यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि
yāvannāgacchate tasya rāmonāma suto balī | no cettena hato'traiva sabalo vadhameṣyasi
“Berangkatlah sebelum anak lelakinya yang gagah bernama Rāma tiba; jika tidak, engkau akan dibunuh olehnya di sini juga, bersama seluruh pasukanmu, dan menemui ajal.”
Ministers (Mantrin) speaking to the king (Haihaya ruler, implied)
Scene: Ministers point toward the horizon as if sensing an approaching warrior; the king’s forces are scattered; a looming presence is implied—Rāma’s arrival like a storm.
Unchecked injustice invites a corrective force; timely repentance and withdrawal can prevent total ruin.
Not specified in this verse; it remains part of the chapter’s tīrtha-māhātmya narrative sequence.
None explicitly; the implied dharmic act is cessation of wrongdoing.