Adhyaya 182
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 182

Adhyaya 182

Bab ini mengisahkan peristiwa ritual–teologi dalam suasana yajña. Brahmā menuju ke balai korban bersama Gāyatrī, menampilkan sikap seperti manusia ketika upacara disiapkan menurut tanda ortodoks: tongkat, kulit, tali pinggang suci, serta ikrar berdiam diri. Pada tahap pravargya, muncul seorang pertapa pengacau bernama Jālma, telanjang dan membawa kapāla (mangkuk tengkorak), menuntut makanan. Apabila ditolak, kapāla itu dibuang, namun secara ajaib berlipat ganda hingga memenuhi kawasan yajña dan mengancam kelangsungan upacara. Brahmā bermeditasi lalu menyedari unsur Śaiva di sebalik gangguan itu dan memohon Maheśvara. Śiva menegaskan kapāla sebagai bejana kesayangan-Nya serta menegur kerana persembahan kepada-Nya telah diabaikan. Baginda menetapkan agar oblation dipersembahkan melalui kapāla dan dengan penyerahan yang jelas kepada Rudra, sehingga yajña dapat disempurnakan. Brahmā kemudian merundingkan penyesuaian yang diterima liturgi: yajña pada masa depan hendaklah memasukkan bacaan berorientasi Rudra (terutama Śatarudrīya) dan persembahan dalam kapāla tanah liat; Śiva pula hadir setempat sebagai Kapāleśvara, pelindung kṣetra. Tradisi phala turut dinyatakan: mandi di tiga kuṇḍa Brahmā dan memuja liṅga membawa hasil rohani yang tinggi; berjaga pada Kārttika śukla caturdaśī menjanjikan pelepasan daripada cela yang lahir daripada kehidupan. Kisah beralih kepada para resi/ṛtvij dari jalur selatan; selepas panas tengah hari, mereka mandi di perairan berdekatan, lalu rupa yang hodoh berubah menjadi indah. Mereka menamakan tempat itu Rūpatīrtha dan menyebut manfaatnya—kecantikan merentas kelahiran, penguatan upacara leluhur, serta kemakmuran raja melalui dana. Bab ditutup dengan para resi kembali dan berbahas sepanjang malam tentang tatacara korban, menegaskan bahawa tertib ritual terpelihara apabila pengiktirafan teologi dan penyerahan persembahan dilakukan dengan tepat.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्

Sūta berkata: Setelah demikian memperoleh Gāyatrī sebagai isteri, Tuhan Bermuka Empat (Brahmā), dengan hati yang penuh sukacita, pun berangkat menuju balai yajña (paviliun korban suci).

Verse 2

गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्

Gāyatrī juga, dengan gembira meletakkan araṇi itu di atas kepalanya, lalu berangkat—menanggalkan samaran sebagai wanita penggembala yang dipandang tercela.

Verse 3

वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः

Tatkala alat-alat muzik bergema, tatkala laungan suci Veda (brahma-ghoṣa) menjulang ke langit, dan tatkala para Gandharva di segenap penjuru menyanyikan lagu yang merdu—

Verse 4

सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः

Diiringi oleh semua dewa dan para dvija (yang dua kali lahir), Brahmā tiba di paviliun yajña bersama Gāyatrī, setelah mengambil sikap dan rupa laksana manusia.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्

Pada ketika itu, Viśvakarmā melaksanakan upacara mencukur dan merapikan (penyucian) bagi Brahmā; sejurus kemudian, beliau pun memotong kuku Gāyatrī.

Verse 6

औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः

Kemudian Pulastya menyerahkan kepadanya sebatang tongkat daripada kayu udumbara; dan para dwija yang utama, dengan mantera, turut mengurniakan sehelai kulit rusa yang dilengkapi tanduk.

Verse 7

पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्

Setelah mengambil patnīśālā dan Gāyatrī yang memegang ikrar diam (mauna), dia pun mengikat pada pinggangnya satu lagi ikat pinggang yang suci dan bertuah, diperbuat daripada rumput muñja.

Verse 8

ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः

Kemudian, di dalam mandapa yajña, dia melaksanakan amalan tertinggi tepat sebagaimana diperintahkan; Brahmā, Sang Pengatur, bersama para ṛtvij, memuliakan sabda Veda.

Verse 9

प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः

Tatkala upacara pravargya sedang dijalankan, berlakulah suatu keajaiban besar di sana: muncul seseorang dalam rupa seorang durjana—telanjang menghadap segala arah, dengan wajah yang herot.

Verse 10

कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः

Seorang yang bertangan memegang tengkorak datang sambil berkata, “Berikanlah makanan!” Walau dihalang oleh mereka, dia tetap memasuki balai korban; dan kerana berkeliaran dengan cara yang tidak wajar, dia juga ditegur oleh para pertapa.

Verse 11

सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः

Para anggota perhimpunan berkata: “Mengapa engkau, yang disertai dosa, memasuki mandapa yajña? Wahai pembawa tengkorak, bertelanjang, dan meninggalkan kewajipan upacara korban!”

Verse 12

तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः

Maka pergilah segera, wahai si dungu—sebelum Brahmā murka; demikian juga sebelum para brāhmaṇa utama yang lain, serta para dewa bersama Indra, menjadi berang.

Verse 13

जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ

Jālma berkata: “Setelah mendengar tentang Brahmayajña ini, aku datang ke sini dari jauh. Aku lapar, wahai yang terbaik di antara kaum dwija—mengapa pula kamu mencelaku?”

Verse 14

दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः

Suatu korban disebut “sempurna” apabila orang miskin, yang buta, dan yang papa semuanya dipuaskan; jika tidak, ia cenderung menuju kebinasaan—demikianlah sabda para brāhmaṇa.

Verse 15

अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः

Yajña yang kekurangan makanan membakar kerajaan; pendeta yang kekurangan mantra merosakkan upacara; dan penyembah yang kekurangan dakṣiṇā—tiada musuh setara dengan yajña yang cacat.

Verse 16

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः

Para brāhmaṇa berkata: “Jika engkau datang kerana ingin makan, pergilah segera. Di satraśālā ini para tapasvin makan—bersama orang miskin, orang buta, dan yang papa, kerongkong mereka kering dan lemah kerana lapar.”

Verse 17

अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः

Atau, wahai tapasvin—jika engkau menginginkan harta, atau menginginkan pakaian—pergilah ke tempat Tuhan kekayaan bersemayam, berlindung di dānaśālā, balai sedekah.

Verse 18

अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते

Yajña ini tidak patut dicela, wahai si bodoh besar, kerana ia ialah upacara purba milik Pitāmaha (Brahmā). Di mana-mana ia dihormati sebagai kebajikan; mengapa engkau mencacinya, wahai yang berniat jahat?

Verse 19

सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian, dia melemparkan mangkuk tengkorak ke tanah; dan serta-merta lenyap dari pandangan—seperti pelita yang padam, wahai yang terbaik antara para dvija.

Verse 20

ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः

Para imam yang bertugas berkata: 'Bagaimanakah upacara pengorbanan dapat dilakukan sedangkan tengkorak terletak di dalam perhimpunan? Oleh itu, buanglah ia keluar!' — demikianlah kata-kata golongan bangsawan yang terbaik.

Verse 21

अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा

Kemudian seorang lelaki — didesak berulang kali oleh ahli-ahli Brahmin yang dihormati dalam perhimpunan itu — mengangkat tongkat kayu dan melemparkannya ke luar.

Verse 22

अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत

Kemudian, di situ juga, muncul lagi tengkorak lain yang sejenis. Walaupun tengkorak itu juga dibuang dengan cara yang sama, namun muncul satu lagi sekali lagi.

Verse 23

एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः

Dengan cara ini beratus-ratus ribu — berpuluh-puluh ribu, malah berjuta-juta — tengkorak muncul di sana; dan kerananya seluruh kawasan pengorbanan itu dipenuhi di semua sisi.

Verse 24

हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्

Jeritan kecemasan yang hebat tersebar di seluruh astaka pengorbanan, apabila melihat timbunan tengkorak yang mencemarkan kerja-kerja pengorbanan itu.

Verse 25

अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्

Kemudian Datuk Agung (Brahmā) merenung, setelah masuk ke dalam dhyāna; dan setelah mengetahui bahawa bahaya itu datang daripada Hara (Śiva), baginda pun menampakkan wajah yang bersukacita terhadap semuanya.

Verse 26

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्

Kemudian baginda merapatkan kedua tangan dalam añjali dengan penuh hormat, lalu bertutur dengan takzim; mendekati Maheśvara yang berada di dalam kawasan upacara yajña.

Verse 27

किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर

“Wahai Deva, bagaimana hal ini boleh wajar? Dalam yajña ini, upacara itu sendiri telah tercemar dan rosak. Maka, wahai Tuhan para dewa, himpunkanlah kembali semua mangkuk tengkorak ini.”

Verse 28

यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते

“Janganlah berlaku gangguan terhadap upacara yajña ini, kini setelah tuanku berkenan hadir.”

Verse 29

ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्

Lalu Tuhan Yang Terberkati, Yang Berjambul Bulan (Śaśiśekhara), berkata dengan murka: “Itulah bejana yang paling aku kasihi, sentiasa tersedia untuk santapanku.”

Verse 30

एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि

“Wahai Pitāmaha (Brahmā), mengapa para brāhmaṇa yang hina ini memendam kebencian? Mereka telah mempersembahkan havis ke dalam Jātavedas (Agni) tanpa menujukannya kepadaku.”

Verse 31

यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि

“Sebagaimana persembahan kepada dewa-dewa lain, demikian juga, wahai Vidhe (Brahmā), hendaklah havis yang disucikan oleh mantra dipersembahkan dengan penujukan yang benar. Maka, jika korban suci hendak disempurnakan, wahai Pengatur, penutupannya wajib dilakukan menurut tata-ritus.”

Verse 32

तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि

“Segala persembahan ini hendaklah dilakukan dengan havis diletakkan pada bejana tengkorak itu; dan demikian juga, dengan menujukan niat kepadaku, lakukanlah persembahan khusus ke dalam Jātavedas (Agni).”

Verse 33

होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन

“Di sini hanya havis itulah yang wajib dipersembahkan; dengan itu korban suci akan mencapai penyempurnaan—tidak dengan cara lain. Inilah kebenaran yang kuucapkan di hadapanmu, wahai Caturānana (Brahmā Bermuka Empat).”

Verse 34

पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च

Pitāmaha (Brahmā) berkata: “Wahai Devēśa, Tuhan para dewa, rupa-rupamu beraneka dan terpisah dalam banyak cara—melampaui hitungan. Semuanya patut direnungkan dalam dhyāna dengan sepenuhnya.”

Verse 35

एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते

Wahai Yang Bermata Tiga, bentuk “Mahāvrata” ini telah Engkau nyatakan. Namun tata cara korban suci (yajña) tidak dapat berlangsung demikian; hal itu tidak wajar dalam tertib yajña yang telah ditetapkan.

Verse 36

अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे

Untuk melakukan perbuatan ini pada hari ini, bagaimanapun juga, akan menyimpang daripada ketetapan Śruti (Veda). Namun, wahai Yang Bermata Tiga, aku tidak berani bertindak selain menurut sabda perintah-Mu.

Verse 37

मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्

Wahai Penguasa para dewa, havis yang dipersembahkan dalam kapāla tanah (mangkuk tengkorak) hendaklah, mulai hari ini, dianggap telah disucikan. Maka dalam segala yajña, para dvija hendaklah mempersembahkan kepada-Mu—wahai Deva—persembahan berupa puroḍāśa, dan juga menjalankan bacaan/ritus Śatarudrīya, dengan penyerahan khusus kepada-Mu.

Verse 38

विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्

Terutama dalam semua yajña, japa (bacaan suci) ini hendaklah dilafazkan dengan penekanan yang khusus; kerana melalui kapāla (mangkuk tengkorak) itulah Engkau telah menzahirkan rupa-Mu sendiri.

Verse 39

प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः

Wahai yang terbaik antara para dewa, di sini Engkau telah nyata dengan nama “Kapāleśvara”. Maka, wahai Rudra, di kṣetra suci ini Engkau akan menjadi yang kedua belas yang lain—suatu penampakan tambahan.

Verse 40

अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति

Sesiapa yang memulakan yajña di sini dan terlebih dahulu memuja-Mu, maka upacara korban sucinya akan berlangsung tanpa halangan dan mencapai penyempurnaan.

Verse 41

एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च

Setelah dia berkata demikian, wahai yang utama di antara kaum dwija, semua kapāla itu lenyap sama sekali, sehingga tidak lagi dapat dihitung bilangannya.

Verse 42

ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्

Kemudian Caturvaktra (Brahmā), dengan sukacita, serta-merta mendirikan di sana sebuah liṅga Maheśvara, yang dikenali dengan nama Kapāleśvara.

Verse 43

अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्

Lalu baginda bertitah: “Sesiapa yang memuja ini (Kapāleśvara) dan mandi di tiga kolam suci-Ku, dia akan mencapai keadaan yang tertinggi.”

Verse 44

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति

Sesiapa yang dengan tumpuan teguh berjaga (jāgara) pada hari keempat belas paruh terang dalam bulan Kārttika, dan sekali lagi dengan khusyuk melaksanakan amalan ini bagi liṅga ini, dia akan memperoleh pembebasan daripada dosa yang terkumpul sejak kelahiran.

Verse 45

एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ

Setelah demikian diucapkan, Tripurāntaka (Śiva), yang bersukacita menurut ketetapan Brahmā, mendekati balai yajña dan berangkat menuju sisi altar (vedi).

Verse 46

ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्

Kemudian para Brāhmaṇa memulakan upacara yajña; dengan mata terbuka kerana takjub, mereka menunduk memberi sembah kepada Maheśvara (Śiva).

Verse 47

सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्

Sūta berkata: Demikianlah, ketika Yang Bermuka Empat (Brahmā) sedang melaksanakan yajña di sana, datanglah satu koṭi para ṛṣi, para penghuni wilayah selatan (Dakṣiṇāpatha), ke tempat itu.

Verse 49

कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः

Apakah sifat kṣetra suci yang penuh pahala itu, yang dikenal sebagai Hāṭakeśvara? Dan bagaimanakah para Brāhmaṇa terunggul—para ṛtvik, imam yajña yang menetap di sana—itu?

Verse 50

अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते

Kemudian, ketika matahari telah mencapai tengah hari, mereka menjadi sangat letih; dan apabila hari Ahad tiba, ketika nakṣatra Aśvinī sedang berkuasa,

Verse 51

वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्

Dan pada tithi Vaivasvatī itu juga, mereka yang ditimpa bahang terik sampai ke sebuah takungan air, lalu masuk ke dalam airnya yang suci lagi membawa berkat.

Verse 52

शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः

Ada yang bertelinga runcing seperti kon, ada yang bertelinga amat besar; ada pula yang berhidung bengkok. Mereka berperut besar, bergigi besar, berbibir panjang, dan berkepala berat lagi besar.

Verse 53

चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः

Ada yang bermata cengkung, ada yang berleher panjang. Tubuh mereka gelap, kaki mereka merekah-retak, dan kuku-kuku panjang menonjol dengan jelas.

Verse 54

ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः

Kemudian, sebaik sahaja mereka keluar dan saling memandang, pada saat itu juga mereka terbebas daripada kecacatan rupa dan menjadi indah—laksana Kāma, dewa asmara.

Verse 55

ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्

Lalu mereka pun hairan dan bersukacita, saling berkata-kata. Melihat perubahan rupa dan mengetahui tīrtha itu yang paling utama, mereka berkata: “Dengan mandi suci di sini, kami memperoleh bentuk yang mulia ini.”

Verse 56

यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Maka, kerana itulah, tempat suci ini akan dikenali sebagai Rūpatīrtha—termashyhur di seluruh tiga alam dan pemusnah segala dosa.

Verse 57

येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि

Sesiapa yang mandi di sini dengan iman yang tertinggi akan menjadi elok rupanya—sentiasa, dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 58

पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्

Mereka yang dengan penuh iman mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur di tempat suci ini—walau hanya dengan airnya—akan memperoleh hasil yang lebih besar daripada śrāddha yang dilakukan di Gayā.

Verse 59

येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे

Orang yang melakukan sedekah permata di sini akan, tanpa ragu, menjadi raja dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 60

स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्

“Kami akan tinggal di sini sahaja—kini dengan tekad yang teguh. Kami tidak akan pergi ke mana-mana tīrtha lain, walaupun ia amat indah.”

Verse 61

एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे

Setelah berkata demikian, para resi itu pun membahagi-bahagikan semuanya; dengan hanya bersandarkan benang suci yajñopavīta sebagai sarana, mereka mendirikan tīrtha (tempat mandi upacara) masing-masing.

Verse 62

सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्

Sūta berkata: “Hingga hari ini juga, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, di tīrtha itu Jagadguru terlebih dahulu menyentuh airnya; ia sentiasa dikasihi dan membawa keberkatan.”

Verse 63

निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्

Namun insan yang bebas daripada keinginan diri, yang mandi di sana dengan penuh śraddhā, akan memperoleh kebaikan tertinggi dan mencapai tanda-tanda siddhi, yakni keberhasilan rohani.

Verse 64

एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्

Demikianlah semua resi itu, setelah membahagi-bahagikan tasik agung itu, melakukan di situ juga upacara senja dengan lengkap dan terperinci.

Verse 65

ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः

Kemudian, ketika senja malam tiba, mereka sampai ke tempat di mana dewa Pitāmaha (Brahmā) telah ditahbiskan untuk yajña—berikrar diam (maunī) dan bernaung di dalam mandapa korban suci.

Verse 66

तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा

Setelah bersujud hormat kepada baginda, mereka semua pergi ke tempat para ṛtvij, para imam pelaksana yajña, berada. Para imam itu duduk berehat, letih oleh tugas-tugas korban suci sepanjang siang.

Verse 67

इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः

Dengan bhakti, para dewa yang dipimpin Indra berdiri di situ sambil mengurut kaki baginda. Kemudian, setelah memberi salam hormat kepada semuanya, mereka pun duduk selepas itu.

Verse 68

चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्

Kemudian mereka mengadakan pelbagai perbincangan yang indah, lahir daripada tatacara yajña—membahaskan kaitan yang tepat tentang peminuman Soma serta penyimpangan yang bertentangan yang boleh timbul.

Verse 69

उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्

Mereka membicarakan asas yang tepat bagi peranan Udgātṛ, dan juga hubungan timbal balik antara Adhvaryu dengan yang lain. Berpegang pada apa yang mereka anggap sebagai kebenaran, mereka menyatakannya; namun sebahagian yang lain mengkritik pandangan itu.

Verse 70

अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः

Di situ, para Mīmāṃsaka yang lain, dengan mata merah kerana marah, tampil dalam perdebatan. Dengan kepakaran tutur kata yang tajam, mereka berusaha meruntuhkan pendirian pihak lawan.

Verse 71

परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्

Para brāhmaṇa unggul yang lain, mahir dalam Pariśiṣṭa dan berdiri sebagai pendamai yang tidak memihak, pun bersabda—meninggalkan perdebatan sengit—lalu menjelaskan maksud yang tersirat sebagaimana patut diucapkan.

Verse 72

महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः

Yang lain pula, masing-masing berpegang pada pihaknya sendiri, menimbulkan pertikaian lanjut—tentang persembahan Mahāvīra, Puroḍāśa, penyusunan altar (cayana), dan perkara-perkara utama seumpamanya.

Verse 73

एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्

Demikianlah malam itu berlalu bagi para dwija, ketika mereka tenggelam dalam perkara-perkara tersebut.

Verse 182

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Khaṇḍa keenam (Nāgara), dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—bab bertajuk “Huraian peristiwa Hari Pertama Korban Suci, didahului asal-usul Rūpatīrtha”, iaitu Bab 182.

Verse 488

श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः

Mendengar tentang yajña Paitāmaha, mereka dipenuhi rasa takjub yang suci: “Bagaimanakah agaknya yajña itu, yang di dalamnya Sang Padmajā (Brahmā) sendiri menjadi pelaksana yang telah didīkṣā?”