श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप
śrāddhamidukṣaye'vaśyaṃ sadā kāryaṃ vipaścitā | yadi jyeṣṭhatamaḥ sargaḥ santānaṃ ca tathā nṛpa
Pada saat bulan menyusut (hari bulan baharu), orang bijaksana wajib sentiasa melaksanakan śrāddha. Wahai raja, inilah ketetapan yang paling utama bagi keturunan dan zuriat juga.
Unspecified (narrative voice addressing a king within the Tīrthamāhātmya context)
Type: ghat
Listener: Mahārāja (king)
Scene: A lunar disk fading into darkness above a riverbank; a householder with kuśa ring offers water (añjali) toward the south; family members stand respectfully; the sage’s injunction echoes as a caption-like presence.
The new-moon time is especially fit for honoring ancestors; wise householders should not neglect Śrāddha, as it supports dharma and the continuity of the family line.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya setting, emphasizing the sacred context of performing pitṛ-rites at holy places, though this particular line highlights the timing (amāvāsyā) more than naming a single tirtha.
Perform Śrāddha specifically at indukṣaya (the Moon’s waning/new moon), presented as an obligatory ancestral duty for the wise.