
Sūta meriwayatkan kisah masyhur yang menyucikan tentang Dharmarāja (Yama). Seorang brāhmaṇa berilmu dari keturunan Kāśyapa, terkenal sebagai upādhyāya, kehilangan anak lelakinya yang masih kecil; dukacita itu berubah menjadi kemarahan terhadap Yama. Dia sampai ke kediaman Dharmarāja lalu melafazkan sumpahan yang keras: Yama akan menjadi “tanpa anak”, hilang penghormatan umum, dan bahkan menyebut nama Yama dalam upacara yang mujur akan menimbulkan halangan. Yama, walaupun menjalankan dharma yang ditetapkan, menjadi gelisah akan kuasa brahma-śāpa dan memohon kepada Brahmā, sambil mengingati kerentanan terdahulu (seperti episod Māṇḍavya). Indra menegaskan bahawa kematian berlaku pada waktunya yang ditentukan dan menggesa jalan penyelesaian agar fungsi Yama terpelihara tanpa menanggung cela. Brahmā tidak mampu membatalkan sumpahan itu, lalu menetapkan penyelesaian pentadbiran-teologi: penyakit-penyakit (vyādhis) dimanifestasikan untuk melaksanakan kematian pada masa yang tepat, supaya kecaman masyarakat tidak tertumpu kepada Yama. Yama kemudian menetapkan pengecualian pelindung: sebuah “uttama liṅga” di Hāṭakeśvara-kṣetra, dipuji sebagai sarva-pātaka-nāśana; sesiapa yang memandangnya dengan bhakti pada waktu pagi hendaklah dijauhi oleh para utusan maut. Yama juga menghidupkan semula anak brāhmaṇa itu dengan rupa seorang brāhmaṇa, lalu terjalin perdamaian. Brāhmaṇa itu melunakkan sumpahannya: Yama akan mempunyai seorang putera kelahiran dewa dan seorang putera kelahiran manusia yang akan “membebaskan” Yama melalui korban-korban diraja agung; pemujaan tetap berlangsung tetapi melalui mantra “berasal manusia” menggantikan rumusan Veda terdahulu. Dijanjikan pula bahawa pemujaan ikon Yama yang didirikan, dengan mantra yang ditetapkan—terutama pada hari pañcamī—melindungi daripada dukacita kehilangan anak selama setahun; bacaan pada pañcamī mencegah apamṛtyu dan putra-śoka.
Verse 1
सूत उवाच । धर्मराजेश्वरोत्थं च माहात्म्यं द्विजसत्तमाः । यन्मया प्रश्रुतं पुण्यं सकाशात्स्वपितुः पुरा
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, akan aku kisahkan kemuliaan suci (māhātmya) yang timbul berkenaan dengan Dharmarājeśvara—sungguh penuh pahala—yang dahulu pernah aku dengar daripada ayahku sendiri.
Verse 2
तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यातं सर्व पातकनाशनम्
Oleh itu akan aku wartakan; dengarlah dengan tumpuan yang teguh. Ia masyhur bahkan di tiga alam, dan memusnahkan segala dosa.
Verse 3
तत्र क्षेत्रे पुरा विप्रः कश्यपान्वयसंभवः । उपाध्याय इति ख्यातो वेदविद्यापरायणः
Di wilayah suci itu, pada zaman dahulu, hiduplah seorang brāhmaṇa yang lahir daripada keturunan Kaśyapa. Beliau masyhur dengan nama Upādhyāya, sepenuhnya tekun dalam ilmu Veda.
Verse 4
पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । स्वाध्यायनियमस्थस्य प्रभूतविभवस्य च
Tatkala beliau mencapai peringkat akhir usia, lahirlah seorang putera baginya—yang teguh dalam svādhyāya (telaah Weda) dan disiplin tapa, serta dikurniai kemakmuran yang besar.
Verse 5
पञ्चवर्षकमात्रस्तु यदा जज्ञे च तत्सुतः । तदा मृत्युवशं प्राप्तः पितृमातृसुदुःखकृत्
Namun ketika putera itu baru berusia lima tahun, dia jatuh ke dalam kuasa maut, menimbulkan dukacita yang amat pedih kepada ayah dan ibunya.
Verse 6
ततः स ब्राह्मणः कोपं चक्रे वैवस्वतोपरि । धर्मराजगृहं प्राप्तं दृष्ट्वा निजकुमारकम्
Lalu brāhmaṇa itu murka terhadap Vaivasvata (Yama). Melihat anak kecilnya dibawa ke kediaman Dharmarāja, amarahnya pun meluap.
Verse 7
आदाय सलिलं हस्ते शुचिर्भूत्वासमाहितः । प्रददौ दारुणं शापं धर्मराजाय दुःखितः
Dengan mengambil air di tangannya, setelah menyucikan diri namun hati tetap gelisah, si dukacita itu melafazkan sumpahan yang dahsyat terhadap Dharmarāja.
Verse 8
अपुत्रोऽद्य कृतो यस्मादहं तेन दुरात्मना । अतः सोऽपि च दुष्टात्मा यमोऽपुत्रो भविष्यति
“Kerana si durjana itu telah menjadikan aku tidak beranak pada hari ini, maka Yama yang berhati jahat itu juga akan menjadi tidak beranak.”
Verse 9
तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्
Demikian juga di bumi, tiada seorang pun akan mempersembahkan pemujaan kepadanya; dan namanya tidak akan dipuji seperti nama makhluk-makhluk surgawi yang lain.
Verse 10
यः कश्चित्प्रातरुत्थाय नाम चास्य ग्रही ष्यति । मंगल्यकरणे चाथ विघ्नं तस्य भविष्यति
Sesiapa sahaja yang bangun pada waktu pagi lalu menyebut namanya, maka dalam segala usaha yang dianggap membawa berkat, halangan akan menimpa orang itu.
Verse 11
तं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य यमः शापं सुदारुणम् । स्वधर्मे वर्तमानस्तु ततो दुःखा न्वितोऽभवत्
Mendengar sumpah yang amat dahsyat daripada brahmana itu, Yama—walaupun tetap teguh dalam dharmanya sendiri—sesudah itu diliputi dukacita.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । कृतांजलिपुटो भूत्वा यमः प्राह पितामहम्
Pada ketika itu, Yama pergi ke kediaman Brahmā; lalu dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali penuh hormat, baginda berkata kepada Pitāmaha, Sang Nenek Moyang Agung.
Verse 13
पश्य देवेश शप्तोऽहं निर्दोषोपि द्विजन्मना । स्वधर्मे वर्तमानस्तु यथान्यः प्राकृतो जनः
Lihatlah, wahai Tuhan para dewa—meskipun aku tidak bersalah, aku telah disumpah oleh seorang yang dua kali lahir. Walau aku tetap menjalankan dharmaku, aku kini menjadi seperti manusia biasa yang lain.
Verse 14
तस्मादहं त्यजिष्यामि नियोगं ते पितामह । ब्रह्मशापभया द्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
Oleh itu, wahai Pitāmaha, aku akan meninggalkan amanah yang engkau titahkan kepadaku—kerana gentar akan kutukan Brahmā. Apa yang kuucapkan ini adalah kebenaran.
Verse 15
पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम
Dahulu, kerana kutukan Māṇḍavya, aku dipaksa turun lahir dalam rahim Śūdra. Kini, wahai yang paling utama antara orang berbudi, aku dijadikan tidak beranak dan dilucutkan daripada penghormatan yang sewajarnya.
Verse 16
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनं वैवस्वतस्य च । तत्कालोचितमाहेदं स्वयमेव शतक्रतुः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Vaivasvata (Yama) yang diucapkan dalam kesedihan, Śatakratu (Indra) sendiri menjawab dengan nasihat yang sesuai pada saat itu.
Verse 17
युक्तमुक्तमनेनैतद्धर्मराजेन पद्मज । नियोगे वर्तमानेन तावकीये सुरेश्वर
Wahai Padmaja (Brahmā), apa yang diucapkan oleh Dharmarāja ini memang wajar dan tepat—kerana dia bertindak dalam amanah yang berasal daripadamu, wahai Penguasa para dewa.
Verse 18
अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन
Sesungguhnya di dunia fana, manusia berada di bawah hukum waktu yang telah ditetapkan—sama ada pada masa kanak-kanak, masa muda, atau masa tua, wahai Pitāmaha. Mereka pasti akan dihimpunkan (diambil pergi) tanpa ragu; namun jangan sekali-kali pada saat yang belum tiba.
Verse 19
एतदेव कृतं नाम धर्मराजाख्यमुत्तमम् । त्वया च सममित्रस्य समशस्त्रोर्महात्मनः
Susunan inilah—yang dikenali sebagai jawatan mulia “Dharmarāja”—telah engkau tegakkan, demi insan agung itu, yang persahabatannya saksama dan kuasa tongkat hukuman (daṇḍa)nya sama rata terhadap semua.
Verse 20
तस्मादद्य समालोक्य कश्चिदेव विचिंत्यताम् । उपायो येन निर्दोषो नियोगं कुरुते तव
Maka pada hari ini juga, hendaklah seseorang meneliti dan merancang suatu upaya—agar dia tetap tidak bersalah lalu melaksanakan perintah yang menjadi milikmu.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । ब्रह्मशापं न शक्तोऽह मन्यथाकर्तुमेवच । उपायं च करिष्यामि सांप्रतं त्रिदशाधिप
Brahmā bersabda: “Aku tidak mampu menjadikan sumpah kutukan seorang Brahmana menjadi sebaliknya. Namun, wahai penguasa tiga puluh dewa, sekarang aku akan merancang suatu upaya.”
Verse 22
ततो ध्यानं प्रचक्रे स ब्रह्मा लोकपितामहः । तदर्थं सर्वदेवानां पुरतः सुस माहितः
Lalu Brahmā, datuk segala alam, memulakan meditasi yang mendalam demi tujuan itu, amat dimuliakan, di hadapan semua para dewa.
Verse 23
तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः
Tatkala baginda tenggelam dalam meditasi demikian, penyakit-penyakit yang berwujud muncul dari segenap penjuru—garang bagaikan murka para dewa—bertabiat vāta, gulma dan kapha. Hampir seratus lapan jumlahnya, lalu mereka berkata kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 24
रोगा ऊचुः । किमर्थं देवदेवेश त्वया सृष्टा वयं विभो । आदेशो दीयतां शीघ्रं प्रसादः क्रियतामिति
Penyakit-penyakit berkata: “Wahai Tuhan segala dewa, wahai Yang Maha Perkasa, untuk tujuan apakah kami diciptakan oleh-Mu? Kurniakanlah perintah dengan segera; limpahkanlah rahmat-Mu.”
Verse 25
व्रह्मोवाच । व्रजध्वं भूतले शीघ्रं ममादेशादसंशयम् । यमादेशान्मनुष्येषु गन्तव्यमविकल्पितम्
Brahmā bersabda: “Pergilah segera ke bumi—atas perintahku, tanpa ragu. Di bawah kuasa Yama, kamu mesti masuk ke kalangan manusia, tanpa berbelah bahagi.”
Verse 26
एवमुक्त्त्वा तु तान्रोगांस्ततः प्राह पितामहः । धर्मराजं समीपस्थं भृशं दीनमधोमुखम्
Setelah berkata demikian kepada penyakit-penyakit itu, Sang Pitāmaha lalu menegur Dharmarāja yang berdiri berdekatan—amat dukacita, dengan wajah tertunduk.
Verse 27
एते ते व्याधयः सर्वे मया यम नियोजिताः । साहाय्यं च करिष्यंति सर्वकृ त्येषु सर्वदा
“Wahai Yama, segala penyakit ini telah aku lantik untukmu. Mereka akan sentiasa membantu dalam segala tugasmu, pada setiap masa.”
Verse 28
यः कश्चिदधुना मर्त्यो गतायुः संप्रपद्यते । वधाय तस्य यत्नेन त्वया प्रेष्याः सदैव तु
“Kini, sesiapa jua manusia yang telah tamat jangka hayatnya dan muncul di hadapan—demi membawa dia kepada kematian, hendaklah engkau sentiasa mengutus mereka dengan bersungguh-sungguh.”
Verse 29
एतेषां जायते तेन जननाशसमुद्भवः । अपवादो धरापृष्ठे न च संजायते तव
Melalui mereka itu, kebinasaan manusia pun timbul sebagaimana sepatutnya; dan di muka bumi ini, tiada cela atau tuduhan akan menimpa engkau.
Verse 31
ततस्तान्सकलान्व्याधीन्गृहीत्वा रविनंदनः । यमलोकं समासाद्य ततः प्रोवाच सादरम्
Kemudian Yama, putera Ravi (Dewa Suria), membawa segala penyakit itu bersamanya, lalu sampai ke alam Yama; sesudah itu baginda bertitah dengan penuh hormat.
Verse 32
पृष्ट्वापृष्ट्वा च गंतव्यं चित्रगुप्तं धरातले । गंतव्यं जननाशाय समये समुपस्थिते
Dengan bertanya berulang-ulang, hendaklah seseorang pergi menghadap Citragupta di bumi. Apabila saat yang ditetapkan telah tiba, hendaklah ia berangkat—agar putaran kelahiran dapat ditamatkan.
Verse 33
परमस्ति मया तत्र स्थापितं लिंगमुत्तमम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्
Di sana aku telah menegakkan sebuah Liṅga yang tertinggi dan mulia. Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, ia memusnahkan segala dosa.
Verse 34
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । स युष्माभिः सदा त्याज्यो दूरतो वचनान्मम
Sesiapa yang bangun awal pagi lalu memandang Liṅga itu dengan bhakti yang tulus—menurut titahku, kamu semua hendaklah sentiasa menjauhinya dan biarkan dia tidak tersentuh.
Verse 35
एवमुक्त्वा स तान्व्याधींस्ततो वैवस्वतः स्वयम् । तस्य विप्रस्य तं पुत्रं गृहीत्वा सत्वरं ययौ । तस्यैव मंदिरे रम्ये कृत्वा रूपं द्विजन्मनः
Setelah berkata demikian kepada segala penyakit itu, Vaivasvata (Yama) sendiri segera pergi, membawa anak lelaki brahmana itu. Dan di rumah yang indah itu juga, baginda mengambil rupa seorang brahmana dwija (dua kali lahir).
Verse 36
अथासौ ब्राह्मणो दृष्ट्वा स्वं पुत्रं गृहमागतम् । सहितं विप्ररूपेण धर्मराजेन धीमता
Kemudian brahmana itu melihat anaknya sendiri pulang ke rumah, ditemani oleh Dharmarāja yang bijaksana dalam rupa seorang brahmana.
Verse 37
ततः प्रहृष्टचित्तेन सत्वरं सम्मुखो ययौ । पुत्रपुत्रेति जल्पन्स निजभार्यासमन्वितः
Lalu dengan hati yang melimpah gembira, dia segera maju menyambut—sambil berseru, “Anakku, anakku!”—bersama isterinya sendiri.
Verse 38
परिष्वज्य ततो भूयो वाष्पपर्याकुलेक्षणः । आघ्राय च ततो मूर्ध्नि वाक्यमेतदुवाच ह
Dia memeluknya sekali lagi, matanya berkabut oleh air mata. Lalu dia menghidu ubun-ubunnya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्
Brahmana itu berkata: “Wahai anakku, bagaimana engkau dapat kembali dari kediaman Yama? Tiada seorang pun kembali dari tempat yang bahkan orang perkasa pun pergi ke sana.”
Verse 41
कश्चायं ब्राह्मणः पार्श्वे तव संतिष्ठते सुत । दिव्येन तेजसा युक्तस्तं नमाम्यहमात्मज
“Wahai anakku, siapakah brāhmaṇa yang berdiri di sisimu—berhias dengan sinar ketuhanan? Wahai anak, aku menunduk bersujud kepadanya.”
Verse 42
पुत्र उवाच । एष ब्राह्मणरूपेण समायातो यमः स्वयम् । मामादाय कृपाविष्टो ज्ञात्वा त्वां दुःखसंयुतम्
Anak itu berkata: “Inilah Yama sendiri yang datang dalam rupa seorang brāhmaṇa. Dengan belas kasih, baginda membawa aku kembali, kerana mengetahui engkau diliputi dukacita.”
Verse 43
तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः
Maka, wahai yang kukasihi, pada hari ini juga hendaklah engkau menukar sumpahannya menjadi rahmat. Aku telah pulang ke rumah dengan kasih yang mendalam—jika benar aku kekasih hatimu—lakukanlah ini demi baginda.
Verse 44
ततस्तस्य प्रणामं स कृत्वा ब्राह्मणसत्तमः । व्रीडयाऽधोमुखो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
Kemudian brāhmaṇa yang paling mulia itu menunduk memberi pranāma kepadanya. Dengan malu yang sopan, dia menundukkan wajah, lalu berkata dengan penuh hormat.
Verse 45
ब्राह्मण उवाच । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्पुत्रस्य मम प्राप्तिर्गतस्य यमसादनम्
Brāhmaṇa itu berkata: “Hari ini kelahiranku berbuah, dan hidupku benar-benar telah dihidupi dengan mulia—kerana aku memperoleh kembali anak lelakiku yang telah pergi ke kediaman Yama.”
Verse 46
त्वं च पुत्रकृते तात सन्तोषं परमं गतः । तस्मात्पुत्रेण संयुक्तो यथायं स्यात्तथा कुरु
Dan ayahanda yang dikasihi, ayahanda juga telah mencapai kepuasan tertinggi kerana putera ayahanda. Oleh itu, bersama putera ayahanda, bertindaklah agar perkara ini berakhir dengan baik.
Verse 47
ब्राह्मण उवाच । न मे स्यादनृतं वाक्यं कदा चिदपि पुत्रक । अपि स्वैरेण यत्प्रोक्तं किं पुनर्दुःखितेन च
Brahmana itu berkata: Kata-kataku tidak mungkin palsu, wahai anakku. Jika apa yang diucapkan secara santai pun menjadi kenyataan, apatah lagi apa yang diucapkan dalam kesedihan?
Verse 48
तस्मात्तस्य भवेत्पुत्रो दैवयोनिसमुद्भवः । न कथंचिदपि प्राज्ञ मम शापवशाद्ध्रुवम्
Oleh itu, seorang putera yang berasal dari keturunan dewa akan dilahirkan untuknya. Wahai orang bijaksana, disebabkan kekuatan sumpahanku, ini adalah pasti dan tidak akan berlaku sebaliknya.
Verse 49
भविष्यति सुतश्चान्यो मानुषीयोनिसंभवः । राजसूयाश्वमेधाभ्यां यश्चैनं तारयिष्यति
Dan seorang lagi putera akan dilahirkan dari rahim manusia, yang akan menyelamatkannya melalui upacara korban Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 50
कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न संतारणक्षमः । पितृपक्षं शुभं कर्म कृत्वा सर्वोत्तमं भुवि
Apakah gunanya seorang putera dilahirkan jika dia tidak mampu menyelamatkan nenek moyangnya? Dengan melakukan upacara suci untuk para Pitṛ, dia menjadi yang paling mulia di bumi.
Verse 51
तथा पूजाकृते योऽस्य शापो दत्तश्च वै पुरा । तत्रापि शृणु मे वाक्यं तस्य पुत्रक जल्पतः
Demikian juga, tentang sumpahan yang dahulu telah diberikan berhubung dengan pemujaan baginda—dengarlah juga kata-kataku mengenainya, wahai anakku, ketika aku menjelaskan.
Verse 52
वेदोक्तैर्विविधैर्मन्त्रैर्या पूजा चास्य संस्थिता । न भविष्यति सा लोके कथंचिदपि पुत्रक
Pemujaan baginda yang ditegakkan dengan pelbagai mantra menurut Veda—pemujaan itu tidak akan terwujud di dunia ini dengan apa jua cara pun, wahai anakku.
Verse 53
अस्य मानुषसंभूतैर्मन्त्रैः पूजा भविष्यति । विशिष्टा सर्वदेवेभ्यः सत्यमेतन्मयोदितम्
“Pemujaan dewa ini akan dilakukan dengan mantra yang lahir dalam kalangan manusia; dan pemujaan itu akan lebih utama daripada pemujaan kepada semua dewa yang lain—itulah kebenaran yang aku nyatakan.”
Verse 54
पुत्र उवाच । अहमेनं प्रतिष्ठाप्य द्रिजश्रेष्ठ महीतले । सम्यगाराधयिष्यामि किमन्यैर्विबुधैर्मम
Anak itu berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setelah aku menegakkan baginda di bumi ini, aku akan menyembah baginda dengan sempurna. Apa perlunya bagiku dewa-dewa yang lain?”
Verse 55
तस्मात्संकीर्तयिष्यामि मंत्रान्मानुषसंभवान् । तथा पूजाविधानं च त्वत्प्रसादेन पूर्वज
“Oleh itu aku akan melafaz dan mewartakan mantra yang lahir dalam kalangan manusia, serta tatacara pemujaan juga—dengan rahmatmu, wahai leluhur yang mulia.”
Verse 56
ततः सुगं नः पन्थेति तस्य मंत्रं विधाय सः । समाचरत्प्रहृष्टात्मा धर्मराजस्य शृण्वतः
Kemudian, setelah merangkai mantra, “Semoga jalan kami dipermudah,” dia melaksanakan upacara dengan hati yang bersukacita, sementara Dharmarāja mendengarkan.
Verse 58
यम उवाच । कथंचिदपि विप्रेद्र न मे स्याद्दर्शनं वृथा । अन्येषामपि देवानां तस्मात्प्रार्थय वांछि तम्
Yama berkata: “Wahai tuan para brāhmaṇa, janganlah kemunculanku di hadapanmu menjadi sia-sia walau sedikit pun. Maka, mohonlah juga apa yang engkau inginkan berkenaan para dewa yang lain.”
Verse 59
ब्राह्मण उवाच । तवार्चां मम पुत्रोऽयं स्थापयिष्यति यामिह । तामनेनैव मंत्रेण यः कश्चित्पूजयेद्द्विजः
Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Yama, anak lelakiku ini akan menegakkan arca sucimu di sini. Dan mana-mana dwija (yang dua kali lahir) yang memuja arca itu dengan mantra yang sama ini…”
Verse 60
भवेत्संवत्सरं यावत्संप्राप्ते पंचमीदिने । मा तस्य पुत्रशोको हि इह लोके कथञ्चन
“…selama genap setahun, hingga tibanya hari pañcamī (hari kelima bulan), semoga tidak timbul baginya sedikit pun dukacita kerana seorang anak lelaki di dunia ini.”
Verse 61
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय संप्रहृष्टमना यमः । यमलोकं जगामाथ स्वाधिकारपरोऽभवत्
Sūta berkata: “Yama, dengan hati yang gembira, berjanji, ‘Demikianlah,’ lalu memberikan ikrarnya. Kemudian baginda pergi ke Yamaloka dan menumpukan diri pada tugas ilahinya sendiri.”
Verse 62
सोऽपि ब्राह्मणदायादः कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । यममाराधयामास मध्ये संस्थाप्य भक्तितः । पित्रा चोक्तेन मन्त्रेण तेनैव विधिपूर्वकम्
Pewaris brahmana itu juga, setelah membina sebuah kuil yang amat mulia, menempatkan Dewa Yama di tengahnya dengan penuh bhakti lalu memuja-Nya—dengan mantra yang sama seperti yang diucapkan oleh ayahnya, serta menurut tertib upacara yang sewajarnya.
Verse 63
ततश्च क्रमशः प्राप्य पुत्रपौत्राननेकशः । कालधर्ममनुप्राप्तश्चिरं स्थित्वा महीतले
Kemudian, menurut perjalanan masa, dia memperoleh ramai anak lelaki dan cucu; dan setelah lama tinggal di bumi, akhirnya dia sampai kepada dharma Kala—kematian, pengakhiran yang telah ditetapkan.
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः
Segala-galanya ini telah aku khabarkan kepada kamu, sebagaimana dahulu didengar dalam Purāṇa. Sesiapa yang dengan bhakti melagukan atau mewartakan kisah ini apabila tiba hari Pañcamī (hari kelima bulan), tidak akan ditimpa kematian pramatang, dan tidak pula mengalami dukacita yang berpunca daripada anak-anaknya.
Verse 97
तच्छ्रुत्वाथ यमः प्रोच्चैः सुप्रसन्नेन चेतसा । तं ब्राह्मण मुवाचेदं हर्षगद्गदयागिरा
Setelah mendengarnya, Dewa Yama berseru lantang dengan hati yang amat berkenan; lalu menujukan kata-kata ini kepada brahmana itu dengan suara yang tersekat-sekat kerana sukacita.