
Bab ini menghuraikan ajaran berlapis tentang śrāddha-kalpa, yakni tatacara dan rasional upacara Śrāddha yang menghasilkan pahala yang tidak luput. Para ṛṣi memohon Sūta menerangkan kaedah yang memberi hasil kekal—waktu yang tepat, brāhmaṇa yang layak, serta bahan persembahan yang sesuai. Sūta mengutip pertanyaan terdahulu: Mārkaṇḍeya tiba di pertemuan Sungai Sarayū lalu memasuki Ayodhyā, disambut Raja Rohitāśva. Sang resi menguji kemakmuran dharma raja dengan soalan tentang “keberhasilan” Veda, pembelajaran, perkahwinan dan kekayaan, lalu menjawab dengan takrif fungsional: Veda disempurnakan melalui agnihotra; harta menjadi bermakna melalui sedekah dan penggunaan yang benar. Raja kemudian bertanya tentang pelbagai bentuk śrāddha; Mārkaṇḍeya memperkenalkan wacana teladan ketika Bhartṛyajña menasihati pemerintah Ānarta. Inti ajaran menegaskan śrāddha pada hari darśa/amāvāsyā (bulan gelap) sebagai kewajipan utama: para pitṛ (leluhur) digambarkan datang ke ambang rumah menanti persembahan hingga matahari terbenam, dan berdukacita jika diabaikan. Bab ini juga memberi alasan etika mengapa zuriat penting: makhluk mengalami buah karma di pelbagai alam, namun bagi keadaan tertentu disebut adanya lapar dan dahaga; kesinambungan keturunan mencegah “jatuh” kerana terputusnya sokongan. Jika tiada anak lelaki, menanam dan memelihara pokok aśvattha (pipal) ditetapkan sebagai pengganti yang menstabilkan. Penutupnya menuntut persembahan anna (makanan) dan udaka (air) secara berkala kepada pitṛ; pengabaian dikecam sebagai pitṛ-droha, sedangkan tarpaṇa dan śrāddha yang benar memenuhi hajat serta menyokong trivarga (dharma, artha, kāma) dalam ekonomi ritual yang teratur.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सांप्रतं वद नः सूत श्राद्धकल्पस्य यो विधिः । विस्तरेण महाभाग यथा तच्चाक्षयं भवेत्
Para ṛṣi berkata: Sekarang, wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami tatacara upacara śrāddha. Huraikanlah dengan terperinci, wahai yang berbahagia, agar pahala dan hasilnya menjadi tidak binasa.
Verse 2
कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं श्राद्धं पितृपरायणैः । कीदृशैर्ब्राह्मणैस्तच्च तथा द्रव्यैर्महामते
Wahai yang bijaksana, pada waktu bilakah mereka yang berbakti kepada Pitṛ harus melaksanakan śrāddha? Dan dengan Brāhmaṇa yang bagaimana ia patut dilakukan, serta dengan persembahan apakah, wahai maha-cerdik?
Verse 3
सूत उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो मार्कंडेयो महामुनिः । रोहिताश्वेन विप्रेंद्रा हरिश्चन्द्र सुतेन सः
Sūta berkata: Tentang perkara inilah dahulu kala Mahāmuni Mārkaṇḍeya pernah ditanya, wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, oleh Rohitāśva, putera Hariścandra.
Verse 4
हरिश्चन्द्रे गते स्वर्गं रोहिताश्वे नृपे स्थिते । तीर्थयात्राप्रसंगेन मार्कण्डो मुनिसत्तमः
Tatkala Hariścandra telah berangkat ke syurga dan Rohitāśva teguh bertakhta sebagai raja, pada kesempatan ziarah ke tīrtha, Muni yang terunggul, Mārkaṇḍa (Mārkaṇḍeya), pun datang ke sana.
Verse 5
सरय्वाः संगमे पुण्ये स्नानार्थं समुपस्थितः । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य विधिपूर्वकम्
Dia tiba di pertemuan suci Sungai Sarayū untuk mandi penyucian. Setelah mandi di sana, menurut tata upacara yang benar, dia mempersembahkan tarpaṇa dan memuaskan para Pitṛ serta para Deva.
Verse 6
प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्
Kemudian dia memasuki kota yang indah, Ayodhyā, yang termasyhur dengan nama kebenaran. Mendengar bahawa resi agung telah tiba, Rohitāśva pun segera berjalan kaki keluar agak jauh untuk menyambutnya bersemuka.
Verse 7
ततः प्रणम्य तं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयेन समन्वि तः
Kemudian dia menundukkan kepala memberi hormat, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan. Lalu dia mengucapkan kata-kata yang manis, penuh adab dan kerendahan hati.
Verse 8
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं मुने । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं संप्राप्तः परमां गतिम् । यत्ते पादरजोभिर्मे मूर्द्धजा विमलीकृताः
Selamat datang wahai resi yang paling utama—sekali lagi, amatlah selamat datang, wahai muni. Berbahagialah aku, beroleh pahala suciku; aku telah mencapai kebaikan tertinggi, kerana debu dari kaki tuan telah menyucikan kepalaku.
Verse 9
एवमुक्त्वा गृहीत्वा तं स्वहस्तालंबनं तदा । ययौ तत्र सभास्थानं बृहत्सिंहासनाश्रयम्
Setelah berkata demikian, pada saat itu dia memegang tangan baginda sebagai sokongan dengan tangannya sendiri. Lalu dia pergi ke balairung perhimpunan yang dilengkapi singgahsana besar.
Verse 10
सिंहासने निवेश्याथ तं मुनिं पार्थिवोत्तमः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः
Lalu raja yang utama mendudukkan sang muni di atas singgahsana; baginda sendiri duduk di atas bumi, tetap dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah hormat.
Verse 11
ततः प्रोवाच मधुरं विनयावनतः स्थितः । निःस्पृहस्यापि विप्रेंद्र कि वाऽगमनकारणम्
Kemudian baginda berdiri menunduk penuh adab, lalu bertutur dengan lembut: “Wahai Brahmana yang utama, meskipun tuan tidak berkeinginan, apakah sebab kedatangan tuan?”
Verse 12
तद्ब्रवीहि यथातथ्यं करोमि तव सांप्रतम् । अदेयमपि दास्यामि गृहायातस्य ते विभो
Maka katakanlah kebenaran sebagaimana adanya. Aku akan melaksanakan kehendakmu serta-merta. Bahkan yang lazimnya tidak patut diberi pun akan aku berikan, wahai yang mulia, kerana engkau telah datang ke rumahku.
Verse 13
मार्कंडेय उवाच । तीर्थयात्राप्रसंगेन वयमत्र समागताः । सरय्वाः संगमे पुण्ये कल्ये यास्याम्यहे पुनः
Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam perjalanan ziarah ke tīrtha, kami berhimpun di sini. Pada hari yang bertuah seterusnya, aku akan pergi lagi ke pertemuan suci Sungai Sarayū.”
Verse 14
निःस्पृहैरपि द्रष्टव्या धर्मवन्तो द्विजोत्तमाः । ततः प्रोक्तं पुराण ज्ञैर्ब्राह्मणैः शास्त्रदृष्टिभिः
Bahkan mereka yang bebas daripada keinginan pun patut mencari dan menatap para dwija yang utama lagi berpegang pada dharma. Sesudah itu, demikianlah dinyatakan oleh para Brahmana yang mengetahui Purāṇa dan memandang menurut śāstra.
Verse 15
धर्मवन्तं नृपं दृष्ट्वा लिंगं स्वायंभुवं तथा । नदीं सागरगां चैव मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्
Dengan memandang raja yang berpegang pada dharma, demikian juga Liṅga yang svayambhū (terzahir sendiri), serta sungai yang mengalir ke samudera, seseorang dibebaskan daripada dosa yang timbul hari demi hari.
Verse 16
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे पृच्छां स मुनिसत्तमः । तं दृष्ट्वा नृपशार्दूलं पुरःस्थं विनयान्वितम्
Setelah berkata demikian, sang resi termulia pun mulai mengajukan pertanyaan; melihat “harimau di antara para raja” berdiri di hadapannya, penuh dengan kerendahan hati.
Verse 17
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् । कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं धनम्
“Adakah Veda tuanku berbuah? Adakah ilmu yang didengar dan dipelajari (śruta) itu berbuah? Adakah isteri dan kehidupan rumah tangga tuanku berbuah? Adakah harta tuanku berbuah?”
Verse 18
रोहिताश्व उवाच । कथं स्युः सफला वेदाः कथं स्यात्सफलं श्रुतम् । कथं स्युः सफला दाराः कथं स्यात्सफलं धनम्
Rohitāśva berkata: “Bagaimanakah Veda menjadi berbuah? Bagaimanakah ilmu yang dipelajari menjadi berbuah? Bagaimanakah kehidupan rumah tangga menjadi berbuah? Bagaimanakah harta menjadi berbuah?”
Verse 19
मार्कंडेय उवाच । अग्निहोत्रफला वेदाः शीलवृत्तफलं श्रुतम् । रतिपुत्रफला दारा दत्तभुक्तफलं धनम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Veda berbuah apabila berpuncak pada Agnihotra (upacara korban api). Ilmu berbuah apabila berpuncak pada akhlak mulia dan tingkah laku yang benar. Kehidupan rumah tangga berbuah dalam kasih dan zuriat yang baik. Harta berbuah apabila dinikmati menurut dharma dan juga didermakan.”
Verse 20
एवं ज्ञात्वा महाराज नान्यथा कर्तुमर्हसि
Setelah mengetahuinya demikian, wahai Raja Agung, janganlah tuanku bertindak selain daripada itu.
Verse 21
चत्वार्येतानि कृत्यानि मयोक्तानि च तानि ते । यथा तानि प्रकृत्यानि लोकद्वयमभीप्सता
Empat kewajipan ini telah aku nyatakan kepadamu—kewajipan yang patut diamalkan sebagai fitrah diri oleh orang yang menginginkan kesejahteraan di kedua-dua alam (dunia ini dan akhirat).
Verse 22
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे कथाश्चित्राश्च तत्पुरः । राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां विशेषतः
Setelah berkata demikian, baginda lalu menuturkan di hadapan mereka banyak kisah yang menakjubkan—terutama tradisi purba tentang para raja resi, dan lebih khusus lagi tentang para dewa resi.
Verse 23
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चिद्द्विजसत्तमाः । पप्रच्छ तं मुनिश्रेष्ठं रोहिताश्वो महीपतिः
Kemudian, apabila kisah itu berakhir, wahai yang terbaik antara kaum dwija, Raja Rohitāśva pun bertanya kepada resi yang paling utama itu.
Verse 24
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि श्राद्धकल्पमहं यतः । दृश्यंते बहवो भेदा द्विजानां श्राद्धकर्मणि
Wahai Bhagavan, patik ingin mendengar tatacara yang benar bagi upacara śrāddha; kerana dalam kalangan kaum dwija terdapat banyak perbezaan dalam pelaksanaan ritus śrāddha.
Verse 25
मार्कंडेय उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धस्य बहवो भेदाः शाखाभेदैर्व्यवस्थिताः
Mārkaṇḍeya berkata: Benarlah demikian, wahai yang mulia lagi berbahagia, wahai raja terbaik, bahawa engkau bertanya kepadaku—kerana upacara śrāddha mempunyai banyak bentuk, ditetapkan menurut perbezaan antara śākhā-śākhā Veda.
Verse 26
तस्मात्ते निर्णयं वच्मि भर्तृयज्ञेन यत्पुरा । आनर्त्ताधिपतेः प्रोक्तं सम्यक्छ्राद्धस्य लक्षणम्
Maka aku akan menyatakan kepadamu keputusan yang muktamad—ciri-ciri śrāddha yang benar—sebagaimana dahulu diajarkan oleh Bhartṛyajña kepada penguasa Ānarta.
Verse 27
भर्तृयज्ञं सुखासीनं निजाश्रमपदे नृपः । आनर्ताधिपतिर्गत्वा प्रणिपत्य ततोऽब्रवीत्
Raja, penguasa Ānarta, pergi menemui Bhartṛyajña yang sedang duduk tenang di pertapaannya sendiri; setelah bersujud hormat, baginda pun berkata.
Verse 28
आनर्त उवाच । सांप्रतं वद मे ब्रह्मञ्छ्राद्धकल्पं पित्रीप्सितम् । येन मे तुष्टिमायांति पितरः श्राद्धतर्पिताः
Ānarta berkata: Sampaikanlah kepadaku sekarang, wahai Brahmana, tata cara śrāddha yang diingini para Pitṛ—agar para leluhurku, yang dipuaskan oleh persembahan śrāddha, mencapai ketenteraman hati.
Verse 29
कः कालो विहितः श्राद्धे कानि द्रव्याणि मे वद । श्राद्धार्हाणि तथान्यानि मेध्यानि द्वि जसत्तम । यानि योज्यानि वांछद्भिः पितृणां तृप्तिमुत्तमाम्
Apakah waktu yang ditetapkan bagi śrāddha? Beritahulah aku bahan-bahan yang harus digunakan—yang layak untuk śrāddha dan juga yang lain yang suci (medhya), wahai yang terbaik antara kaum dwija—yang dengannya mereka yang menginginkannya dapat memperoleh kepuasan tertinggi para Pitṛ.
Verse 30
कीदृशा ब्राह्मणा ब्रह्मञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः । कीदृशा वर्जनीयाश्च सर्वं मे विस्तराद्वद
Wahai Brahmana, apakah jenis Brahmana yang dinyatakan layak menerima upacara śrāddha? Dan apakah jenis yang harus dijauhi? Ceritakan kepadaku semuanya dengan terperinci.
Verse 31
भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि श्राद्धकल्पमनुत्तमम् । यं श्रुत्वाऽपि महाराज लभेच्छ्राद्धफलं नरः
Bhartṛyajña berkata: Aku akan menyatakan kepadamu tata cara śrāddha yang tiada banding. Wahai raja agung, dengan hanya mendengarnya pun seseorang memperoleh buah śrāddha.
Verse 32
श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप
Pada saat bulan menyusut (hari bulan baharu), orang bijaksana wajib sentiasa melaksanakan śrāddha. Wahai raja, inilah ketetapan yang paling utama bagi keturunan dan zuriat juga.
Verse 33
शीतार्ता यद्वदिच्छंति वह्निं प्रावरणानि च । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्सामाश्चन्द्रसंक्षयम्
Seperti orang yang disiksa kesejukan menginginkan api dan selimut penutup, demikian juga para Pitṛ (leluhur), yang lemah kerana lapar dan letih, menginginkan saat gelapnya Bulan (waktu bulan baharu).
Verse 34
दरिद्रोपहता यद्वद्धनं वांछंति मानवाः । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्क्षामाश्चन्द्रसं क्षयम्
Seperti manusia yang ditimpa kemiskinan mendambakan harta, demikian juga para Pitṛ (leluhur), yang lemah kerana lapar dan kekurangan, mendambakan saat Bulan menyusut (waktu bulan baharu).
Verse 35
यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्
Sebagaimana para petani mendambakan hujan demi pertumbuhan tanaman, demikian juga para Pitṛ (roh leluhur) demi kepuasan batin mereka mendambakan susutnya Bulan—hari amāvāsyā—sebagai waktu yang tepat untuk persembahan.
Verse 36
यथोषश्चक्रवाक्यश्च वांछन्ति रवि दर्शनम् । पितरस्तद्वदिच्छंति श्राद्धं दर्शसमुद्भवम्
Sebagaimana fajar dan burung cakravāka merindukan pandangan Matahari, demikianlah para Pitṛ juga merindukan Śrāddha yang berkaitan dengan Darśa (amalan hari bulan baharu).
Verse 37
जलेनापि च यः श्राद्धं शाकेनापि करोति वाः । दर्शस्य पितरस्तृप्तिं यांति पापं प्रण श्यति
Walaupun seseorang melakukan Śrāddha hanya dengan air, atau sekadar dengan sayur-sayuran sederhana, pada hari Darśa (bulan baharu) para Pitṛ menjadi puas, dan dosa pun lenyap.
Verse 38
अमावास्यादिने प्राप्ते गृहद्वारं समाश्रिता । वायुभूताः प्रवांछन्ति श्राद्धं पितृगणा नृणाम् । यावदस्तमयं भानोः क्षुत्पिपासास माकुलाः
Apabila tiba hari amāvāsyā, rombongan Pitṛ—halus bagaikan angin—berdiri di ambang pintu rumah manusia, mendambakan Śrāddha; mereka menunggu hingga Matahari terbenam, gelisah kerana lapar dan dahaga.
Verse 39
ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्
Kemudian apabila Matahari telah terbenam, mereka pergi tanpa harapan, dibebani dukacita; menghela nafas panjang, mereka melangkah jauh sambil mencela keturunan sendiri yang telah mengabaikan mereka.
Verse 40
आनर्त उवाच । किमर्थं क्रियते श्राद्धममावास्यादिने द्विज । विशेषेण ममाचक्ष्य विस्तरेण यथातथम्
Ānarta berkata: Wahai brāhmaṇa, apakah tujuan Śrāddha dilakukan pada hari Amāvāsyā (bulan baharu)? Terangkanlah kepadaku secara khusus—dengan lengkap dan menurut tertib yang sewajarnya.
Verse 41
मृताश्च पुरुषा विप्र स्वकर्मजनितां गतिम् । गच्छन्ति ते कथं तस्य सुतस्याश्रयमाययुः
Dan, wahai brāhmaṇa, jika orang yang telah meninggal pergi kepada nasib yang terhasil daripada perbuatannya sendiri, bagaimanakah mereka kemudian bergantung pada sokongan anaknya (melalui upacara yang dilakukan olehnya)?
Verse 42
एष नः संशयो विप्र सुमहान्हृदि संस्थितः
Wahai brāhmaṇa, keraguan yang amat besar ini telah timbul dan menetap di dalam hati kami.
Verse 43
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः
Bhartṛyajña berkata: Wahai insan mulia, benar apa yang engkau ucapkan. Di mana-mana, apabila manusia meninggal, mereka mencapai perjalanan hidup yang layak menurut amal perbuatan mereka sendiri.
Verse 44
परं यथा समायांति वंशजस्याश्रयं प्रति । तथा तेऽहं प्रव क्ष्यामि न तथा संशयो भवेत्
Namun bagaimana mereka bergantung pada sokongan keturunan mereka—itulah yang akan aku jelaskan kepadamu, agar tiada lagi keraguan yang tinggal.
Verse 45
मृता यांति तथा राजन्येऽत्र केचिन्महीतले । ते जायंते न मर्त्येऽत्र यावद्वंशस्य संस्थितिः
Wahai raja, sebahagian yang mati di sini di bumi mencapai keadaan itu; dan selama keturunan mereka masih berterusan, mereka tidak lahir semula di sini dalam kalangan manusia fana.
Verse 46
परं शुभात्मका ये च ते तिष्ठंति सुरालये । पापात्मानो नरा ये च वैवस्वतनिवासिनः
Selain itu, mereka yang berhati suci dan bertuah tinggal di kediaman para dewa; tetapi manusia yang berdosa menjadi penghuni alam Vaivasvata, yakni dunia Yama.
Verse 47
अन्यदेहं समाश्रित्य भुंजानाः कर्मणः फलम् । शुभं वा यदि वा पापं स्वयं विहितमात्मनः
Dengan mengambil tubuh yang lain, mereka merasai buah perbuatan—baik atau jahat—yang mereka sendiri lakukan.
Verse 48
यमलोके स्थितानां हि स्वर्गस्थानामपि क्षुधा । पिपासा च तथा राजंस्तेषां संजायतेऽधिका
Sesungguhnya bagi mereka yang berada di alam Yama—bahkan bagi yang tinggal di syurga—rasa lapar dan dahaga juga timbul; wahai raja, ia menjadi sangat kuat bagi mereka.
Verse 49
यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्
Wahai raja, selama ‘tiga orang’ di pihak ibu dan juga di pihak bapa masih wujud sebagai sandaran, dan juga bagi mereka yang melampaui mereka, mereka menanggung karma sendiri—baik dan buruk—namun lapar dan dahaga tidak timbul bagi mereka di mana-mana.
Verse 50
तत्रापि पतनं तस्मात्स्थानाद्भवति भूमिप । वंशोच्छेदान्पुनः सर्वे निपतंति महीतले । त्रुटद्रज्जुनिबद्धं हि भांडं यद्वन्निराश्रयम्
Bahkan dari keadaan itu pun ada kejatuhan dari kedudukan tersebut, wahai pelindung bumi. Apabila keturunan terputus, semuanya jatuh kembali ke alam dunia—laksana bejana yang terikat pada tali yang putus, lalu tiada lagi sandaran.
Verse 51
एतस्मात्कारणाद्यत्नः सन्तानाय विचक्षणैः । प्रकर्तव्यो मनुष्येंद्र वंशस्य स्थितये सदा
Atas sebab ini, wahai tuan manusia, orang bijaksana hendaklah sentiasa bersungguh-sungguh berusaha demi zuriat, agar kesinambungan keturunan tetap teguh sepanjang masa.
Verse 52
अपि द्वादशधा राजन्नौरसादिसमु द्भवाः । तेषामेकतमोऽप्यत्र न दैवाज्जायते सुतः
Wahai Raja, sekalipun anak lelaki disebut lahir melalui dua belas cara—bermula dengan anak kandung (aurasa)—namun di sini, tidak seorang pun daripadanya diperoleh semata-mata kerana takdir (daiva).
Verse 53
पितॄणां गुप्तये तेन स्थाप्योऽश्वत्थः समाधिना । पुत्रवत्परिपाल्यश्च निर्विशेषं नराधिप
Oleh itu, demi perlindungan dan kesejahteraan para Pitṛ (leluhur), hendaklah ditegakkan pokok aśvattha dengan tekad dan tumpuan samadhi; dan, wahai pemerintah manusia, peliharalah ia seperti anak sendiri, tanpa pilih kasih.
Verse 54
यावत्संधारयेद्भूमिस्तमश्वत्थं नराधिप । कृतोद्वाहं समं शम्या तावद्वंशोऽपि तिष्ठति
Wahai raja, selama bumi masih menanggung pokok aśvattha itu, selama itulah keturunan juga tetap bertahan—teguh seakan-akan telah ditegakkan dengan upacara yang sempurna dan asas yang kukuh.
Verse 55
अश्वत्थजनका मर्त्या निपत्य जगती तले । पापामुक्ताः समायांति योनिं श्रेष्ठां शुभान्विताः
Manusia yang menanam pokok suci Aśvattha di bumi akan dibebaskan daripada dosa dan mencapai kelahiran semula yang mulia dan bertuah.
Verse 56
एतस्मात्कारणादन्नं नित्यं देयं तथोदकम् । समुद्दिश्य पितॄन्राजन्यतस्ते तन्मयाः स्मृताः
Oleh sebab itu, wahai raja, makanan dan air haruslah dipersembahkan setiap hari kepada para Leluhur (Pitṛs), kerana mereka diingati sebagai yang dipelihara melalui persembahan itu.
Verse 57
अदत्त्वा सलिलं सस्यं पितॄणां यो नराधिप । स्वयमश्नाति वा तोयं पिवेत्स स्यात्पितृद्रुहः । स्वर्गेऽपि च न ते तोयं लभंते नान्नमेव च
Wahai raja, sesiapa yang makan atau minum tanpa terlebih dahulu mempersembahkan air dan makanan kepada Leluhur adalah pengkhianat nenek moyang. Malah di syurga, orang sedemikian tidak akan mendapat air mahupun makanan.
Verse 58
न दत्तं वंशजैर्मर्त्यैश्चेद्व्यथां यांति दारुणाम् । क्षुत्पिपासासमुद्भूतां तस्मात्संतर्पयेत्पितॄन्
Jika persembahan tidak diberikan oleh keturunan manusia, para Leluhur akan menderita kesengsaraan yang dahsyat akibat kelaparan dan kehausan; oleh itu, seseorang harus memuaskan hati nenek moyang.
Verse 59
नित्यं शक्त्या नरो राजन्पयोऽन्नैश्च पृथग्विधैः । तथान्यैर्वस्त्रनैवेद्यैः पुष्पगन्धानुलेपनैः
Wahai raja, seseorang haruslah, mengikut kemampuannya, setiap hari menghormati Leluhur dengan susu dan pelbagai jenis makanan, serta persembahan lain seperti pakaian, naivedya, bunga, wangi-wangian, dan urapan.
Verse 60
पितृमेधादिभिः पुण्यैः श्राद्धैरुच्चावचैरपि । तर्पितास्ते प्रयच्छंति कामानिष्टान्हृदि स्थितान् । त्रिवर्गं च महाराज पितरः श्राद्धतर्पिताः
Apabila para Pitṛ (leluhur) dipuaskan dengan upacara yang berpahala—seperti pitṛ-medha dan pelbagai bentuk śrāddha, sama ada ringkas atau penuh tata—mereka mengurniakan hajat yang tersimpan di dalam hati. Dan wahai Raja Agung, para leluhur yang berkenan dengan śrāddha juga menganugerahkan trivarga, yakni Dharma, Artha dan Kāma.
Verse 61
तर्पयंति न ये पापाः स्वपितॄन्नित्यशो नृप । पशवस्ते सदा ज्ञेया द्विपदाः शृंगवर्जिताः
Wahai raja, orang berdosa yang tidak menunaikan tārpaṇa untuk menyenangkan leluhur mereka secara tetap hendaklah sentiasa dianggap seperti binatang—makhluk berkaki dua tetapi tanpa tanduk.
Verse 215
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धावश्यकताकारणवर्णनंनाम पञ्चदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam pemuliaan wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam bahagian tata-śrāddha, bab bertajuk “Huraian tentang sebab-sebab keperluan Śrāddha”, iaitu bab ke-215.