Adhyaya 66
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 66

Adhyaya 66

Bab 66 bermula apabila Sūta menyebut sebuah tasik suci yang masyhur bernama Rāmahrada, tempat para pitaraḥ (roh leluhur) dikatakan telah dipuaskan melalui persembahan tarpaṇa yang dikaitkan dengan darah (rudhira). Para ṛṣi mempertikai dakwaan ini menurut norma: tarpaṇa untuk leluhur lazimnya dilakukan dengan persembahan yang suci seperti air dan biji wijen, sedangkan darah sering dikaitkan dengan makhluk yang tidak menurut tatasusila; mereka juga bertanya mengapa Jāmadagnya (Paraśurāma) melakukan amalan sedemikian. Sūta menjelaskan bahawa hal itu timbul daripada suatu nazar dan kemarahan akibat pembunuhan tidak adil terhadap resi Jamadagni oleh raja Haihaya, Sahasrārjuna (Kārtavīrya Arjuna). Kisah kemudian berkembang: Jamadagni menyambut raja sebagai tetamu terhormat dan, melalui seekor lembu ajaib (homadhenu/kāmadhenu), menyediakan jamuan dan layanan yang melimpah untuk raja serta bala tenteranya. Raja, menginginkan lembu itu demi kelebihan politik dan ketenteraan, cuba merampasnya; Jamadagni menolak, menegaskan bahawa bahkan lembu biasa pun tidak wajar dicabuli, dan mengecam keras perbuatan memperdagangkan lembu sebagai dosa besar. Orang-orang raja lalu membunuh Jamadagni; kuasa lembu itu menzahirkan para pelindung (Pulinda) yang menewaskan pasukan diraja, menyebabkan raja meninggalkan lembu tersebut dan berundur, sambil diberi amaran bahawa Rāma, putera Jamadagni, akan tiba. Bab ini mengaitkan tuntutan pahala tarpaṇa di sebuah tīrtha dengan pengajaran etika-teologi tentang adab memuliakan tetamu, kekerasan terhadap pertapa, dan batas hak kuasa raja.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विख्यातं रामह्रद इति स्मृतम् । यत्र ते पितरस्तेन रुधिरेण प्रतर्पिताः

Sūta berkata: Lagi pula, di sana ada sebuah telaga termasyhur yang dikenang sebagai Rāmahrada, tempat para Pitṛ (leluhur) dipuaskan oleh persembahan darah itu.

Verse 2

तत्र भाद्रपदे मासि योऽमावास्यामवाप्य च । पितॄन्संतर्पयेद्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Di sana, pada bulan Bhādrapada, sesiapa yang datang pada hari amāvāsyā (bulan baharu) dan dengan bhakti menyantuni para Pitṛ akan memperoleh pahala setara korban Aśvamedha.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यद्ब्रवीषि महामते । यत्तेन पितरस्तत्र रुधिरेण प्रतर्पिताः

Para resi berkata: Amat menghairankan, wahai Sūta, wahai yang berjiwa agung—bahawa engkau menyatakan di sana para Pitṛ (roh leluhur) dipuaskan dengan darah.

Verse 4

पितृणां तर्पणार्थाय मेध्याः संकीर्तिता बुधैः । पदार्था रुधिरं प्रोक्तं राक्षसानां प्रतर्पणे

Untuk tujuan tarpaṇa bagi para Pitṛ, orang bijaksana telah menyenaraikan persembahan yang suci dan layak; namun darah disebut sebagai persembahan yang sesuai untuk memuaskan para Rākṣasa.

Verse 5

श्रुतिस्मृतिविरुद्धं च कर्म सद्भिर्विगर्हितम् । जामदग्न्येन तच्चीर्णं कस्मात्सूत वदस्व नः

Perbuatan ini bertentangan dengan Śruti dan Smṛti serta dikecam oleh orang-orang saleh. Mengapakah Jāmadagnya melakukannya? Beritahulah kami, wahai Sūta.

Verse 6

सूत उवाच । तेन कोपवशात्कर्म प्रतिज्ञां परिरक्षता । तत्कृतं तर्पिता येन पितरो रुधिरेण ते

Sūta berkata: Dikuasai oleh kemarahan, dan demi memelihara sumpahnya, dia melakukan perbuatan itu—dengannya para Pitṛ tersebut dipuaskan dengan darah.

Verse 7

पिता तस्य पुरा विप्रा जमदग्निर्निपातितः । क्षत्रियेण स्वधर्मस्थो विना दोषं द्विजोत्तमाः

Dahulu, wahai para Brāhmaṇa, ayahnya Jamadagni telah dibunuh oleh seorang Kṣatriya—padahal yang terbaik antara yang dua kali lahir itu teguh dalam dharmanya sendiri dan tanpa kesalahan.

Verse 8

ततः कोपपरीतेन तेन प्रोक्तं महात्मना । रक्तेन क्षत्रियोत्थेन संतर्प्याः पितरो मया

Kemudian, dikuasai amarah, jiwa agung itu bersabda: “Dengan darah yang lahir daripada golongan Kṣatriya, akan kupuaskan para Pitṛ (leluhur suci)ku melalui tarpaṇa.”

Verse 9

एतस्मात्कारणात्तेन रुधिरेण महात्मना । पितरस्तर्पिता सम्यक्तिलमिश्रेण भक्तितः

Atas sebab itu, jiwa agung itu menenteramkan para Pitṛ dengan darah tersebut—menurut tata cara yang benar dan dengan bhakti—seraya mencampurkannya dengan biji wijen (tila).

Verse 10

ऋषय ऊचुः । जमदग्निर्हतः कस्मात्क्षत्रियेण महामुनिः । किंनामा स च भूपालो विस्तराद्वद सूत तत्

Para ṛṣi berkata: “Atas sebab apakah mahāmuni Jamadagni dibunuh oleh seorang kṣatriya? Dan siapakah nama raja itu? Ceritakanlah dengan terperinci, wahai Sūta.”

Verse 11

सूत उवाच । ऋचीकतनयः पूर्वं जमदग्निरिति स्मृतः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रासीद्दग्धकल्मषः

Sūta berkata: “Dahulu, putera Ṛcīka dikenali dengan nama Jamadagni. Di kṣetra suci Hāṭakeśvara beliau berdiam, seakan-akan segala dosa telah hangus terbakar.”

Verse 12

चत्वारस्तस्य पुत्राश्च बभूवुर्गुणसंयुताः । जघन्योऽपि गुणज्येष्ठस्तेषां रामो बभूव ह

Beliau mempunyai empat orang putera, semuanya berhimpun dengan kebajikan. Walaupun yang bongsu, Rāma-lah yang paling utama di antara mereka dalam keunggulan.

Verse 13

कदाचिद्वसतस्तस्य जमदग्नेर्महावने । पुत्रेषु कन्दमूलार्थं निर्गतेषु वनाद्बहिः

Pada suatu ketika, ketika resi Jamadagni tinggal di rimba besar, putera-puteranya keluar dari hutan untuk mengumpulkan umbi-umbian, akar dan buah-buahan.

Verse 14

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो हैहयाधिपतिर्बली । सहस्रार्जुन इत्येव विख्यातो यो महीतले

Pada saat itu juga, tibalah penguasa Haihaya yang perkasa, yang masyhur di bumi dengan nama Sahasrārjuna.

Verse 15

मृगलिप्सुर्वने तस्मिन्भ्रममाण इतस्ततः । श्रमार्तो वृषराशिस्थे भास्करे दिनमध्यगे

Dengan hasrat memburu buruan, baginda merayau ke sana ke mari di rimba itu. Ketika matahari berada di tengah hari dalam rasi Vṛṣabha (Taurus), baginda menjadi letih lesu kerana penat.

Verse 18

अथ तं पार्थिवं दृष्ट्वा स मुनिस्तुष्टिसंयुतः । अर्घं दत्त्वा यथान्यायं स्वागतेनाभिनंद्य च

Kemudian, melihat raja itu, sang resi yang berhati luhur dan berkenan, mempersembahkan arghya menurut adat yang wajar, serta menyambutnya dengan kata-kata alu-aluan yang patut.

Verse 19

सोऽपि तं प्रणिपत्योच्चैर्विनयेन समन्वितः । प्रतिसंभाषयामास कुशलं पर्यपृच्छत

Baginda pun menunduk sujud memberi hormat kepada resi itu dengan penuh tawaduk, lalu berbicara membalas dan bertanya tentang kesejahteraan baginda resi.

Verse 20

राजोवाच । कच्चित्ते कुशलं विप्र पुत्रशिष्यान्वितस्य च । साग्निहोत्र कलत्रस्य परिवारयुतस्य च

Raja bertitah: “Wahai brāhmaṇa, adakah tuan sejahtera—bersama anak-anak dan para murid; bersama api suci Agnihotra dan isteri; serta bersama seisi rumah dan para pembantu, semuanya baik-baik belaka?”

Verse 21

अद्य मे सफलं जन्म जीवितं सफलं च मे । यत्त्वं तपोनिधिर्दृष्टः सर्वलोकनमस्कृतः

“Pada hari ini, kelahiranku menjadi berhasil, dan hidupku pun berhasil; kerana aku telah melihat tuan—khazanah tapa, yang dihormati dan disembah oleh segala alam.”

Verse 22

एवमुक्त्वा स राजर्षिर्विश्रम्य सुचिरं ततः । पीत्वापस्तमुवाचेदं प्रणिपत्य महामुनिम्

Setelah berkata demikian, raja resi itu berehat lama. Kemudian, sesudah meminum air, baginda bersujud kepada mahāmuni itu lalu bertitah seperti berikut.

Verse 23

अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्प्रयास्यामि निजं गृहम् । मम कृत्यं समादेश्यं येन ते स्यात्प्रयोजनम्

“Kurniakanlah izin kepadaku, wahai Brahman; aku akan berangkat pulang ke rumahku. Perintahkanlah tugasku yang patut kulaksanakan, agar maksud tuan tercapai.”

Verse 24

जमदग्निरुवाच । देवतार्चनवेलायां त्वं मे गृहमुपागतः । मनोरथ इव ध्यातः सर्वदेवमयोऽतिथिः

Jamadagni berkata: “Engkau datang ke rumahku tepat pada waktu pemujaan para dewa—bagaikan hasrat yang dikandung dalam hati. Sebagai tetamu, engkau menghimpunkan wujud segala dewa.”

Verse 25

तस्मान्मेऽस्ति परा प्रीतिर्भक्तिश्च नृपसत्तम । तत्कुरुष्व मया दत्तं स्वहस्तेनैव भोजनम्

O raja yang terbaik, sebab itu aku menaruh kasih yang luhur serta bhakti yang mendalam kepadamu. Maka terimalah santapan ini yang aku sendiri persembahkan, disuap dan dihidang dengan tanganku sendiri.

Verse 26

राजा वा ब्राह्मणो वाथ शूद्रो वाप्यंत्यजोऽपि वा । वैश्वदेवान्तसंप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः

Sama ada raja, brāhmaṇa, śūdra, bahkan yang paling terpinggir sekalipun—sesiapa yang datang tepat pada waktu persembahan Vaiśvadeva, dialah atithi yang sejati, pintu peralihan menuju svarga.

Verse 27

राजोवाच । ममैते सैनिका ब्रह्मञ्छतशोऽथ सहस्रशः । तैरभुक्तैः कथं भोक्तुं युज्यते मम कीर्तय

Raja berkata: “Wahai Brahman, para askarku beratus-ratus bahkan beribu-ribu. Jika mereka belum makan, bagaimana layak aku makan? Nyatakanlah kepadaku.”

Verse 28

जमदग्निरुवाच । सर्वेषां सैनिकानां ते संप्रदास्यामि भोजनम् । नात्र चिंता त्वया कार्या मुनिर्निष्किंचनो ह्यहम्

Jamadagni berkata: “Aku akan menyediakan makanan bagi semua askarmu. Janganlah engkau bimbang—sesungguhnya aku seorang muni yang tidak memiliki apa-apa.”

Verse 29

यैषा पश्यति राजेंद्र धेनुर्बद्धा ममांतिके । एषा सूते मनोभीष्टं प्रार्थिता सर्वदैव हि

Wahai tuan segala raja, lembu betina yang engkau lihat di sini, terikat dekatku—apabila dimohon, ia melahirkan apa sahaja yang dihajati hati, pada setiap masa.

Verse 30

सूत उवाच । ततश्च कौतुकाविष्टः स नृपो द्विजसत्तमाः । बाढमित्येव संप्रोच्य तस्मिन्नेवाश्रमे स्थितः

Sūta berkata: Kemudian raja itu, dipenuhi rasa ingin tahu, menjawab, “Baiklah,” lalu tetap tinggal di pertapaan itu juga, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 31

ततः संतर्प्य देवांश्च पितॄंश्च तदनंतरम् । पूजयित्वा हविर्वाहं ब्राह्मणांश्च ततः परम्

Sesudah itu baginda menunaikan pemuasan kepada para dewa, lalu kepada para leluhur; kemudian memuliakan Agni, pembawa persembahan (havis), dan seterusnya memberi hormat kepada para brāhmaṇa.

Verse 32

उपविष्टस्ततः सार्धं सर्वैर्भृत्यैर्बुभुक्षितैः । श्रमार्तैर्विस्मयाविष्टैः कृते तस्य द्विजोत्तमाः

Kemudian baginda duduk bersama semua pengiringnya—lapar, letih kerana penat, dan terpukau oleh keajaiban—sementara dwija yang utama itu mula membuat persiapan untuk baginda.

Verse 33

ततः स प्रार्थयामास तां धेनुं मुनिसत्तमः । यो यत्प्रार्थयते देहि भोज्यार्थं तस्य तच्छुभे

Kemudian sang resi yang utama memohon kepada lembu itu: “Wahai yang membawa keberkatan, apa sahaja yang diminta oleh sesiapa, kurniakanlah itu demi menyediakan makanan.”

Verse 34

ततः सा सुषुवे धेनुरन्नमुच्चावचं शुभम् । पक्वान्नं च विशेषेण चित्ताह्लादकरं परम्

Lalu lembu itu mengeluarkan makanan yang melimpah, suci dan beraneka ragam; khususnya hidangan yang telah dimasak, amat menyukakan hati dan menenteramkan jiwa.

Verse 35

ततः खाद्यं च चव्यं च लेह्यं चोष्यं तथैव च । व्यंजनानि विचित्राणि कषायकटुकानि च । अम्लानि मधुराण्येव तिक्तानि गुणवंति च

Kemudian tampak makanan untuk digigit, dikunyah, dijilat dan dihisap; serta lauk-pauk yang beraneka: rasa kelat dan pedas, masam dan manis, juga pahit—semuanya sarat dengan sifat-sifat yang mulia.

Verse 36

एवं प्राप्य परां तृप्तिं तया धेन्वा स भूपतिः । सेवकैः सबलैः सार्ध मन्नैरमृतसंभवैः

Demikianlah, setelah memperoleh kepuasan tertinggi melalui lembu itu, sang raja—bersama para pelayan dan bala tenteranya—menjadi kenyang dan tenteram oleh makanan seakan-akan terbit daripada amerta.

Verse 37

ततो भुक्त्यवसाने तु प्रार्थयामास भूपतिः । तां धेनुं विस्मयाविष्टो जमदग्निं महामुनिम्

Kemudian, setelah jamuan selesai, sang raja—diliputi rasa hairan—memohon perihal lembu itu, dengan menyapa Mahamuni Jamadagni.

Verse 38

कामधेनुरियं ब्रह्मन्नार्हारण्यनिवासिनाम् । मुनीनां शान्तचित्तानां तस्माद्यच्छ मम स्वयम्

“Wahai Brahmana, inilah Kāmadhenu—sesungguhnya layak bagi para muni yang berdiam di rimba, berhati damai. Maka, serahkanlah dia kepadaku dengan tanganmu sendiri.”

Verse 39

येनाऽकरान्करोम्यद्य लोकांस्तस्याः प्रभावतः । साधयामि च दुर्गस्थाञ्छत्रून्भूरिबलान्वितान्

“Dengan pengaruhnya, pada hari ini juga aku akan membuat segala dunia membayar ufti; dan aku akan menundukkan musuh yang bertahan di kubu-kubu, walau disokong bala tentera yang besar.”

Verse 40

एवं कृते तव श्रेयो भविष्यति च सद्यशः । इह लोके परे चैव तस्मात्कुरु मयोदितम्

Jika hal ini dilakukan, ia akan membawa kesejahteraan dan kemasyhuran serta-merta kepadamu—di dunia ini dan juga di alam kemudian. Maka, lakukanlah sebagaimana yang aku katakan.

Verse 41

जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्

Jamadagni berkata: “Wahai Raja, inilah lembu korban (homadhenu) milikku, satu-satunya permata yang kuanggap setara nyawa. Ia tidak boleh diberikan; ia wajib sentiasa dihormati dan dipuja. Maka tuanku tidak patut memintanya.”

Verse 42

अहं शतसहस्रं ते यच्छाम्यस्याः कृते द्विज । धेनूनामपरं वित्तं यावन्मात्रं प्रवांछसि

Wahai yang dua kali lahir, aku akan memberimu seratus ribu sebagai ganti lembu itu; dan juga harta lain berupa lembu-lembu—sebanyak mana pun yang engkau inginkan.

Verse 43

जमदग्निरुवाच । अविक्रेया महाराज सामान्यापि हि गौः स्मृता । किं पुनर्होमधेनुर्या प्रभावैरीदृशैर्युता

Jamadagni berkata: “Wahai Maharaja, bahkan lembu biasa pun diingati dalam tradisi sebagai tidak boleh dijual. Apatah lagi homadhenu ini, yang dikurniai daya-daya luar biasa sedemikian!”

Verse 44

विमोहाद्ब्राह्मणो यो गां विक्रीणाति धनेच्छया । विक्रीणाति न सन्देहः स निजां जननीमिह

Kerana khayal dan keinginan harta, brāhmaṇa yang menjual lembu—tanpa syak lagi, di dunia ini juga dia seakan menjual ibunya sendiri.

Verse 45

सुरां पीत्वा द्विजं हत्वा द्विजानां निष्कृतिः स्मृता । धेनुविक्रयकर्तॄणां प्रायश्चित्तं न विद्यते

Bagi golongan Brahmin, penebusan dosa diajarkan walaupun kerana meminum arak dan membunuh seorang Brahmin; tetapi bagi mereka yang menjual lembu, tiada penebusan dosa ditemui.

Verse 46

राजोवाच । यदि यच्छसि नो विप्र साम्ना धेनुमिमां मम । बलादपि हरिष्यामि तस्मात्साम्ना प्रदीयताम्

Raja berkata: 'Jika kamu tidak memberikan lembu ini kepadaku secara aman, wahai Brahmin, maka aku akan merampasnya dengan kekerasan; oleh itu, serahkanlah ia dengan cara baik.'

Verse 47

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्तो जमदग्निर्द्विजोत्तमाः । अस्त्रमस्त्रमिति प्रोच्य समुत्तस्थौ सभातलात्

Sūta berkata: Mendengar ini, Jamadagni—yang terulung di kalangan Brahmin—penuh dengan kemarahan, berteriak, 'Senjata! Senjata!' dan bangkit dari lantai perhimpunan.

Verse 48

ततस्ते सेवकास्तस्य नृपतेश्चित्तवेदिनः । अप्राप्तशस्त्रं तं विप्रं निजघ्नुर्निशितायुधैः

Kemudian pengiring raja, mengetahui niat pemerintah mereka, menumbangkan Brahmin itu semasa dia masih tidak bersenjata, dengan senjata tajam.

Verse 49

तस्यैवं वध्यमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः । रेणुकाख्या प्रिया भार्या पपातोपरि दुःखिता

Semasa Jamadagni yang berjiwa besar dibunuh dengan cara ini, isteri kesayangannya bernama Reṇukā, yang dilanda kesedihan, rebah ke atasnya.

Verse 50

साऽपि नानाविधैस्तीक्ष्णैः खण्डिता वरवर्णिनी । आयुःशेषतया प्राणैर्न कथंचिद्वियोजिता

Dia juga, wanita bangsawan yang jelita, telah luka dan cedera akibat pelbagai senjata tajam; namun, kerana sisa hayatnya masih ada, dia tidak terpisah daripada nyawanya.

Verse 51

एवं हत्वा स विप्रेन्द्रं जमदग्निं महीपतिः । तां धेनुं कालयामास यत्र माहिष्मती पुरी

Maka, setelah membunuh Jamadagni, penghulu segala brahmana, raja itu menghalau lembu itu ke tempat di mana terletaknya kota Māhiṣmatī.

Verse 52

अथ सा काल्यमाना च धेनुः कोपसमन्विता । जमदग्निं हतं दृष्ट्वा ररम्भ करुणं मुहुः

Kemudian lembu itu, yang sedang dihalau dan dipenuhi kemarahan, melihat Jamadagni telah dibunuh; berulang kali ia mula melenguh dengan sayu.

Verse 53

तस्याः संरम्भमाणाया वक्त्रमार्गेण निर्गताः । पुलिन्दा दारुणा मेदाः शतशोऽथ सहस्रशः

Semasa ia memuncak dalam kemarahan, dari mulutnya keluarlah kaum Pulinda — pahlawan yang dahsyat dan ganas — beratus-ratus dan kemudian beribu-ribu.

Verse 54

नानाशस्त्रधराः सर्वे यमदूता इवापराः । प्रोचुस्तां सादरं धेनुमाज्ञां देहि द्रुतं हि नः

Kesemua mereka memegang pelbagai senjata, seperti utusan Yama yang lain; dan dengan hormat mereka menyapa lembu itu: "Berikan kami perintahmu dengan segera."

Verse 55

साऽब्रवीद्धन्यतामेतद्धैहयाधिपतेर्बलम् । अथ तैः कोपसंयुक्तैर्दारुणैर्म्लेच्छजातिभिः । विनाशयितुमारब्धं शितैः शस्त्रैर्निरर्गलम्

Dia berkata, “Demikianlah—biarlah kekuatan raja Haihaya menerima balasan yang sewajarnya.” Lalu kaum mleccha yang mengerikan, dipenuhi amarah, mula membinasakan tanpa sekatan dengan senjata yang tajam.

Verse 56

न कश्चित्पुरुषस्तेषां सम्मुखोऽप्यभवद्रणे । किं पुनः सहसा योद्धुं भयेन महतान्वितः

Di medan perang, tiada seorang pun antara mereka mampu berdiri berhadapan; apatah lagi untuk bertempur serta-merta ketika dikepung ketakutan yang amat besar.

Verse 57

अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा वध्यमानं समंततः । पुलिन्दैर्दारुणाकारैः प्रोचुस्तं मन्त्रिणो नृपम्

Kemudian, melihat bala tentera hancur berkecai dan dibunuh dari segala arah oleh Pulinda yang berwajah menggerunkan, para menteri pun berkata kepada raja itu.

Verse 58

तेजोहानिः परा तेऽद्य जाता ब्रह्मवधाद्विभो । तस्माद्धेनुं परित्यज्य गम्यतां निजमंदिरम्

Mereka berkata, “Wahai yang perkasa, hari ini sinar kemuliaanmu telah merosot besar kerana dosa membunuh brahmana. Maka tinggalkanlah lembu itu dan kembalilah ke istanamu sendiri.”

Verse 59

यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि

“Berangkatlah sebelum anak lelakinya yang gagah bernama Rāma tiba; jika tidak, engkau akan dibunuh olehnya di sini juga, bersama seluruh pasukanmu, dan menemui ajal.”

Verse 60

नैषा शक्या बलान्नेतुं कामधेनुर्महोदया । शक्तिरूपा करोत्येवं या सृष्टिं स्वयमेव हि

Kāmadhenu yang amat menakjubkan ini tidak dapat dibawa pergi dengan kekerasan. Kerana dia sendiri ialah Śakti, wujud kuasa suci; maka dengan kehendaknya sendiri dia menzahirkan seluruh ciptaan.

Verse 61

ततः स पार्थिवो भीतस्तेषां वाक्याद्विशेषतः । जगाम हित्वा तां धेनुं स्वस्थानं हतसेवकः

Maka raja itu menjadi takut, terutama kerana kata-kata mereka; lalu dia berangkat pergi, meninggalkan lembu itu, dan kembali ke tempatnya sendiri, sedangkan para pengiringnya telah terbunuh.