—bab mengenai tatacara Śrāddha yang bertajuk “Huraian tentang Membezakan Penerima yang Layak dan Tidak Layak”, iaitu Bab 207.