
Bab ini dibuka dengan Sūta meneruskan wacana tentang kesucian Sūrya (Dewa Matahari), lalu mengemukakan kisah teladan: seorang brāhmaṇa membentuk arca Sūrya daripada kayu cendana merah dan berbakti lama hingga memperoleh anugerah. Beliau memohon agar kuṣṭha (penyakit kulit) disembuhkan; Sūrya menetapkan amalan bertempoh: pada hari Ahad yang bertepatan dengan Saptamī, mandi di tasik yang berpahala, kemudian lakukan pradakṣiṇā 108 kali sambil membawa buah-buahan sebagai persembahan. Teks menegaskan amalan ini bersifat menyembuh dan menyelamatkan bagi para pengamal lain juga. Sūrya lalu meneguhkan kehadiran setempat dan menamakan kediaman itu “Kuharavāsa”, menjadikan mukjizat sebagai identiti suci yang kekal. Kisah kemudian beralih kepada Sāmba, putera Viṣṇu (Kṛṣṇa), yang ketampanannya menimbulkan kekacauan sosial, hingga tercetus peristiwa sarat dilema moral akibat salah sangka dan pelanggaran seksual. Sāmba mencari penjelasan menurut dharma; seorang brāhmaṇa menerangkan penebusan dosa yang amat keras bernama “Tiṅginī”, dengan butiran teknikal—lubang, serbuk tahi lembu, pembakaran terkawal, tidak bergerak, serta tumpuan meditasi kepada Janārdana—sebagai upacara pemusnah mahāpātaka. Sāmba mengaku kepada ayahandanya; Hari menafsirkan bahawa ketiadaan niat/pengetahuan mengurangkan kesalahan, lalu mengarahkannya kepada pemulihan melalui ziarah: menyembah Mārtaṇḍa di kṣetra Hāṭakeśvara dengan protokol pradakṣiṇā 108 kali, khususnya pada bulan Mādhava di bawah tanda kalendar yang mujur. Sāmba berangkat dengan ratapan dan restu keluarga, mandi suci, bersembahyang dan bersedekah besar di pertemuan sungai yang mulia, tempat Viṣṇu dikatakan bersemayam untuk menghapus dosa makhluk; bab ini memuncak dengan keyakinan batin Sāmba bahawa kuṣṭha akan lenyap, dan menutup dengan memuliakan tīrtha itu sebagai lokasi bertuah dan utama—termasuk bagi wanita—dalam lingkungan Hāṭakeśvara/Viśvāmitrīya.
Verse 1
सूत उवाच । रत्नादित्यस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । सर्वकुष्ठहरं यच्च सर्वपातकनाशनम् । भूयस्तथैव माहात्म्यं महद्वै श्रूयतां रवेः
Sūta berkata: “Keagungan Ratnāditya ini telah aku kisahkan kepada kamu—bahawa ia melenyapkan segala jenis kusta dan memusnahkan segala dosa besar. Sekarang, dengarlah pula keagungan Ravi (Surya, Sang Matahari) yang amat agung.”
Verse 2
तेन चाराधितः सूर्यस्तत्रस्थेन द्विजोत्तमाः
Wahai para dvija-uttama, oleh orang yang menetap di sana, Surya (Sang Matahari) telah dipuja dengan sewajarnya menurut dharma.
Verse 3
पूर्वदक्षिणदिग्भागे समासाद्य ततः परम् । रक्त चन्दनजां कृत्वा प्रतिमां भावितात्मना
Kemudian, setelah sampai ke penjuru tenggara, dia melangkah lebih jauh; dengan jiwa yang terpusat, dia membentuk sebuah pratima suci daripada kayu cendana merah.
Verse 4
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य दिवाकरः । वरदोऽस्मीति तं प्राह दृष्टिगोचरमागतः
Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Dewa Surya—berkenan kepadanya—tampak dalam pandangannya lalu bersabda: “Aku penganugeraha kurnia.”
Verse 5
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव कुष्ठव्याधिं हर प्रभो । नान्येन कारणं मेऽस्ति राज्येनापि त्रिविष्टपे
Brahmana itu berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa, wahai Tuhan, lenyapkanlah penyakit kusta ini. Tiada keinginan lain padaku, bahkan kerajaan di syurga pun tidak.”
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सप्तम्यां सूर्यवारेण कुरु विप्र प्रदक्षिणाम् । शतमष्टोत्तरं यावत्स्नात्वा पुण्यह्रदे शुभे । फलहस्तः पृथक्त्वेन ततः कुष्ठेन मुच्यसे
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai brāhmana, pada hari Saptamī yang jatuh pada hari Ahad, lakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat). Kemudian mandilah di telaga suci Puṇyahrada yang membawa berkat, genapkan seratus lapan kali, sambil memegang buah-buahan di tangan sebagai persembahan tersendiri. Sesudah itu engkau akan bebas daripada kusta.”
Verse 7
अन्योऽत्र गां गतो योऽपि व्रतमेतत्करिष्यति । सर्वरोगविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति
“Sesiapa pun yang datang ke tempat ini dan melaksanakan nazar ini akan terbebas daripada segala penyakit dan akan pergi ke alam-Ku.”
Verse 8
श्रीसूर्य उवाच । तच्छ्रुत्वा स तथा चक्रे ब्राह्मणः श्रद्धयाऽन्वितः । विमुक्तश्च तदा कुष्ठाद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
Śrī Sūrya bersabda: “Setelah mendengarnya, brahmana itu melakukan tepat seperti yang diperintahkan, dengan penuh śraddhā (iman). Lalu ketika itu juga dia terbebas daripada kusta dan memperoleh tubuh ilahi.”
Verse 9
अथ भूयोऽपि तं प्राह नीरोगं भगवान्रविः । किं ते प्रियं करोम्यन्यद्वद ब्राह्मणसत्तम
Kemudian sekali lagi Bhagavān Ravi bertitah kepadanya, kini bebas daripada penyakit: “Wahai brāhmaṇa yang paling utama, katakanlah—anugerah lain apakah yang engkau kasihi, yang patut Aku lakukan untukmu?”
Verse 10
सोऽब्रवीत्सर्वदैवात्र स्थातव्यं भगवन्विभो
Dia berkata: “Wahai Tuhan, wahai Yang Maha Berkuasa—semoga Engkau bersemayam di sini untuk selama-lamanya.”
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । अतः परं ममावासः स्थानेऽत्र च भविष्यति । नाम्ना कुहरवासाख्या संज्ञा मम भविष्यति
Baginda Yang Terpuji bersabda: “Mulai saat ini, kediaman-Ku akan berada di tempat ini. Dan nama sebutan-Ku di sini ialah ‘Kuharavāsa’.”
Verse 12
कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुपुत्रो बभूव ह । सांबोनाम सुरूपाढ्यो जांबवत्यां द्विजोत्तमाः
Setelah beberapa waktu, lahirlah seorang putera Viṣṇu bernama Sāmba, yang dikurniai rupa yang amat indah—dilahirkan oleh Jāmbavatī, wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa.
Verse 13
अथ तं राजमार्गेण गच्छंतं यदुसत्तमम्
Kemudian, orang ramai melihat yang terunggul dalam keturunan Yadu itu berjalan menyusuri jalan diraja.
Verse 14
पुरनार्योऽपि संतुष्टा वीक्षांचक्रुः सुकौतुकात् । गृहकार्याणि संत्यज्य समारूढा गवाक्षकान्
Bahkan para wanita kota pun berasa puas dan gembira, penuh ingin tahu, lalu memandang—meninggalkan kerja rumah dan naik ke jendela-jendela.
Verse 15
तस्य कामात्मदेहस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः । काश्चिदर्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः
Rindu untuk menyaksikan tubuhnya yang mempesona oleh daya asmara, sebahagian wanita datang dengan anggota badan hanya separuh disapu minyak (kerana tergesa), dan sebahagian lagi hanya sebelah mata disapukan celak.
Verse 16
अर्धसंयमितैः केशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः । एकस्मिंश्चरणे काश्चिन्नियोज्योपानहं द्रुताः
Ada yang rambutnya hanya separuh diikat kerana tergesa-gesa, dan ada pula yang meninggalkan anak-anak di belakang; ada yang menyarungkan sandal pada sebelah kaki lalu segera bergegas keluar.
Verse 17
पादुकां च द्वितीये तु पर्यधावन्नितंबिनीः । व्रजंतीषु तथान्यासु वनितासु गवाक्षकान्
Pada kaki yang satu lagi pun mereka menyarungkan terompah sambil berlari-lari; dan ketika wanita-wanita lain turut bergegas, mereka pun meluru ke arah jendela-jendela.
Verse 18
व्याक्रोशंति क्रुधाविष्टाः शिशवो गुरवस्तथा । नीवीबन्धनविश्लेषसमाकुलितचेतसः
Kanak-kanak menjerit kerana dikuasai marah, para orang tua juga demikian—fikiran mereka kacau-bilau akibat ikatan pinggang yang terlerai dan keadaan yang berserabut.
Verse 19
ययुरेवापराः स्वेषु गवाक्षेषु वरांगनाः । स चकर्ष तदा तासां पतितैर्नेत्ररश्मिभिः
Wanita-wanita bangsawan yang lain pergi ke jendela masing-masing; dan pada saat itu, dia seakan-akan menarik mereka kepadanya dengan sinar pandang yang jatuh dari mata mereka.
Verse 20
हृदयानि धरापृष्ठे कामदेवसमो युवा । काचिद्दृष्ट्वैव तद्रूपं तस्य सांबस्य कामिनी
Di permukaan bumi berdiri seorang pemuda laksana Kāma-deva sendiri; dan seorang wanita yang dilanda asmara, hanya dengan melihat keelokan itu—milik Sāmba—
Verse 21
निश्चला कामतप्तांगी लिखितेव विभाब्यते । काचिदग्निसमान्मुक्त्वा निश्वासान्कामपीडिता
Seorang, tubuhnya hangus oleh nafsu, berdiri kaku seolah-olah lukisan; seorang lagi, disiksa oleh keinginan, melepaskan hembusan nafas bagaikan api.
Verse 22
एकास्तं च समालोक्य रूपयौवनसंयुतम् । गवाक्षात्प्रपतंति स्म निश्चेष्टा धरणीतले
Sebahagian wanita, apabila melihatnya—berhias rupa dan muda belia—jatuh dari jendela, tidak berdaya dan kaku di atas tanah.
Verse 23
अन्याः परस्परालाप प्रकुर्वंति वरस्त्रियः । एका सा कामिनी धन्या यास्य चक्रेवगूहनम्
Wanita-wanita bangsawan yang lain mula berbual sesama mereka; namun seorang wanita yang dilanda cinta, yang beruntung, bertindak seolah-olah hendak memeluknya.
Verse 24
निःशेषां रजनीं प्राप्य माघमाससमुद्भवाम् । आस्तां तावत्स्त्रियो याश्च नरा अपि निरर्गलम्
Apabila seluruh malam berlalu—malam dalam bulan Māgha—baik wanita mahupun lelaki tetap demikian, tanpa sebarang sekatan atau kendali.
Verse 25
जल्पंति चेदृशं सर्वं तस्य रूपेण विस्मिताः । अत्रये वदन्ति सेवाम एनमर्थेन वर्जिताः
Terpukau oleh keelokan rupanya, mereka menuturkan pelbagai kata demikian; lalu kepada Ṛṣi Atrī mereka berkata, “Biarlah kami berkhidmat kepada insan ini,” meski tanpa tujuan duniawi yang wajar.
Verse 26
वीक्ष्यामो वदनं येन नित्यमेवेंदुसंनिभम् । कर्णाभ्यां वारिता वृद्धिर्नेत्रयोरप्यसंशयम् । नो चेज्जानीमहे नैव कियती सं भविष्यति
“Kami akan menatap wajah itu, yang sentiasa laksana bulan. Dengan telinga, pertambahan nafsu dapat ditahan; dengan mata juga—tanpa ragu. Jika tidak, kami sama sekali tidak tahu betapa besarnya ia akan menjadi.”
Verse 27
एवं संवीक्ष्यमाणस्तु कामिनीभिर्नरैस्तथा । निर्ययौ राजमार्गेण पितृदर्शनलालसः
Demikianlah, ketika diperhatikan oleh para wanita yang diliputi asmara dan juga oleh para lelaki, dia pun keluar menyusuri jalan diraja, rindu hendak menatap ayahandanya.
Verse 28
भगिन्यो मातरो याश्च भ्रातृपत्न्यश्च याः स्थिताः । अवस्थामीदृशीं प्राप्ता ब्राह्मणानामपि स्त्रियः । मातरोऽपि च यास्तस्य भगिन्यश्च विशेषतः
Para saudari dan para ibu yang hadir, serta isteri-isteri saudara lelakinya—kaum wanita semuanya, bahkan wanita kaum brāhmaṇa—telah jatuh ke dalam keadaan sedemikian; dan terutama sekali ibu-ibunya sendiri serta saudari-saudarinya turut terkesan.
Verse 29
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते प्रावृट्काले निशागमे । कृष्णपक्षे तमोभूते अलक्ष्येऽपि गते पुरः
Pada suatu hari yang lain tiba—dalam musim hujan, ketika malam menjelang—pada paruh gelap bulan, tatkala kegelapan meliputi, bahkan kota di hadapan pun hampir tidak kelihatan…
Verse 30
तन्माता नन्दिनीनाम कामदेवशरार्दिता । तत्पत्न्या वेषमाधाय तच्छय्यायामुपस्थिता
Ibunya—bernama Nandinī—terluka oleh panah Dewa Kāma; lalu menyamar dengan rupa isterinya dan datang menghampiri pembaringan puteranya.
Verse 31
सोऽपि तां दयितां ज्ञात्वा सेवयामास कामिनीम् । रतोपचारैर्विविधैरश्रद्धेयविनिर्मितैः
Dia pun menyangka wanita itu kekasihnya, lalu berkasih-kasihan dengannya—dengan pelbagai layanan asmara yang aneh, seakan sukar dipercayai ciptaannya.
Verse 32
तया तत्र यदुश्रेष्ठो विकल्पमकरोत्तदा । अंगराजसुता या मे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Di sana, kerana dirinya, yang terbaik antara kaum Yadu pun dilanda keraguan ketika itu: “Puteri raja Aṅga—yang lebih aku kasihi daripada nyawaku sendiri…”
Verse 33
नैवंविधं रतं वेद अनया यद्विनिर्मितम् । वेश्या अपि न जानंति रतमीदृक्कथञ्चन
Tiada seorang pun mengetahui persetubuhan seumpama itu—sebagaimana yang direka olehnya. Bahkan pelacur sekalipun tidak mengenal nikmat seperti itu walau bagaimana pun.
Verse 34
ततो गाढं करे धृत्वा दीपमानीय तत्क्षणात् । यावत्पश्यति सा माता नन्दिनीति च या स्मृता
Kemudian dia menggenggam tangannya dengan erat, serta-merta membawa pelita, sehingga ibu itu—yang dikenang sebagai Nandinī—dapat melihat dengan jelas.
Verse 35
ततश्च गर्हयामास रपे किमिदं कृतम् । गर्हितं सर्वलोकानां नर कार्तिप्रदं तथा
Lalu dia menegur: “Wahai orang hina, apakah perbuatan ini? Ia dikecam oleh seluruh manusia, wahai lelaki, dan juga akan membawa nama buruk.”
Verse 36
सापि लज्जासमोपेता महाभयसमाकुला । प्रणष्टा तत्क्षणादेव भयेन महताऽन्विना
Dia juga, diliputi rasa malu dan digoncang ketakutan besar, lenyap pada saat itu juga—diusir oleh gerun yang mengatasi segalanya.
Verse 37
सांबोऽपि प्रलपन्नार्तो निद्रां लेभे न वै द्विजाः । रात्रिशेषमभूत्तस्य तदा वर्षशतोपमम्
Bahkan Sāṃba, merintih dalam kesakitan, tidak juga memperoleh tidur, wahai para dwija; dan sisa malam itu baginya terasa seperti seratus tahun.
Verse 38
अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रोद्गते रविमण्डले । दुःखेन महता युक्तः प्रोत्थितः स हरेः सुतः
Kemudian, apabila malam telah berlalu dan cakera matahari terbit, putera Hari itu bangkit—masih dibebani dukacita yang amat besar.
Verse 39
आवश्यकमपि त्यक्त्वा कंचिद्ब्राह्मणसत्तमम् । धर्मशास्त्रविधानज्ञं समानीयाथ चाब्रवीत्
Walaupun perlu, baginda mengetepikan tugas rutinnya, lalu memanggil seorang brāhmaṇa yang unggul, mahir akan ketetapan Dharmaśāstra, kemudian baginda pun bertitah.
Verse 40
रहस्ये विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः । सांब उवाच । मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा स्वयं स्याद्यदि मोहनम्
Dalam suasana tertutup, dengan penuh rendah hati, berdiri dengan tangan dirapatkan, Sāṃba berkata: “Jika timbul kekeliruan nafsu—terhadap ibu, saudari, atau anak perempuan—bagaimanakah harusnya?”
Verse 41
कथं शुद्धिर्भवेत्तस्य परमार्थेन मे वद । धर्मशास्त्राणि संवीक्ष्य सर्वाणि च यथाक्रमम्
“Katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya bagaimana penyucian dapat dicapai dalam hal itu—setelah meneliti semua Dharmaśāstra menurut tertibnya.”
Verse 42
ब्राह्मण उवाच । परनार्याः कृते वत्स प्रायश्चित्तं विनिर्मितम् । धर्म द्रोणेषु सर्वेषु वर्णानां च पृथग्विधम्
Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai anakku, bagi pelanggaran yang melibatkan wanita milik orang lain, prāyaścitta (penebusan dosa) telah ditetapkan dalam segala himpunan dharma, dengan bentuk yang berbeza menurut varṇa.”
Verse 43
आसां च तिसृणां चैव त्रयाणां परिकीर्तितम् । एवमेवं विनिर्दिष्टं प्रायश्चित्तं विशुदये
“Dan bagi tiga golongan itu juga, penebusan (prāyaścitta) telah dinyatakan. Demikianlah, prāyaścitta untuk penyucian telah ditetapkan dengan cara ini.”
Verse 44
मात्रा मोहनमासाद्य भगिन्या वाथ यादव । दुहित्रा वा प्रमादाच्च कार्यं संशोधनं बुधैः । शुद्ध्यर्थं तिंगिनीमेकां नान्यज्जानाम्यहं यतः
Wahai Yādava, jika kerana khayal dan keliru—sama ada dengan ibu, atau dengan saudari, atau kerana kelalaian dengan anak perempuan—orang bijaksana menetapkan suatu amalan pembetulan. Untuk penyucian, aku hanya mengetahui satu jalan: Tiṃginī; selain itu aku tidak mengetahui yang lain.
Verse 45
धर्मद्रोणेषु सर्वेषु निर्णयोऽयमुदाहृतः । यो मया तव संदिष्टो नान्योस्ति यदुपुंगव
Keputusan ini telah dinyatakan dalam semua himpunan dharma. Wahai yang termulia dalam keturunan Yadu, penawar yang telah aku ajarkan kepadamu—tiada yang lain selain itu.
Verse 46
अन्यथा यो वदेत्पृष्टः प्रायाश्चित्तं स्वच्छन्द तः । तस्य पापस्य भागी स्याद्यथा कर्ता तथैव सः
Jika apabila ditanya seseorang menetapkan prāyaścitta (penebusan dosa) secara salah, semata-mata menurut kehendaknya sendiri, maka dia menjadi penanggung bahagian dosa itu, sama seperti pelaku kesalahan tersebut.
Verse 47
सांब उवाच । तिंगिन्याः किं स्वरूपं च किं प्रमाणं द्विजोत्तम । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि ममास्त्यत्र प्रयोजनम्
Sāmba berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija (yang dua kali lahir), apakah hakikat sebenar Tiṃginī, dan apakah ukuran/ketentuannya? Jelaskan semuanya dengan terperinci, kerana aku mempunyai tujuan di sini.”
Verse 48
ब्राह्मण उवाच । गोवाटचूर्णमादाय गर्तां भृत्वा स्वमानजाम् । शयनं तत्र कर्तव्यं यावद्वक्त्रेण यादव
Brahmana itu berkata: “Ambillah serbuk tahi lembu (atau tanah kandang lembu), lalu isikan ke dalam lubang yang digali menurut ukuran tubuh sendiri. Wahai Yādava, hendaklah berbaring di situ hingga setakat ukuran wajah.”
Verse 49
उपरिष्टात्तच्च चूर्णं धार्यं गोवाटसंभवम् । यावद्वक्त्रप्रमाणं च वर्जयित्वा स्वमाननम्
Kemudian di bahagian atas tubuh itu hendaklah diletakkan serbuk yang berasal dari kandang lembu, sehingga setakat ukuran wajah—dengan mengecualikan ukuran penuh wajah sendiri.
Verse 50
ततः पादप्रदेशे तु ज्वालयेद्धव्यवाहनम् । यथा शनैः शनैर्दाहः शरीरस्य प्रजायते
Kemudian, di bahagian kaki, hendaklah dinyalakan api korban (Agni), supaya rasa terbakar timbul pada tubuh secara beransur-ansur, sedikit demi sedikit.
Verse 51
न चैव चालयेदंगं कथंचित्तत्र संस्थितः । नैवाक्रंदं तथा कुर्याद्ध्यायेदेकं जनार्दनम्
Dan ketika tetap berada di situ, janganlah menggerakkan anggota badan walau bagaimana pun; jangan pula menjerit atau meratap. Demikianlah hendaklah bermeditasi pada Yang Esa—Janārdana.
Verse 52
ततो जीवितनाशेन गात्रशुद्धिः प्रजायते
Kemudian, dengan lenyapnya nyawa, terhasillah penyucian tubuh.
Verse 53
तिंगिन्या यत्स्वरूपं च तन्मया परिकीर्तितम् । प्रायश्चित्तमिदं सम्यङ्महापातकनाशनम्
Demikianlah sifat Tiṃginī telah aku nyatakan. Penebusan dosa ini, apabila dilakukan dengan sempurna, memusnahkan bahkan dosa-dosa besar (mahāpātaka).
Verse 54
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सांबो जांबवतीसुतः । हृदये निश्चयं कृत्वा तिंगिनीसाधकोद्भवम्
Setelah mendengar kata-katanya, Sāmba—putera Jāmbavatī—menetapkan azam yang teguh di dalam hati untuk menempuh amalan Tiṃginī dan meraih siddhi (pencapaiannya).
Verse 55
ततः प्रोवाच विजने वासुदेवं घृणान्वितः । ताताहं विप्रलब्धस्तु नंदिन्या तव भार्यया
Kemudian, di tempat yang sunyi, dengan hati yang diliputi belas kasihan, dia berkata kepada Vāsudeva: “Wahai ayahanda, sesungguhnya aku telah diperdaya oleh Nandinī—isterimu.”
Verse 56
भार्याया रूपमाधाय पापया तमसि स्थिते । सा मया निजभार्येयमिति मत्वा निषेविता
Ketika kegelapan menyelubungi, seorang wanita berdosa mengambil rupa isteriku. Menyangka, “Inilah isteriku sendiri,” aku pun bersetubuh dengannya.
Verse 57
ततस्तु चेष्टितैर्ज्ञात्वा गर्हयित्वा विसर्जिता । ततःप्रभृति गात्रे मे कुष्ठव्याधिरयं स्थितः
Namun kemudian, setelah mengenalinya melalui tingkah lakunya, aku menegur dan menghalaunya. Sejak saat itu, penyakit kusta ini melekat pada tubuhku.
Verse 58
मयाथ धर्मशास्त्रज्ञः कश्चित्पृष्टो द्विजोत्तमः । प्रायश्चित्तं यथोक्तं मे वद मातृनिषेवणात्
Oleh itu aku mendekati seorang Brāhmaṇa yang mulia, arif dalam Dharma-śāstra, lalu bertanya: “Katakanlah kepadaku prāyaścitta (penebusan dosa) yang tepat, sebagaimana diajarkan, atas perbuatan (tanpa sedar) mendekati ibu.”
Verse 59
तेनोक्तं साधनं सम्यक्तिंगिन्या मम शुद्धये । सोऽहं तां साधयिष्यामि तस्य पापस्य शुद्धये
Baginda telah menetapkan jalan yang benar untuk penyucianku—melalui amalan/ritus Tiṃginī. Maka aku akan melaksanakannya demi membersihkan dosa itu.
Verse 60
अनुज्ञां देहि मे शीघ्रं कार्यं येन करोम्यहम् । क्षंतव्यं च मया बाल्ये यत्किंचित्कुकृतं कृतम्
Berilah aku izin dengan segera, agar aku dapat melakukan apa yang wajib dilakukan. Dan ampunilah aku atas apa jua keburukan yang pernah aku lakukan ketika kecil.
Verse 61
मम माता यथा दुःखं न कुर्यात्त्वं तथा कुरु
Bertindaklah sedemikian rupa agar ibuku tidak ditimpa penderitaan.
Verse 62
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वज्रपातोपमं हरिः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनस्ततः प्रोवाच गद्गदम्
Mendengar kata-katanya—bagaikan sambaran petir—Hari menjadi pilu, matanya penuh air mata; lalu baginda berkata dengan suara tersekat-sekat.
Verse 63
न त्वया कामतः पुत्र कृत्यमेतदनुष्ठितम् । न ज्ञानेन कृतं यस्मात्तत्स्मात्स्वल्पं हि पातकम्
Wahai anak, engkau tidak melakukan perbuatan ini kerana nafsu; dan kerana ia tidak dilakukan dengan pengetahuan yang sedar, maka dosanya sesungguhnya ringan.
Verse 64
जानता यत्कृतं पापं तच्चैवाक्षयतां व्रजेत् । न करोति महीपालो यदि तस्य विनिग्रहम्
Dosa yang dilakukan dengan sedar akan menuju akibat yang tidak habis-habis, jika raja negeri tidak mengekang serta menghukum orang itu.
Verse 65
तस्मात्ते कीर्तयिष्यामि प्रायश्चित्तं विशुद्धये । दानं चैव महाभाग येन कुष्ठं प्रणश्यति
Oleh itu akan aku nyatakan kepadamu prāyaścitta, penebusan dosa demi penyucian sempurna; dan juga sedekah, wahai yang berbahagia, yang dengannya penyakit kusta lenyap.
Verse 66
उक्तानि प्रतिषिद्धानि पुनः संभावितानि च । सापेक्षनिरपेक्षाणि मुनिवाक्यान्यशेषतः
Segala ucapan para muni—yang diperintahkan, yang dilarang, yang ditegaskan kembali, serta yang disebut bersyarat atau tanpa syarat—telah dinyatakan di sini dengan lengkap.
Verse 67
तदत्र विषये पुत्र मम वाक्यं समाचर । भविष्यति महच्छ्रेय इह लोके परत्र च
Maka dalam hal ini, wahai anakku, amalkanlah kata-kataku; nescaya akan datang kebajikan yang besar, di dunia ini dan di alam sana.
Verse 68
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । मार्तण्डोऽस्ति सुविख्यातः सर्वकुष्ठविनाशकः
Di kṣetra suci Hāṭakeśvara terdapat Mārtaṇḍa (Dewa Surya) yang masyhur, dipratishtha oleh Viśvāmitra; termasyhur sebagai pemusnah segala jenis kusta.
Verse 69
सूर्यवारेण सप्तम्यां संप्राप्ते मासि माधवे । नक्षत्रे पितृदैवत्ये शुक्लपक्षे समागते
Apabila hari Ahad bertepatan dengan hari ketujuh bulan (saptamī) dalam bulan Mādhava (Vaiśākha), pada nakṣatra yang dipelihara para Pitṛ (leluhur), dan dalam paruh terang—
Verse 70
भास्करस्योदये प्राप्ते श्रद्धापूतेन चेतसा । शतमष्टोत्तरं यावत्कुरुते च प्रदक्षिणाम्
Pada saat terbitnya Bhāskara (Dewa Surya), dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, hendaklah dilakukan pradakṣiṇā hingga seratus lapan pusingan.
Verse 71
फलैः श्रेष्ठतमैश्चैव तत्प्रमाणैः पृथक्पृथक् । तस्य कुष्ठं विनिर्याति सद्य एव न संशयः
Dan dengan buah-buahan yang paling utama, dipersembahkan masing-masing menurut sukatan yang wajar, maka penyakit kusta orang itu lenyap serta-merta—tiada syak lagi.
Verse 72
नीरोगः कुरुते यस्तु रवेस्तस्य प्रदक्षिणाः । तावद्युगं पुमानेष सूर्यलोके महीयते
Bahkan orang yang sihat—jika dia melakukan pradakṣiṇā kepada Ravi (Surya) itu—maka selama sebanyak itulah yuga, dia dimuliakan di alam Surya.
Verse 73
सूर्यवारेण यो मर्त्यस्तस्य कृत्वा ण्दक्षिणाम् । नमस्करोति सद्भक्त्या सोऽपि रोगैः प्रमुच्यते
Sesiapa pada hari Ahad melakukan pradakṣiṇā dan bersujud memberi namaskāra dengan bhakti yang tulus—dia juga dibebaskan daripada segala penyakit.
Verse 74
तस्मात्त्वं हि महाराज तमाराधय भास्करम् । देवं वै विधिनानेन यो मयोक्तोऽखिलस्तव
Oleh itu, wahai Raja Agung, sembahlah Bhāskara, dewa itu, menurut tatacara ini juga, yang telah aku ajarkan kepadamu dengan sempurna.
Verse 75
अविकल्पेन मनसा समाराधय सत्वरम् । मुक्तरोगे विपाप्माथ दिब्यदेहमवाप्स्यसि
Sembahlah dengan minda yang tidak berbelah bahagi, dengan segera. Setelah bebas daripada penyakit dan dosa, engkau akan memperoleh tubuh yang bersifat ilahi.
Verse 76
मा कुरुष्व विषादं त्वं कुष्ठव्याधिसमुद्रवम् । तस्मिन्क्षेत्रे स्थिते देवे कुहराश्रयसंज्ञिते
Janganlah engkau berputus asa, walaupun engkau tertekan oleh penyakit kusta. Di kṣetra suci itu bersemayam Tuhan, yang dikenali dengan nama Kuharāśraya.
Verse 77
अथ तद्वचनं श्रुत्वा प्रस्थितो विष्णुनन्दनः
Kemudian, setelah mendengar kata-kata itu, putera Viṣṇu pun berangkat.
Verse 78
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य चक्रिणः । चकार गमने बुद्धियोगं सांबोऽर्बुदं प्रति
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Dewa segala dewa, Sang Pemegang cakra, Sāmba pun menetapkan tekad untuk berangkat, menghala ke Arbuda.
Verse 79
ततः शुभेऽहनि प्राप्ते हस्त्यश्वरथसंयुतः । प्रतस्थे स सुतो विष्णोः सेनया परिवारितः
Kemudian, apabila tiba hari yang bertuah, putera Viṣṇu pun berangkat, lengkap dengan gajah, kuda dan rata perang, dikelilingi serta diiringi oleh bala tentera.
Verse 80
अनुयातः सुदूरं च कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा । बाष्पपूर्णे क्षणेनैव सर्वमातृजनेन च
Baginda diiringi jauh oleh Kṛṣṇa yang tidak pernah letih dalam perbuatan, dan juga oleh semua wanita keluarga, yang seketika itu juga mata mereka penuh dengan air mata.
Verse 81
बलभद्रेण वीरेण चारुदेष्णेन धीमता । युयुधानानिरुद्धाभ्यां प्रद्युम्नेन च धीमता
Baginda turut diiringi oleh Balabhadra yang gagah, Cārudeṣṇa yang bijaksana, Yuyudhāna dan Aniruddha, serta Pradyumna yang bijaksana.
Verse 82
ततो जांबवती पुत्रं दृष्ट्वा तीर्थोन्मुखं तदा । गच्छमानं प्रचक्रेऽथ प्रलापान्कुररी यथा
Kemudian Jāmbavatī, melihat puteranya berpaling menuju ziarah ke tīrtha dan sedang pergi, lalu meratap seperti burung kurarī.
Verse 83
हा हतास्मि विनष्टास्मि मंदभाग्या ह्यभागिनी । एकोपि तनयो यस्या ममाप्येनां दशां गतः
“Aduhai! Aku seakan terbunuh, aku seakan binasa—malangnya aku, benar-benar tidak beruntung! Aku hanya mempunyai seorang anak lelaki, namun dia juga membawa aku ke keadaan ini.”
Verse 84
अथ तां रुदतीं दृष्ट्वा प्रोवाच मधुसूदनः । किममंगलमेतस्य प्रस्थितस्य करिष्यसि
Melihat dia menangis, Madhusūdana bersabda: “Apakah alamat buruk yang engkau niatkan terhadap dia yang telah berangkat?”
Verse 85
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना मुक्तकेशी विशेषतः । एष व्याधिविनिर्मुक्तस्तीर्थयात्राफलान्वितः । कुष्ठव्याधिपरित्यक्तः पुनरेष्यति तेंऽतिकम्
Dengan mata bergenang air mata, dia merana, rambutnya terurai; lalu meratap: “Dia akan bebas daripada penyakit, dikurniai hasil ziarah tirtha; meninggalkan derita kusta, dia akan kembali lagi kepadamu.”
Verse 86
एतस्मिन्नंतरे यानादवतीर्य त्वरान्वितः । सांबोऽसौ प्रस्थितस्तत्र यत्र जांबवती स्थिता
Pada saat itu juga, Sāmba turun dari kenderaannya dengan penuh tergesa-gesa, lalu berangkat ke tempat Jāmbavatī tinggal.
Verse 87
स तां प्रणम्य हृष्टात्मा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रणिपत्य विहस्यो च्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Dia menunduk memberi hormat kepadanya dengan hati gembira, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan; lalu bersujud, tersenyum, dan mengucapkan kata-kata ini dengan lantang.
Verse 88
मा त्वं मातर्वृथा दुःखमस्मदर्थे करिष्यसि । आगमिष्याम्यहं शीघ्रं तीर्थयात्रां विधाय वै
“Wahai Ibu, janganlah bersedih sia-sia kerana aku. Aku akan segera kembali setelah menyempurnakan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci sebagaimana mestinya.”
Verse 89
जांबवत्युवाच । रक्षतु त्वां वने वत्स सर्वास्ता वनदेवताः । श्वापदेभ्यः पिशाचेभ्यो दुष्टेभ्यः पुत्र सर्वतः
Jāmbavatī bersabda: “Wahai anak yang dikasihi, semoga segala dewa penjaga rimba melindungimu di belantara—daripada binatang buas, daripada piśāca, dan daripada segala kuasa jahat dari segenap arah.”
Verse 91
जठरं पुंडरीकाक्षः कटिं पातु गदाधरः । जानुनोर्युगलं कृष्णः पादौ च धरणीधरः
“Semoga Puṇḍarīkākṣa melindungi perutmu; semoga Gadādhara menjaga pinggangmu; semoga Kṛṣṇa melindungi kedua lututmu; dan semoga Dharaṇīdhara memelihara kedua kakimu.”
Verse 92
एवं संस्पृश्य हस्तेन निजेनांगानि तस्य सा । समालिंग्य समाघ्राय मूर्धदेशे मुहुर्मुहुः
Demikianlah, dengan tangannya sendiri dia menyentuh anggota tubuhnya; lalu memeluk erat dan berulang kali mencium ubun-ubunnya.
Verse 93
प्रेषयामास तं पुत्रं कृतरक्षं यशस्विनी । सा सर्वांतःपुरीयुक्ता निवृता तदनन्तरम्
Wanita yang termasyhur itu pun menghantar puteranya pergi—setelah dilindungi dengan berkat yang sempurna—lalu sesudahnya dia kembali, bersama seluruh pengiring di istana dalam.
Verse 94
अश्रुपूर्णेक्षणा दीना निःश्वसन्ती यथोरगी । तथा च भगवान्विष्णुर्यादवैः सकलैः सह
Matanya penuh air mata; dia menjadi pilu, menghela nafas seperti ular yang menderita. Demikian juga Bhagavān Viṣṇu, bersama seluruh kaum Yādava, turut diliputi dukacita.
Verse 95
प्रविष्टो द्वारकापुर्या सांबं प्रोष्य ततः परम् । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो बलभद्रपुरःसरः
Setelah menghantar Sāmba pergi, baginda memasuki kota Dvārakā; matanya bergenang air mata, hatinya berat—Balabhadra berjalan mendahului baginda.
Verse 96
पुत्रैः पौत्रैस्तथा मित्रैर्बांधवैरपरैरपि । द्वारकाया विनिष्क्रम्य सांबोऽपि द्विजसत्तमाः
Wahai yang utama antara kaum dwija, Sāmba juga berangkat meninggalkan Dvārakā, diiringi anak-anak, cucu-cucu, sahabat-sahabat, serta kaum kerabat yang lain.
Verse 97
संप्राप्तश्च क्रमेणाथ सिंधुसागरसंगमे । यत्र योगीश्वरः साक्षादंबरीषप्रतिष्ठितः
Kemudian, beransur-ansur baginda tiba di pertemuan sungai dengan lautan—tempat Yogīśvara (Viṣṇu, Tuhan para yogin) hadir nyata, didirikan di sana oleh Raja Ambarīṣa.
Verse 98
अद्यापि तिष्ठते विष्णुर्जंतूनां पापनाशनः । तत्र स्नात्वा समभ्यर्च्य देवं योगीश्वरं ततः
Hingga hari ini, Viṣṇu tetap bersemayam di sana sebagai pemusnah dosa makhluk hidup. Setelah mandi suci di situ, lalu dengan tertib baginda memuja Dewa Yogīśvara—
Verse 99
ददौ दानानि विप्रेभ्यो नानारूपाणि शक्तितः । दीनांधकृपणेभ्यश्च तथैवान्येभ्य एव च
Baginda mengurniakan sedekah kepada para brāhmaṇa dalam pelbagai bentuk, menurut kemampuan; demikian juga kepada yang miskin, yang buta, yang papa—serta kepada yang lain-lain juga.
Verse 100
यानानि वस्त्ररत्नानि यद्यच्च येन वांछितम् । स त्रिरात्रं हरेः पुत्रः स्थित्वा तत्र समाहितः
Kenderaan, pakaian, permata—bahkan apa sahaja yang diingini sesiapa—telah dikurniakan. Kemudian putera Hari tinggal di sana selama tiga malam, dengan tumpuan batin dan ketenangan diri.
Verse 110
तत्र क्षणेऽभवत्तस्य चित्ते सांबस्य धीमतः । मुक्तोऽहं कुष्ठरोगेण निर्विकल्पं द्विजोत्तमाः
Pada saat itu juga, dalam hati Sāmba yang bijaksana timbul tekad yang terang: “Aku telah bebas daripada penyakit kusta, wahai para dwija yang utama, tanpa sebarang keraguan.”
Verse 116
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं विश्वामित्रीयमुत्तमम् । चतुर्थं च पुण्यतीर्थं स्त्रीणां चैव शुभावहम्
Sūta berkata: “Segala-galanya ini telah aku kisahkan kepada kamu—Viśvāmitrīya yang unggul. Inilah tīrtha suci yang keempat, dan ia juga membawa keberuntungan khusus bagi kaum wanita.”
Verse 213
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रीयमाहात्म्ये कुहरवासिसांबादित्यप्रभाववर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dan dalam Viśvāmitrīya Māhātmya, bab bertajuk “Huraian tentang kuasa dan kemuliaan Sāmbāditya yang bersemayam di gua,” iaitu Bab 213.