अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन
avaśyameva martye ca manuṣyāḥ samaye sthitāḥ | bālye vā yauvane vātha vārdhakye vā pitāmaha | saṃhartavyā na saṃdeho nākāle ca kathaṃcana
Sesungguhnya di dunia fana, manusia berada di bawah hukum waktu yang telah ditetapkan—sama ada pada masa kanak-kanak, masa muda, atau masa tua, wahai Pitāmaha. Mereka pasti akan dihimpunkan (diambil pergi) tanpa ragu; namun jangan sekali-kali pada saat yang belum tiba.
Indra (Śatakratu)
Listener: Brahmā (Pitāmaha)
Scene: Indra (or speaker) states the law of time before Brahmā: humans in childhood, youth, or old age are taken at their appointed time; a symbolic backdrop shows the three life stages as vignettes under a wheel of Time.
Life and death are governed by kāla (right timing); dharma is upheld when actions align with the ordained order, avoiding arbitrary harm.
No site is identified in this verse; it articulates a dharmic principle within the Māhātmya narrative.
None.