यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्
yathā vṛṣṭiṃ pravāṃchanti karṣukāḥ sasyavṛddhaye | tathātmaprītaye te'pi pravāṃchantīṃdusaṃkṣayam
Sebagaimana para petani mendambakan hujan demi pertumbuhan tanaman, demikian juga para Pitṛ (roh leluhur) demi kepuasan batin mereka mendambakan susutnya Bulan—hari amāvāsyā—sebagai waktu yang tepat untuk persembahan.
Unspecified (didactic narrator within Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Listener: Mahārāja (king)
Scene: Farmers look to monsoon clouds over green fields; parallel scene shows a householder at a riverbank offering piṇḍa and water under a moonless sky; the ‘rain-to-crop’ and ‘amāvāsyā-to-pitṛ’ correspondence is visually echoed by flowing water and abundance motifs.
As rain nourishes crops, timely rites nourish the Pitṛs; correct timing is itself a form of dharma.
The verse functions within a sacred-geography discourse but here glorifies the sacred time (amāvāsyā) more than a named location.
Offerances/śrāddha are particularly recommended at indu-saṃkṣaya (amāvāsyā) for pitṛ satisfaction.