Adhyaya 4
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Bab ini menghamparkan wacana teologi berlapis yang tersisip dalam kisah peperangan. Lomāśa menceritakan jawapan Dakṣa kepada Viṣṇu, mempertikai bagaimana tindakan Veda boleh sah tanpa Īśvara. Viṣṇu menjelaskan bahawa Veda berfungsi dalam tiga guṇa, dan upacara hanya berbuah apabila bergantung kepada Īśvara; maka hendaklah berlindung dan berserah kepada Tuhan. Kemudian pertempuran memuncak: para dewa, digalakkan oleh kuasa mantra Bhṛgu (uccaṭana), pada awalnya menghalau gaṇa-gaṇa Śiva. Vīrabhadra membalas dengan pembantu yang garang lalu menewaskan para dewa, sehingga mereka meminta nasihat Bṛhaspati. Bṛhaspati menegaskan ajaran Viṣṇu: mantra, ubat, sihir, ikhtiar duniawi, bahkan Veda/Mīmāṃsā tidak mampu mengenal Īśvara sepenuhnya; Śiva dikenali melalui bhakti yang eksklusif dan ketenangan batin. Vīrabhadra berhadapan dengan para dewa dan kemudian Viṣṇu; dialog yang mendamaikan mengakui kesetaraan fungsi antara Śiva dan Viṣṇu sambil mengekalkan ketegangan naratif. Pertempuran bersambung, muncul jvara-jvara (derita panas) daripada murka Rudra dan ditahan oleh Aśvin. Akhirnya cakra Viṣṇu ditelan lalu dipulangkan; Viṣṇu berundur, menandai batas kekuatan dan keutamaan bhakti yang berorientasi Īśvara mengatasi ritual atau kuasa semata-mata.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन

Lomaśa berkata: Setelah mendengar sabda Viṣṇu, Dakṣa menjawab, “Wahai Madhusūdana, dengan kata-kata-Mu Engkau seakan menjadikan Weda tanpa kewibawaan.”

Verse 2

वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः

Jika seseorang meninggalkan upacara Weda, bagaimana mungkin ia mencapai jalan yang berpusat pada Tuhan? Wahai Mahāviṣṇu, jelaskanlah yang dengannya dharma ditegakkan dengan kukuh.

Verse 3

दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा

Disapa demikian oleh Dakṣa, Mahāviṣṇu menjawab sambil menenangkan dengan lembut: “Weda muncul dengan tiga guṇa sebagai medan perhatiannya; memang tidaklah selain itu.”

Verse 4

वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च

Bagaimana tindakan yang diperintahkan oleh Weda dapat berbuah tanpa Īśvara? Tanpa Tuhan, perbuatan-perbuatan itu sendiri menjadi sia-sia, tidak berhasil.

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः

Oleh itu, dengan segala usaha, berlindunglah pada Īśvara. Ketika Govinda berkata demikian, datanglah bala tentera laksana lautan; lalu para dewa melihat seorang yang menyerupai Vīrabhadra.

Verse 6

इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

Ketika itu Indra pun tertawa mengejek Viṣṇu yang teguh pada pendiriannya; lalu sang pemegang Vajra menjadi berhasrat untuk berperang bersama para dewa.

Verse 7

भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः

Didesak segera oleh Bhṛgu—yang memang berniat menghalau mereka—maka pada saat itu para gaṇa, bersama bala mereka sendiri, bertempur melawan para dewa.

Verse 8

शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे

Mereka saling menewaskan dengan anak panah, lembing, dan gajah; dan sangkakala pun bergema berkali-kali dalam pesta agung peperangan itu.

Verse 9

तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

Kemudian gendang perang bergema—gendang besar, gendang tempur, dan dindima. Didorong dan diteguhkan oleh gemuruh itu, para dewa bersama para Lokapāla menumpaskan para pengiring Śiva.

Verse 10

खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः

Sebahagian ditebas oleh pedang, dan sebahagian lagi dihancurkan oleh gada. Maka para gaṇa, beratus-ratus ribu jumlahnya, semuanya ditewaskan oleh para Deva.

Verse 11

इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि

Gaṇa-gaṇa itu dipaksa berpaling—berundur dan tercerai-berai—oleh Indra serta para Lokapāla pada saat itu juga, sesungguhnya melalui kekuatan mantra Bhṛgu.

Verse 12

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

Kemudian Bhṛgu, sang pelaksana yajña, melakukan upacara uccāṭana terhadap mereka, agar yajña para Deva dapat diteruskan, dan agar penaung yang telah didīkṣā itu berpuas hati.

Verse 13

तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः

Dengan perbuatan itu juga, para Deva serta-merta menjadi pemenang. Melihat kekalahan pasukannya sendiri, Vīrabhadra—dengan rupa yang menggerunkan—bersiap untuk membalas.

Verse 14

भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे

Dengan menempatkan para bhūta, preta dan piśāca di belakangnya, serta mendahulukan mereka yang menunggang lembu, sang maha perkasa itu sendiri mengangkat trisula yang tajam lalu menjatuhkan mereka dalam pertempuran.

Verse 15

देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे

Dengan tikaman trisula, semua gaṇa itu menewaskan para dewa, serta yakṣa, piśāca, guhyaka dan rākṣasa juga.

Verse 16

केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे

Ada yang terbelah dua oleh pedang; ada pula yang dihancurkan oleh belantan. Ada yang ditebas kapak hingga berkeping-keping di medan perang.

Verse 17

शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः

Beratus-ratus ditikam trisula, dan ada yang dipotong menjadi serpihan. Demikianlah semuanya tewas kalah, lalu hanya berniat melarikan diri.

Verse 18

परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्

Saling berpelukan, mereka pun pergi ke Triviṣṭapa (syurga). Hanya para Lokapāla—Indra dan yang lain—berdiri cemas, bertanya kepada Bṛhaspati: “Dari manakah kemenangan akan datang kepada kami?”

Verse 19

बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै

Bṛhaspati segera berkata kepada Surendra, Indra: “Apa yang pernah diucapkan Viṣṇu dahulu, hari ini sungguh telah menjadi benar.”

Verse 20

अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः

Jika ada suatu Tuhan yang membahagi-bahagikan hasil perbuatan, maka Dia pun bergantung pada si pelaku; kerana Dia bukanlah penguasa bagi orang yang tidak berbuat.

Verse 21

न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

Bukan semua mantra dan segala ubat, bukan amalan sihir atau cara duniawi; bukan pula upacara, bukan juga bahkan Veda, dan bukan kedua-dua Mīmāṃsā—semuanya itu, dengan sendirinya, tidak dapat menyempurnakannya.

Verse 22

ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

Tuhan dapat dikenal dengan benar melalui bhakti—melalui bhakti yang tunggal tanpa berbelah. Dengan kedamaian tertinggi dan kepuasan batin yang mendalam, sesungguhnya Sadāśiva harus direalisasikan.

Verse 23

तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया

Daripada-Nya, seluruh jagat—yang berwujud suka dan duka—terjadi. Namun kini aku akan berbicara, dengan maksud membezakan apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan.

Verse 24

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि

Wahai Indra, setelah bertindak bodoh, engkau datang ke sini hari ini bersama para penjaga alam. Setelah datang dalam kebodohan—apa yang akan engkau lakukan sekarang?

Verse 25

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते

Gana-gana ini, sahabat Rudra, sungguh gemilang. Namun apabila murka, mereka yang gagah perkasa ini tidak akan meninggalkan apa-apa pun.

Verse 26

एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः

Mendengar kata-kata Bṛhaspati, para penghuni syurga itu—Lokapāla—semuanya diselubungi kebimbangan yang mendalam.

Verse 27

ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः

Kemudian Vīrabhadra, yang dikelilingi rapat oleh para gana, berkata: "Kamu semua, kerana kebodohan kamu, telah datang ke sini menempah hukuman."

Verse 28

अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः

"Aku akan memberikan hukuman dengan segera demi 'kepuasan' kamu." Setelah berkata demikian, dengan penuh kemurkaan, dia memanah mereka dengan anak panah yang tajam.

Verse 29

तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश

Dipanah oleh anak-anak panah itu, mereka semua melarikan diri, bertempiaran ke sepuluh arah.

Verse 30

गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः

Tatkala para penjaga alam telah melarikan diri, dan para dewa pun berserak kerana takut, Vīrabhadra pun tiba di gelanggang yajña, diiringi oleh gaṇa-gaṇa Śiva.

Verse 31

तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्

Kemudian semua ṛṣi itu, ingin segera memohon kepada Janārdana—Tuhan segala tuhan, yang merangkum segala-galanya—lalu berkata kepadanya demikian.

Verse 32

रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः

“Lindungilah yajña Dakṣa, kerana engkaulah yajña itu sendiri, tiada syak.” Mendengar kata-kata para ṛṣi itu, Janārdana pun menumpukan perhatian untuk menjawab.

Verse 33

योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्

Viṣṇu, pelita yang menerangi Ātman batin, berdiri di medan perang, berhasrat untuk bertempur. Lalu Vīrabhadra yang berlengan perkasa berkata kepada Keśava demikian.

Verse 34

अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद

“Wahai Viṣṇu, yang berkuasa besar, mengapa engkau datang ke sini? Dengan berpihak kepada Dakṣa, bagaimana engkau akan menang? Katakanlah kepadaku.”

Verse 35

दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज

Wahai yang tidak berdosa, tidakkah engkau melihat apa yang telah dilakukan oleh Dakṣāyaṇī (Satī)? Dan engkau juga datang ke yajña Dakṣa untuk menuntut bahagian persembahanmu. Aku akan mengurniakan bahagianmu itu juga, wahai yang berlengan perkasa.

Verse 36

एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्

Setelah berkata demikian, Vīrabhadra terlebih dahulu bersujud kepada Viṣṇu—yang rupanya seakan serupa (dengan Śiva). Kemudian, berdiri di hadapannya, Vīrabhadra sekali lagi menyampaikan kata-kata kepada Viṣṇu.

Verse 37

यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

“Sebagaimana Śambhu, demikianlah engkau—tiada keraguan bagiku. Namun, wahai yang berlengan perkasa, engkau berdiri di hadapanku dengan hasrat bertempur. Jika engkau tetap berkeras menurut kehendakmu sendiri, aku akan menghantarmu ke keadaan yang tiada kembali.”

Verse 38

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः

Mendengar kata-kata Vīrabhadra yang bijaksana itu, dewa Viṣṇu—Tuhan atas segala tuhan—menjawab sambil tersenyum.

Verse 39

विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः

Viṣṇu bersabda: “Engkau lahir daripada sinar-teja Rudra yang menyala; engkau suci, wahai yang berjiwa agung. Dahulu pun, oleh-Nya engkau telah dipohon berulang kali demi tujuan yajña.”

Verse 40

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति

“Aku bergantung pada para bhakta-Ku—dan demikian juga Maheśvara. Oleh sebab itulah, dalam perkara mengenai yajña (korban suci) Dakṣa…”

Verse 41

आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय

“Aku telah datang, wahai Vīrabhadra—yang lahir daripada murka Rudra. Aku akan menahanmu; atau jika tidak, engkau menahan aku.”

Verse 42

इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्

Setelah Govinda berkata demikian, yang berlengan perkasa itu tersenyum; lalu menunduk dengan penuh hormat, dia mengucapkan kata-kata ini kepada Janārdana.

Verse 43

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च

“Sebagaimana Śiva, demikianlah engkau; dan sebagaimana engkau, demikianlah Śiva. Kami semua adalah para pelayan—sama ada milikmu atau milik Śaṅkara.”

Verse 44

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः

Mendengar kata-katanya, Acyuta—Tuhan yang tidak pernah tersasar—tersenyum; lalu Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Tertinggi, mengucapkan pernyataan agung ini.

Verse 45

योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्

“Bertarunglah denganku, wahai yang berlengan perkasa, tanpa ragu. Apabila aku diselubungi oleh senjata-senjatamu, aku akan berangkat ke kediamanku sendiri.”

Verse 46

तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह

Sambil berkata, “Demikianlah,” wira itu, Vīrabhadra yang maha kuat, mengambil senjata-senjata tertinggi lalu mengaum dengan raungan seperti singa.

Verse 47

विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः

Viṣṇu juga menimbulkan gemuruh besar dengan meniup sangkanya. Mendengarnya, para dewa yang telah melarikan diri kembali semula, meninggalkan pengunduran diri dari medan perang.

Verse 48

व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा

Ketika itu semua penjaga alam, bersama Indra, membentuk susunan perang. Lalu Nandī dipukul jatuh oleh Indra dengan vajra yang bersendi seratus.

Verse 49

नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः

Indra ditumbangkan oleh Nandin, tertikam trisula di dada. Bhṛṅgī pula dibunuh oleh Vāyu, namun Vāyu sendiri juga dipukul oleh Bhṛṅgī.

Verse 50

शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः

Dengan trisula bermata terang dan bersenjata tongkat (daṇḍa), Mahākāla yang perkasa, penuh kekuatan, memasuki medan perang bersama Yama.

Verse 51

कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः

Bersatu dengan Kubera, sang penguasa Kūṣmāṇḍa sendiri mara ke hadapan; dan Muṇḍa yang sangat perkasa bertempur seimbang dengan Varuṇa.

Verse 52

युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः

Dia bertempur dengan daya tertinggi, seakan-akan menghairankan tiga alam; dan Caṇḍa yang lebih gagah lagi berhadapan dengan Nairṛta.

Verse 53

युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्

Dengan senjata tertinggi, dia terus bertempur sambil mempermalukan Nairṛta; Bhairava yang agung, sang pemimpin perkasa, berdiri bersama lingkaran para Yoginī.

Verse 54

विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः

Mereka mengoyak semua dewa lalu meminum darah yang menakjubkan; demikian juga para Kṣetrapāla dan bala lain—Bhūta, Pramatha, dan Guhyaka—mengamuk.

Verse 55

साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु

Sākinī, Ḍākinī, yang garang, serta Sembilan Durgā; para Yoginī, yātudhānī dan rombongan seperti Kūṣmāṇḍa—mengaum nyaring, meminum darah, dan melahap banyak daging.

Verse 56

भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्

Melihat bala tenteranya sedang dimakan, raja para dewa sendiri berpaling daripada Nandin, lalu menyerang Vīrabhadra.

Verse 57

वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव

Vīrabhadra, setelah mengetepikan Viṣṇu, berhadapan dengan Indra, tuan para dewa; pertempuran mereka menjadi dahsyat, bagaikan pertarungan Budha dan Aṅgāraka.

Verse 58

वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः

Ketika Śakra, ingin membunuh Vīrabhadra dan didorong oleh tergesa-gesa, mara, pada saat itu juga baginda menghujani sang penunggang gajah dengan rentetan anak panah.

Verse 59

वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा

Vīrabhadra, dikuasai amarah yang dahsyat—sukar ditahan dan berdaya maha—segera dipukul Indra dengan vajra, petir seratus ruas.

Verse 60

सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्

Dengan meluru hendak menelan Vāsava (Indra) bersama gajahnya dan vajra (petir sucinya), Vīrabhadra mara; di hadapan sekalian makhluk yang menyaksikan, terdengarlah jerit cemas yang besar.

Verse 61

वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः

Melihat Vīrabhadra dalam keadaan yang menggerunkan itu, dan Purandara (Indra) juga dalam bahaya, demi melindunginya Viṣṇu pun berdiri di hadapan Vīrabhadra.

Verse 62

शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा

Dengan menempatkan Śakra (Indra) di belakangnya, Viṣṇu pun bertempur; dan ketika itu pertempuran antara Vīrabhadra dan Viṣṇu menjadi amat dahsyat.

Verse 63

शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः

Kemudian kedua-duanya bertarung dengan pelbagai senjata dan panah sakti. Sekali lagi, melihat Nandin, Śakra (Indra) yang mahir dalam peperangan pun mengalihkan perhatiannya kepadanya.

Verse 64

द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्

Pertarungan satu lawan satu yang amat gemuruh pun meletus antara para Deva dan Pramatha. Namun Pramatha dihancurkan oleh para Deva, lalu semuanya lari dari medan perang.

Verse 65

गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः

Melihat para gaṇa berpaling, segala penyakit yang ganas—lahir daripada murka Rudra—merebak dengan dahsyat; para dewa juga lari bertempiaran dalam ketakutan.

Verse 66

ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्

Melihat para dewa diseksa demam, Viṣṇu seakan tersenyum, lalu menggenggam para dewa itu seorang demi seorang dengan cengkaman “perampas nyawa”.

Verse 67

देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्

Kemudian, setelah memanggil dua Aśvin, sang bijaksana dengan teliti menyerahkan kepada mereka tugas memusnahkan penyakit-penyakit itu, dengan usaha dan pertimbangan yang saksama.

Verse 68

ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्

Kemudian dua Aśvin, penuh sukacita, menundukkan segala demam, segala gangguan “sannipāta” yang berbahaya, serta kuasa-kuasa lain yang mencelakakan makhluk. Setelah menjadikan para dewa bebas daripada demam, mereka bersukaria lama sekali.

Verse 69

तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि

Setelah ditewaskan oleh mereka, cakra Yoginī menjadi kacau-bilau, bahkan Bhairava pun terguncang. Dengan anak panah bermata tajam, mereka menjatuhkan juga gerombolan bhūta.

Verse 70

सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्

Melihat bala tentera dipukul mundur oleh para dewa dan bergelimpangan di bumi, Vīrabhadra—mengambil rupa yang menggerunkan—berkata-kata kepada Dewa Viṣṇu.

Verse 71

त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी

“Engkau pahlawan, wahai yang berlengan perkasa; sesungguhnya engkaulah pelindung para dewa. Bertarunglah denganku dengan segenap daya, jika demikian tekadmu.”

Verse 72

इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः

Setelah berkata demikian dan mendekati Viṣṇu—Tuhan segala tuhan—Vīrabhadra yang maha kuat menghujaninya dengan anak panah yang tajam.

Verse 73

तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्

Lalu Tuhan Yang Mulia memukul Vīrabhadra dengan cakra-Nya. Namun ketika cakra itu datang melayang, ia ditelan pada saat itu juga.

Verse 74

ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः

Melihat cakra-Nya ditelan, Viṣṇu—penakluk kota-kota musuh—menyeka wajah-Nya; lalu cakra itu dimuntahkan kembali oleh Viṣṇu.

Verse 75

स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्

Yang berhati agung—satu-satunya pemelihara segala alam—mengambil kembali cakra miliknya lalu berangkat ke syurga. Viṣṇu, setelah mengetahui segala yang telah berlaku, menginsafi bahawa suatu perbuatan telah terlaksana, yang sukar ditanggung atau ditandingi oleh yang lain.