Adhyaya 23
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Bab ini terungkap sebagai dialog berlapis. Agastya bertanya kepada Skanda tentang cara Ṣaḍānana mendekati Trilocana serta makna Virajā-pīṭha dan geografi liṅga di Kāśī. Skanda memperkenalkan “takhta Virajā” dan menandai simpul-simpul suci Kāśī—Trilocana Mahāliṅga dan tīrtha Pilipilā—sebagai satu kompleks tīrtha yang menyeluruh. Perbincangan kemudian beralih kepada pertanyaan Devī di hadapan Śiva: baginda memohon senarai yang jelas tentang liṅga anādi-siddha Kāśī yang menjadi sebab nirvāṇa dan menegakkan kemasyhuran Kāśī sebagai mokṣa-purī. Śiva menjawab dengan katalog tersusun empat belas liṅga utama (bermula dengan Oṃkāra dan Trilocana serta berakhir pada Viśveśvara), menegaskan peranan gabungan mereka sebagai asas berfungsinya medan pembebasan, serta menganjurkan yātrā dan pemujaan secara berkala. Bab ini juga menyebut kelompok liṅga yang tersembunyi atau belum tersingkap pada zaman Kali, yang lazimnya dapat didekati oleh pengamal yang berbhakti dan berpengetahuan. Apabila Devī meminta keagungan setiap liṅga secara khusus, bab ini memanjangkan kisah asal-usul Oṃkāra-liṅga: tapa Brahmā di Ānandakānana, kemunculan penglihatan suku kata purba (a-u-ma), serta huraian metafizik nāda-bindu. Brahmā memuji dan menerima anugerah, dengan jaminan keselamatan yang dikaitkan dengan darśana dan japa. Dengan itu, bab ini menyatukan kartografi suci (senarai dan litar ziarah), panduan ritual (pemujaan dan waktu yātrā), dan tafsir Pranava sebagai śabda-brahman dalam wacana teologi yang berorientasikan mokṣa.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । त्रिलोचनं समासाद्य देवदेवः षडाननः । जगदंबिकयायुक्तः किं चकाराशु तद्वद

Agastya berkata: Setelah mendekati Trilocana, apakah yang segera dilakukan oleh Dewa segala dewa, Tuhan bermuka enam, bersama Jagadambikā? Ceritakanlah kepadaku.

Verse 2

स्कन्द उवाच । मुने कलशजाख्यामि यत्पृष्टं तन्निशामय । विरजःसंज्ञकं पीठं यत्प्रोक्तं सर्वसिद्धिदम्

Skanda bersabda: Wahai muni yang lahir dari kendi (Agastya), apa yang engkau tanyakan akan aku jelaskan—dengarkanlah. Ada sebuah pīṭha suci bernama Virajā, yang diwartakan menganugerahkan segala siddhi.

Verse 3

तत्पीठदर्शनादेव विरजा जायते नरः । यत्रास्ति तन्महालिंगं वाराणस्यां त्रिलोचनम्

Dengan sekadar memandang pīṭha itu, seseorang menjadi virajā—bebas daripada kekotoran. Di sanalah, di Vārāṇasī, berdiri Mahāliṅga bernama Trilocana.

Verse 4

तीर्थं पिलिपिलाख्यं तद्द्युनद्यंभसि विश्रुतम् । सर्वतीर्थमयं तीर्थं तत्काश्यां परिगीयते

Tīrtha bernama Pilipilā itu masyhur di perairan sungai surgawi. Di Kāśī ia dipuji sebagai tīrtha yang menghimpun inti segala tīrtha.

Verse 5

विष्टपत्रितयांतर्ये देवर्षिमनुजोरगाः । ससरित्पर्वतारण्याः संति ते तत्र यन्मुने

Di dalam Triviṣṭapa yang bertingkat tiga terdapat para dewa, resi ilahi, manusia dan nāga—bersama sungai, gunung serta rimba; wahai muni, semuanya ada di sana.

Verse 6

तदारभ्य च तत्तीर्थं तच्च लिंगं त्रिलोचनम् । त्रिविष्टपमिति ख्यातमतोहेतोर्महत्तरम्

Sejak saat itu, tīrtha tersebut dan liṅga Trilocana itu masyhur dengan nama ‘Triviṣṭapa’; kerana sebab inilah ia dipandang amat agung.

Verse 7

त्रिविष्टपस्य लिंगस्य महिमोक्ताः पिनाकिना । जगज्जनन्याः पुरतो यथा वच्मि तथा मुने

Keagungan Liṅga Triviṣṭapa telah dituturkan oleh Śiva, Pemegang Pināka, di hadapan Ibu Alam Semesta; wahai muni, akan aku kisahkan sebagaimana ia diucapkan.

Verse 8

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ शर्व सर्वद सर्वग । सर्वदृक्सर्वजनक किंचित्पृच्छामि तद्वद

Dewi bersabda: Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta—wahai Śarva, Pemberi segala, Yang meliputi semuanya; Yang Maha Melihat, asal segala—ada sesuatu yang hendak aku tanyakan, maka nyatakanlah.

Verse 9

इदं तव प्रियं क्षेत्रं कर्मबीजमहौषधम् । नैःश्रेयस्याः श्रियो गेहं ममापि प्रीतिदं महत्

Inilah kṣetra kesayangan-Mu—mahauṣadha yang unggul bagi benih karma; kediaman seri naiḥśreyasa. Kepadaku juga ia mengurniakan sukacita yang besar.

Verse 10

यत्क्षेत्ररजसोप्यग्रे त्रिलोक्यपि तृणायते । तस्याखिलस्य महिमा विष्वक्केनावगम्यते

Walau hanya sebutir debu dari kṣetra suci ini, tiga loka tampak bagaikan sehelai jerami. Siapakah yang mampu memahami sepenuhnya mahimā Kāśī-dhāma yang meliputi segala-galanya dan tiada terukur itu?

Verse 11

यानीह संति लिंगानि तानि सर्वाण्यसंशयम् । निर्वाणकारणान्येव स्वयंभून्यपि तान्यपि

Apa jua liṅga yang ada di sini, semuanya—tanpa syak—menjadi sebab nirvāṇa (moksha); dan dalam kalangan itu juga terdapat liṅga svayaṃbhū, yang terserlah dengan sendirinya.

Verse 12

यद्यप्येवं तथापीश विशेषं वक्तुमर्हसि । काश्यामनादिसिद्धानि कानि लिंगानि शंकर

Walaupun demikian, wahai Īśa, engkau wajar menjelaskan perbezaannya dengan terperinci. Wahai Śaṅkara, liṅga manakah di Kāśī yang anādi-siddha, yakni telah tegak sejak tanpa permulaan?

Verse 13

यत्र देवः सदा तिष्ठेत्संवर्तेऽपि स वल्लभः । यैरियं प्रथितिं प्राप्ता काशी मुक्तिपुरीति च

Liṅga-liṅga tempat Tuhan senantiasa bersemayam—yang tetap dikasihi walau pada saat saṃvarta (pralaya)—itulah yang menjadikan Kāśī masyhur sebagai ‘mukti-purī’, kota pembebasan.

Verse 14

येषां स्मरणतोप्यत्र भवेत्पापस्य संक्षयः । दर्शनस्पर्शनाभ्यां च स्यातां स्वर्गापवर्गकौ

Daripada liṅga-liṅga itu, bahkan sekadar mengingatinya di sini menghapuskan dosa; dan dengan darśana (menyaksikan) serta sparśa (menyentuh), seseorang memperoleh syurga dan apavarga—pembebasan muktamad.

Verse 15

येषां समर्चनादेव मध्ये जन्म सकृद्विभो । लिंगानि पूजितानि स्युः काश्यां सर्वाणि निश्चितम्

Wahai Tuhan Yang Maha Agung, dengan pemujaan yang sempurna terhadap liṅga-liṅga itu, bahkan satu kelahiran di antaranya pun memadai; sesungguhnya pasti bahawa di Kāśī semua liṅga dianggap seakan-akan telah dipuja.

Verse 16

विधाय मय्यनुक्रोशं कारुण्यामृतसागर । एतदाचक्ष्व मे शंभो पादयोः प्रणतास्म्यहम्

Wahai Śambhu, lautan rahmat bagaikan amṛta, kasihanilah aku; mohon jelaskan hal ini kepadaku. Aku tunduk bersujud di kaki-Mu.

Verse 17

इत्याकर्ण्य महेशानस्तस्या देव्याः सुभाषितम् । कथयामास र्विध्यारे महालिंगानि सत्तम

Setelah mendengar kata-kata indah sang Dewi itu, Maheśāna pun mulai menghuraikan—wahai yang terbaik antara orang berbudi—tentang mahā-liṅga menurut tertibnya.

Verse 18

यन्नामाकर्णनादेव क्षीयंते पापराशयः । प्राप्यते पुण्यसंभारः काश्यां निवार्णकारणम्

Dengan hanya mendengar namanya, timbunan dosa pun musnah; di Kāśī diperoleh himpunan pahala kebajikan—itulah sebab mokṣa (pembebasan).

Verse 19

देवदेव उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिकारणम् । इदं विदंति नैवापि ब्रह्मनारायणादयः

Devadeva bersabda: Wahai Dewi, dengarlah rahsia tertinggi ini—punca pembebasan di kṣetra suci ini. Bahkan Brahmā, Nārāyaṇa dan yang lain pun tidak benar-benar mengetahuinya.

Verse 20

असंख्यातानि लिंगानि पार्वत्यानंदकानने । स्थूलान्यपि च सूक्ष्माणि नानारत्नमयानि च

Di Ānandakānana milik Pārvatī terdapat tidak terbilang Śiva-liṅga—ada yang besar dan ada yang halus, dan banyak pula yang diperbuat daripada pelbagai permata berharga.

Verse 21

नानाधातुमयानीशे दार्षदान्यप्यनेकशः । स्वयंभून्यप्यनेकानि देवर्षिस्थापितान्यहो

Wahai Dewi, banyak liṅga diperbuat daripada pelbagai logam, dan banyak juga daripada batu. Banyak yang svayambhū (terzahir sendiri), dan banyak—sungguh mengagumkan—didirikan oleh para resi ilahi.

Verse 22

सिद्धचारणगंधर्व यक्षरक्षोर्चितान्यपि । असुरोरगमर्त्यैश्च दानवैरप्सरोगणैः

Liṅga-liṅga itu juga dipuja oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Yakṣa dan Rākṣasa; juga oleh Asura, Nāga dan manusia, serta oleh Dānava dan rombongan Apsaras.

Verse 23

दिग्गजेर्गिरिभिस्तीर्थेरृक्ष वानर किन्नरैः । पतत्रिप्रमुखैर्देवि स्वस्वनामांकितानि वै

Wahai Dewi, liṅga-liṅga itu benar-benar ditandai dengan nama para pendiri masing-masing—gajah penjuru (diggaja), gunung-ganang, tīrtha, beruang, kera, Kinnara, serta para pemimpin di kalangan burung.

Verse 24

प्रतिष्ठितानि यानीह मुक्तिहेतूनि तान्यपि । अदृश्यान्यपि दृश्यानि दुरवस्थान्यपि प्रिये

Wahai Kekasih, apa jua liṅga yang didirikan di sini, semuanya menjadi sebab mokṣa (pembebasan). Bahkan yang tidak kelihatan pun dapat terlihat; bahkan yang dalam keadaan daif pun tetap layak disembah dalam kṣetra ini.

Verse 25

भग्नान्यपि च कालेन तानि पूज्यानि सुंदरि । परार्धशतसंख्यानि गणितान्येकदा मया

Wahai yang jelita, meskipun dimakan zaman hingga pecah, semuanya tetap wajib dipuja. Pernah sekali aku menghitungnya—berjumlah ratusan parārdha, amat luas tiada terhingga.

Verse 26

गंगाभस्यपि तिष्ठंति षष्टिकोटिमितानिहि । सिद्धलिंगानि तानीशे तिष्येऽदृश्यत्वमाययुः

Di tebing Gaṅgā berdirilah liṅga-liṅga—sesungguhnya sebanyak enam puluh juta. Wahai Dewi, liṅga-liṅga siddha itu pada zaman Tiṣya (Kali) telah menjadi tidak kelihatan kerana kuasa māyā.

Verse 27

गणनादिवसादवार्ङ्ममभक्तजनैःप्रिये । प्रतिष्ठितानि यानीह तेषां संख्या न विद्यते

Wahai kekasih, sejak hari pengiraan bermula, para bhakta-Ku telah terus-menerus mendirikan dan melakukan pratistha liṅga di sini; maka jumlah yang telah dipratisthakan di sini tidak diketahui.

Verse 28

त्वया तु यानि पृष्टानि यैरिदं क्षेत्रमुत्तमम् । तानि लिंगानि वक्ष्यामि मुक्तिहेतूनि सुंदरि

Namun wahai yang jelita, liṅga-liṅga yang engkau tanyakan—yang menjadikan kṣetra ini paling utama—liṅga yang menjadi sebab mokṣa itu akan aku huraikan sekarang.

Verse 29

कलावतीव गोप्यानि भविष्यंति गिरींद्रजे । परं तेषां प्रभावो यः स्वस्वस्थानं न हास्यति

Wahai puteri Penguasa Gunung, kelak mereka akan menjadi tersembunyi, seolah-olah diselubungi tirai seni. Namun pengaruh dan prabhāva mereka demikian sehingga mereka tidak akan pernah meninggalkan tempat kediaman masing-masing.

Verse 30

कलिकल्मषपुष्टा ये ये दुष्टा नास्तिकाः शठाः । एतेषां सिद्धलिंगानां ज्ञास्यंत्याख्यामपीह न

Mereka yang jahat, tidak beriman (nāstika) dan penuh tipu daya, yang dipupuk oleh dosa Zaman Kali—bahkan mereka di sini pun tidak mengetahui walau sekadar nama dan kemasyhuran Liṅga-Liṅga Siddha (svayambhū) ini.

Verse 31

नामश्रवणतोपीह यल्लिंगानां शुभानने । वृजिनानि क्षयं यांति वर्धंते पुण्यराशयः

Wahai yang berwajah indah, hanya dengan mendengar nama-nama Liṅga ini di sini, dosa-dosa musnah dan himpunan pahala (puṇya) bertambah.

Verse 32

ओंकारः प्रथमं लिंगं द्वितीयं च त्रिलोचनम् । तृतीयश्च महादेवः कृत्तिवासाश्चतुर्थकम्

Oṃkāra ialah Liṅga yang pertama; Trilocana yang kedua. Mahādeva yang ketiga, dan Kṛttivāsa yang keempat.

Verse 33

रत्नेशः पंचमं लिंगं षष्ठं चंद्रेश्वराभिधम् । केदारः सप्तमं लिंगं धर्मेशश्चाष्टमं प्रिये

Ratneśa ialah Liṅga yang kelima, dan yang keenam dikenali sebagai Candreśvara. Kedāra ialah Liṅga yang ketujuh, dan Dharmeśa yang kelapan, wahai kekasih.

Verse 34

वीरेश्वरं च नवमं कामेशं दशमं विदुः । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं शुभमेकादशं परम्

Vīreśvara diketahui sebagai yang kesembilan, dan Kāmeśa sebagai yang kesepuluh. Liṅga Viśvakarmeśvara yang membawa keberkatan, lagi utama, ialah yang kesebelas.

Verse 35

द्वादशं मणिकर्णीशमविमुक्तं त्रयोदशम् । चतुर्दशं महालिंगं मम विश्वेश्वराभिधम्

Maṇikarṇīśa ialah yang kedua belas; Avimukta yang ketiga belas. Yang keempat belas ialah Mahāliṅga—milik-Ku sendiri—bernama Viśveśvara.

Verse 36

प्रिये चतुर्दशैतानि श्रियोहेतूनि सुंदरि । एतेषां समवायोयं मुक्तिक्षेत्रमिहेरितम्

Wahai kekasih, wahai jelita—keempat belas ini ialah sebab-sebab Śrī, yakni kemakmuran. Perhimpunan kehadiran mereka inilah yang diisytiharkan di sini sebagai Kṣetra Pembebasan.

Verse 37

देवताः समधिष्ठात्र्यः क्षेत्रस्यास्य परा इमाः । आराधिताः प्रयच्छंति नृभ्यो नैःश्रेयसीं श्रियम्

Para dewa yang mulia inilah kuasa penaung dan penguasa bagi kṣetra suci ini. Apabila dipuja, mereka mengurniakan kepada manusia Śrī yang berkat, yang membawa kepada kebaikan tertinggi.

Verse 38

आनंदकानने मुक्त्यै प्रोक्तान्येतानि सुंदरि । प्रिये चतुर्दशेज्यानि महालिंगानि देहिनाम्

Wahai jelita, semuanya ini telah dinyatakan di Ānandakānana demi mokṣa. Wahai kekasih, bagi makhluk yang berjasad, keempat belas Mahāliṅga inilah objek pemujaan.

Verse 39

प्रतिमासं समारभ्य तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । एतेषां लिंगमुख्यानां कार्या यात्रा प्रयत्नतः

Mulai setiap bulan, pada tithi Pratipadā yang mulia (hari pertama), hendaklah dengan bersungguh-sungguh menunaikan ziarah ke Liṅga-Liṅga utama ini.

Verse 40

अनाराध्य महादेवमेषु लिंगेषु कुंभज । कः काश्यां मोक्षमाप्नोति सत्यं सत्यं पुनःपुनः

Wahai Kumbhaja (Agastya), tanpa memuja Mahādeva pada liṅga-liṅga ini, siapakah yang dapat mencapai moksha di Kāśī? Inilah kebenaran—benar adanya—diulang berkali-kali.

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीफलमभीप्सुभिः । पूज्यान्येतानि लिंगानि भक्त्या परमया मुने

Oleh itu, wahai muni, mereka yang menginginkan buah sejati Kāśī hendaklah dengan segala upaya memuja liṅga-liṅga ini dengan bhakti yang paling luhur.

Verse 42

अगस्त्य उवाच । एतान्येव किमन्यानि महालिंगानि षण्मुख । निर्वाणकारणानीह यदि संति तदा वद

Agastya berkata: Wahai Ṣaṇmukha (Skanda), adakah ini sahaja mahāliṅga, atau ada lagi yang lain di sini—liṅga yang menjadi sebab nirvāṇa? Jika ada, maka khabarkanlah kepadaku.

Verse 43

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च संतीह महालिंगानि सुव्रत । कलिप्रभावाद्गुप्तानि भविष्यंत्येव तानि वै

Skanda berkata: Wahai yang berikrar mulia, mahāliṅga yang lain juga ada di sini; namun oleh pengaruh Kali Yuga, semuanya pasti akan tetap tersembunyi.

Verse 44

यस्येश्वरे सदाभक्तिर्यः काशीतत्त्ववित्तमः । स एवैतानि लिंगानि वेत्स्यत्यन्यो न कश्चन

Hanya orang yang sentiasa berbhakti kepada Tuhan dan benar-benar mengetahui hakikat batin Kāśī, dialah yang akan mengenali liṅga-liṅga ini; tiada yang lain.

Verse 45

येषां नामग्रहेणापि कलिकल्मष संक्षयः । अमृतेशस्तारकेशो ज्ञानेशः करुणेश्वरः

Dengan hanya menyebut nama-nama ini, kekotoran dosa zaman Kali pun lenyap—Amṛteśa, Tārakeśa, Jñāneśa dan Karuṇeśvara.

Verse 46

मोक्षद्वारेश्वरश्चैव स्वर्गद्वारेश्वरस्तथा । ब्रह्मेशो लांगलश्चैव वृद्धकालेश्वरस्तथा

Dan (nama-nama ini juga disebut): Mokṣadvāreśvara, Svargadvāreśvara, Brahmeśa, Lāṅgala, serta Vṛddhakāleśvara.

Verse 47

वृषेशश्चैव चंडीशो नंदिकेशो महेश्वरः । ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं ख्यातमत्र चतुर्दशम्

Dan juga Vṛṣeśa, Caṇḍīśa, Nandikeśa, serta Maheśvara; dan liṅga yang dikenal di sini sebagai Jyotīrūpeśvara termasyhur sebagai yang keempat belas.

Verse 48

काश्यां चतुर्दशैतानि महालिंगानि सुंदरि । इमानि मुक्तिहेतूनि लिंगान्यानंदकानने

Wahai yang jelita, di Kāśī terdapat empat belas mahāliṅga ini—liṅga yang menjadi sebab pembebasan (mokṣa)—bersemayam di Ānandakānana.

Verse 49

कलिकल्मषबुद्धीनां नाख्येयानि कदाचन । एतान्याराधयेद्यस्तु लिंगानीह चतुर्दश

Bagi akal yang ternoda oleh kekotoran zaman Kali, hal ini janganlah dihebahkan pada bila-bila masa; namun sesiapa yang beribadat (ārādhana) kepada empat belas liṅga ini di sini…

Verse 50

न तस्य पुनरावृत्तिः संसाराध्वनि कर्हिचित् । काशीकोशोयमतुलो न प्रकाश्यो यतस्ततः

Bagi dirinya, tiada lagi kembali ke jalan saṃsāra, walau sesaat. ‘Khazanah Kāśī’ yang tiada bandingan ini tidak wajar didedahkan di mana-mana dan kepada sebarang orang.

Verse 51

एतल्लिंगाभिधा देवि महापद्यपि दुःखहृत् । रहस्यं परमं चैतत्क्षेत्रस्यास्य वरानने

Wahai Dewi, bahkan di tengah bencana besar, menyebut/mengetahui nama liṅga ini menghapuskan dukacita. Wahai yang berwajah indah, inilah rahsia tertinggi bagi kṣetra suci ini.

Verse 52

चतुर्दशापि लिंगानि मत्सान्निध्यकराणि हि । अविमुक्तस्य हृदयमेतदेव गिरींद्रजे

Keempat belas liṅga ini benar-benar menghadirkan Kehadiran-Ku dengan segera. Wahai puteri Raja Gunung, himpunan inilah ‘hati’ Avimukta.

Verse 53

इमानि यानि लिंगानि सर्वेषां मुक्तिदानि हि । एकैकभुवनस्येह सारमादाय सर्वतः । मयैतानि कृतान्येव महाभक्तिकृपावशात्

Liṅga-liṅga ini sesungguhnya mengurniakan mokṣa kepada semua. Dengan menghimpunkan di sini inti setiap loka dari segala penjuru, Aku sendiri menegakkannya—tergerak oleh belas kasih terhadap bhakti yang agung.

Verse 54

अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश

Wahai kekasih, ungkapan yang masyhur bahawa ‘di kṣetra ini mokṣa itu pasti’—puncanya ialah keempat belas liṅga-Ku ini.

Verse 55

त एव व्रतिनः कांते त एव च तपस्विनः । ध्यातान्येतानि यैर्भक्तैर्लिंगान्यानंदकानने

Wahai kekasih, merekalah sahaja pengamal vrata yang sejati, dan merekalah sahaja pertapa yang sejati—para bhakta yang bermeditasi pada liṅga-liṅga ini di Ānanda-kānana, Rimba Kebahagiaan.

Verse 56

त एवाभ्यस्तसद्योगा दत्तदानास्त एव हि । काश्यामिमानि लिंगानि यैर्दृष्टान्यपि दूरतः

Merekalah sahaja yang benar-benar mengamalkan sad-yoga, dan merekalah sahaja yang benar-benar bersedekah—mereka yang telah melihat liṅga-liṅga ini di Kāśī walau dari kejauhan.

Verse 57

इष्टापूर्ताश्च ये धर्माः प्रणीता मुनिसत्तमैः । ते सर्वे तेन विहिता यावज्जीवं निरेनसा

Segala dharma berupa iṣṭa dan pūrta yang diajarkan oleh para resi termulia—semuanya terlaksana olehnya; sepanjang hayatnya ia tanpa dosa.

Verse 58

येनाविमुक्तमासाद्य महालिंगानि पार्वति । सकृदभ्यर्चितानीह स मुक्तो नात्र संशयः

Wahai Pārvatī, sesiapa yang sampai ke Avimukta dan di sini memuja mahā-liṅga walau sekali—dia dibebaskan; tiada keraguan tentangnya.

Verse 59

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च विंध्यारे देव्यै प्रोक्तानि शंभुना । स्वभक्तानां हिताथार्य तान्यथाकर्णयाग्रज

Skanda bersabda: Selain itu, di rimba Vindhya, Śambhu juga telah menyampaikan perkara-perkara lain kepada Dewi demi kesejahteraan para bhakta-Nya. Wahai resi yang dimuliakan, dengarkanlah kini menurut tertibnya.

Verse 60

शैलेशः संगमेशश्च स्वर्लीनो मध्यमेश्वरः । हिरण्यगर्भ ईशानो गोप्रेक्षो वृषभध्वजः

(Inilah Liṅga yang dimuliakan di Kāśī:) Śaileśa, Saṃgameśa, Svarlīna, Madhyameśvara, Hiraṇyagarbha, Īśāna, Goprekṣa dan Vṛṣabhadhvaja.

Verse 61

उपशांत शिवो ज्येष्ठो निवासेश्वर एव च । शुक्रेशो व्याघ्रलिंगं च जंबुकेशं चतुर्दशम्

Upaśānta-Śiva, Jyeṣṭha dan juga Nivāseśvara; Śukreśa, Vyāghraliṅga serta Jambukeśa—dengan itu genaplah empat belas (Liṅga agung).

Verse 62

मुने चतुर्दशैतानि महांत्यायतनानि वै । एतेषामपि सेवातो नरो मोक्षमवाप्नुयात्

Wahai muni, empat belas ini sesungguhnya tempat suci yang agung; dengan berkhidmat dan hadir berbakti kepadanya, seseorang memperoleh mokṣa (pembebasan).

Verse 63

चैत्रकृष्णप्रतिपदं समारभ्य प्रयत्नतः । आ चतुर्दशिपूज्यानि लिंगान्येतानि सत्तमैः

Bermula dengan tekun dari pratipadā (hari pertama) paruh gelap bulan Caitra, Liṅga-liṅga ini hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh hingga hari keempat belas oleh para bhakta yang terbaik.

Verse 64

एतेषां वार्षिकी यात्रा सुमहोत्सवपूर्वकम् । कार्या मुमुक्षुभिः सम्यक्क्षेत्रसंसिद्धिदायिनी

Ziarah tahunan kepada-Nya hendaklah dilakukan dengan perayaan besar; para pencari mokṣa wajib melaksanakannya dengan sempurna, kerana ia mengurniakan pencapaian rohani yang lengkap di kṣetra suci Kāśī.

Verse 65

मुने चतुर्दशैतानि महालिंगानि यत्नतः । दृष्ट्वा न जायते जंतुः संसारे दुःखसागरे

Wahai muni, sesiapa yang dengan tekun menatap dan menziarahi empat belas Mahāliṅga ini, tidak akan lahir semula ke dalam saṃsāra—lautan penderitaan.

Verse 66

क्षेत्रस्य परमं तत्त्वमेतदेव प्रिये ध्रुवम् । संसाररोगग्रस्तानामिदमेव महौषधम्

Wahai yang dikasihi, inilah hakikat tertinggi yang pasti bagi kṣetra suci ini; bagi mereka yang ditimpa penyakit saṃsāra, inilah satu-satunya ubat agung.

Verse 67

क्षेत्रस्योपनिषच्चैषा मुक्तिबीजमिदं परम् । कर्मकाननदावाग्निरेषा लिंगावलिः प्रिये

Wahai yang dikasihi, inilah rahsia kṣetra suci laksana Upaniṣad, benih tertinggi pembebasan; rangkaian Liṅga ini bagaikan api rimba yang membakar belukar karma.

Verse 68

एकैकस्यास्य लिंगस्य महिमाद्यंत वर्जितः । मयैव ज्ञायते देवि सम्यङ्नान्येन केनचित्

Wahai Dewi, kemuliaan setiap Liṅga ini tiada awal dan tiada akhir, tidak bertepi; hanya aku mengetahuinya dengan tepat, bukan sesiapa pun yang lain.

Verse 69

इति श्रुत्वा मुने प्राह देवी हृष्टतनूरुहा । प्रणम्य देवमीशानं सर्वज्ञं सर्वदं शिवम्

Mendengar demikian, wahai muni, Sang Dewi berbahagia hingga bulu roma meremang; lalu setelah bersujud kepada Īśāna, Śiva Yang Maha Mengetahui dan Maha Pemberi, baginda pun berkata.

Verse 70

देव्युवाच । रहस्यं परमं काश्यां यदेतत्समुदीरितम् । तच्छ्रुत्वोत्सुकतां प्राप्तं मनो मेतीव वल्लभ

Dewi bersabda: “Wahai kekasih, setelah mendengar rahsia tertinggi tentang Kāśī yang telah diungkapkan ini, hatiku menjadi amat ingin mengetahui lebih lanjut.”

Verse 71

यदुक्तं लिगमेकैकं महासारतरं परम् । काश्यां परमनिर्वाणकारणं कारणेश्वर

“Wahai Kāraṇeśvara, tuanku telah menyatakan bahawa setiap liṅga, satu demi satu, adalah inti yang paling luhur—bahkan menjadi sebab bagi nirvāṇa tertinggi di Kāśī.”

Verse 72

प्रत्येकं महिमानं मे ब्रूह्येषां भुवनेश्वर । चतुर्दशानां लिंगानां श्रवणादघहारिणाम्

“Wahai Penguasa alam, jelaskan kepadaku kemuliaan setiap satu daripada empat belas liṅga ini—yang dengan mendengarnya sahaja pun dosa terhapus.”

Verse 73

ओंकारेशस्य लिंगस्य कथमत्र समागमः । अतिपुण्यतमात्तस्मात्क्षेत्रादमरकंटकात्

“Bagaimanakah liṅga Oṃkāreśa datang ke sini (di Kāśī), dari wilayah suci yang amat penuh keberkatan itu—Amarakaṇṭaka?”},{

Verse 74

किमात्मकोऽयमोंकारो महिमास्य च को हर । केनाराधि पुरा चैष ददावाराधितश्च किम्

“Wahai Hara, apakah hakikat sebenar Oṃkāra ini dan apakah kemuliaannya? Siapakah yang dahulu menyembahnya, dan apabila diperkenan, apakah kurnia yang diberikannya?”

Verse 75

मृडानीवाक्सुधामेतां विधाय श्रुतिगोचराम् । कथामकथयद्देव ओंकारस्यमहाद्भुताम्

Setelah menyusun ujaran Mṛḍānī (Pārvatī) yang laksana amerta, layak didengar sebagai ajaran suci (śruti), Tuhan pun menuturkan kisah Oṃkāra yang sungguh menakjubkan.

Verse 76

देवदेव उवाच । कथामाकर्णयापर्णे वर्णयामि तवाग्रतः । यथोंकारस्य लिंगस्य प्रादुर्भाव इहाभवत्

Dewa segala dewa bersabda: “Dengarlah, wahai Aparṇā; akan aku jelaskan di hadapanmu bagaimana liṅga Oṃkāra menzahirkan diri di sini.”

Verse 77

पुरानंदवने चात्र ब्रह्मणा विश्वयोनिना । तपस्तप्तं महादेवि समाधिं दधतापरम्

“Pada zaman dahulu, di sini di Ānandavana, Brahmā—punca alam semesta—telah bertapa, wahai Mahādevī, dengan bersemayam dalam samādhi yang tertinggi.”

Verse 78

पूर्णे युगसहस्रेऽथ भित्त्वा पातालसप्तकम् । उदतिष्ठत्पुरोज्योतिर्विद्योतित हरिन्मुखम्

“Kemudian, apabila genap seribu yuga, terbitlah di hadapan suatu Cahaya yang gemilang, menembusi tujuh Pātāla, lalu menerangi wajah Brahmā.”

Verse 79

यदंतराविरभवन्निर्व्याजेन समाधिना । तदेव परमं धाम बहिराविरभूद्विधेः

“Dhāma yang tertinggi, yang tersingkap di dalam melalui samādhi Brahmā yang tulus tanpa kepura-puraan, tersingkap juga di luar kepada Sang Pencipta.”

Verse 80

योभूच्चटचटाशब्दः स्फुटतो भूमिभागतः । तच्छब्दाद्व्यसृजद्वेधाः समाधिं क्रमतो वशी

Kemudian dari suatu bahagian bumi timbul bunyi “caṭa-caṭa” yang jelas; dan daripada bunyi itu, Sang Pencipta Brahmā yang menguasai diri, beransur-ansur melepaskan diri daripada samādhi.

Verse 81

स्रष्टाविसृष्ट तद्ध्यानो यावदुन्मील्यलोचने । पुरः पश्येद्ददर्शाग्रे तावदक्षरमादिमम्

Sang Pencipta, yang menumpukan dhyāna pada perbuatan pemancaran itu, membuka matanya; sebaik sahaja memandang ke hadapan, baginda melihat di depan Akṣara yang purba, Yang Tidak Binasa.

Verse 82

अकारं सत्त्वसंपन्नमृक्क्षेत्रं सृष्टिपालकम् । नारायणात्मकं साक्षात्तमः पारे प्रतिष्ठितम्

Baginda melihat bunyi ‘A’—penuh dengan sattva, medan Ṛgveda, pelindung ciptaan; nyata berhakikat Nārāyaṇa, teguh bertempat melampaui kegelapan.

Verse 83

उकारमथ तस्याग्रे रजोरूपं यजुर्जनिम् । विधातारं समस्तस्य स्वाकारमिव बिंबितम्

Seterusnya, di hadapannya tampak bunyi ‘U’—berbentuk rajas, sumber Yajus (Yajurveda); Penentu segala-galanya, seolah-olah terpantul dalam rupa dirinya sendiri.

Verse 84

नीरवध्वांतसंकेत सदनाभं तदग्रतः । मकारं स ददर्शाथ तमोरूपं विशेषतः

Kemudian di hadapannya baginda melihat bunyi ‘M’—bertanda kegelapan yang sunyi, tampak seperti sebuah kediaman; khususnya berwujud tamas.

Verse 85

साम्नो योनिं लये हेतुं साक्षाद्रुद्रस्वरूपिणम् । अथ तत्पुरतो ध्याता व्यधात्स्वनयनातिथिम्

Dia melihatnya sebagai rahim Sāman (Sāmaveda), sebab peleburan (laya), dan sebagai rupa Rudra itu sendiri secara langsung. Lalu sang pengamal dhyāna menempatkannya di hadapannya, bagaikan tetamu bagi mata—suatu darśana untuk ditatap.

Verse 86

विश्वरूपमयाकारं सगुणं वापि निर्गुणम् । अनाख्यनादसदनं परमानंदविग्रहम्

Ia adalah bentuk yang terjalin daripada seluruh alam semesta—sama ada bersifat (saguṇa) atau melampaui sifat (nirguṇa); tak terungkap, kediaman nāda, dan jasad paramānanda, kebahagiaan tertinggi.

Verse 87

शव्दब्रह्मेति यत्ख्यातं सर्ववाङ्मयकारणम् । अथोपरिष्टान्नादस्य बिंदुरूपं परात्परम्

Yang masyhur sebagai Śabda-Brahman—punca segala wacana dan ungkapan—di atas nāda itu, dia menyaksikan rupa Bindu, Yang Parātpara, Maha Tinggi melampaui segala yang tinggi.

Verse 88

कारणं कारणानां च जगद्योनिं च तं परम् । विधिर्विलोकयांचक्रे तपसागोचरीकृतम्

Yang Tertinggi itu—sebab bagi segala sebab dan rahim jagat—Brahmā (Vidhi) menatap-Nya, setelah dijadikan dapat dicapai oleh persepsinya melalui tapas.

Verse 89

अवनादोमिति ख्यातं सर्वस्यास्य प्रभावतः । भक्तमुन्नयते यस्मात्तदोमिति य ईरितः

Ia masyhur sebagai “Oṃ”, iaitu avānāda (nāda yang menurun); dengan daya pengaruhnya, segala ini terzahir dan berlangsung. Dan kerana ia mengangkat bhakta, maka ia pun diisytiharkan sebagai “Oṃ”.

Verse 90

अरूपोपि सरूपाढ्यः स धात्रा नेत्रगीकृतः । तारयेद्यद्भवांभोधेः स्वजपासक्तमानसम् । ततस्तार इति ख्यातो यस्तं ब्रह्मा व्यलोकयत्

Walaupun Dia tidak berwujud, namun Dia kaya dengan segala wujud. Dhātṛ, Sang Pencipta, menjadikan-Nya sasaran penglihatan batin; kerana Dia menyeberangkan minda yang tekun pada japa-Nya merentas samudera kewujudan. Maka Dia masyhur sebagai “Tāra” — Dia yang disaksikan oleh Brahmā.

Verse 91

प्रणूयते यतः सर्वैः परनिर्वाणकामुकैः । सर्वेभ्योभ्यधिकस्तस्मात्प्रणवो यैः प्रकीर्तितः

Kerana ia dilafazkan oleh semua yang mendambakan Nirvāṇa tertinggi, maka suku kata itu dipuji sebagai “Praṇava”, yang mengatasi segala ujaran.

Verse 92

स्वसेवितारं पुरुषं प्रणयेद्यः परंपदम् । अतस्तप्रणवं शांतं प्रत्यक्षीकृतवान्विधिः

Dia yang menuntun jiwa-hamba yang berbakti menuju martabat tertinggi, Dialah Puruṣa itu. Maka Vidhi, Brahmā, menzahirkan Praṇava yang hening itu secara langsung dalam penyaksiannya.

Verse 93

त्रयीमयस्तुरीयोयस्तुर्यातीतोखिलात्मकः । नादबिंदुस्वरूपो यः स प्रैक्षि द्विजगामिना

Dia yang merupakan inti Tri-Veda, yang adalah Turīya dan juga melampaui Turīya, yang hakikat-Nya merangkum segala-galanya, dan yang menampakkan diri sebagai Nāda serta Bindu—Dialah yang disaksikan oleh pengembara dwija, Brahmā.

Verse 94

प्रावर्तंत यतो वेदाः सांगाः सर्वस्य योनयः । सवेदादिः पद्मभुवा पुरस्तादवलोकितः

Daripada-Nya Weda, bersama segala aṅga-nya, bermula mengalir; Dialah rahim-sumber bagi segala sesuatu. Dialah permulaan Weda itu sendiri, yang disaksikan di hadapan Padmabhū, Brahmā yang lahir dari teratai.

Verse 95

वृषभो यस्त्रिधाबद्धो रोरवीति महोमयः । सनेत्रविषयी चक्रे परमः परमेष्ठिना

‘Lembu’ yang mulia itu terikat dalam tiga ikatan, bergema dengan Oṃ yang agung; Parameṣṭhin Brahmā, Yang Tertinggi, menjadikannya sasaran penglihatan rohani.

Verse 96

शृंगश्चत्वारि यस्यासन्हस्तासः सप्त एव च । द्वे शीर्षे च त्रयः पादाः स देवो विधिनैक्षत

Dia yang berwujud empat tanduk, tujuh tangan, dua kepala dan tiga kaki—Dewa itu telah disaksikan oleh Vidhi (Brahmā).

Verse 97

यदंतर्लीनमखिलं भूतं भावि भवत्पुनः । तद्बीजं बीजरहितं द्रुहिणेन विलोकितम्

Yang di dalam-Nya segala makhluk—yang telah, yang akan, dan yang sedang ada—larut; Benih itu yang sendiri tanpa benih, telah disaksikan oleh Druhiṇa (Brahmā).

Verse 98

लीनं मृग्येत यत्रैतदाब्रह्मस्तंबभाजनम् । अतः स भाज्यते सद्भिर्यल्लिंगं तद्विलोकितम्

Di mana seluruh alam ini—dari Brahmā hingga sehelai rumput—dicari sebagai telah lebur; maka orang saleh berusaha menembusi dan mengenali Hakikat itu—liṅga, tanda-Nya, itulah yang diperlihatkan.

Verse 99

पंचार्था यत्र भासंते पंचब्रह्ममयं हि यत् । आदिपंचस्वरूपंयन्निरैक्षि ब्रह्मणा हि तत्

Di mana lima prinsip bersinar—yakni yang bersifat Lima Brahman—Brahmā telah menyaksikan rupa purba yang lima serangkai itu.

Verse 100

तमालोक्य ततो वेधा लिंगरूपिणमीश्वरम् । पंचाक्षरं प्रपंचाच्च भिन्नं तुष्टाव शंकरम्

Setelah melihat Tuhan yang menjelma dalam rupa Liṅga itu, Brahmā (Vedhā) pun memuji Śaṅkara—yang terpisah daripada prapañca (alam yang termanifestasi)—serta menyanjung mantra lima suku kata, Pañcākṣarī.

Verse 110

नानावर्णस्वरूपाय वर्णानां पतये नमः । नमस्ते स्वररूपाय नमो व्यंजनरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu, yang hakikat-Mu berupa aneka huruf, Penguasa segala varṇa (fonem). Sembah sujud kepada-Mu sebagai svara (vokal), dan sembah sujud kepada-Mu sebagai vyañjana (konsonan).

Verse 120

शब्दब्रह्म नमस्तुभ्यं परब्रह्म नमोस्तुते । नमो वेदांतवेद्याय वेदानां पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Śabdabrahman, dan sembah sujud kepada-Mu sebagai Parabrahman. Sembah sujud kepada-Mu yang dikenali melalui Vedānta; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala Veda.

Verse 130

सर्वभुक्सर्वकर्ता त्वं सर्वसंहारकारक । योगिनां हृदयाकाश कृतालय नमोस्तु ते

Engkaulah Penikmat segala, Pelaku segala, dan Penggerak segala peleburan. Wahai Engkau yang menjadikan langit-hati para yogin sebagai tempat bersemayam, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 140

त्वमेव हि शरण्यं मे त्वमेव हि गतिः परा । त्वामेव प्रणमामीश नमस्तुभ्यं नमो नमः

Engkaulah satu-satunya tempat perlindunganku; Engkaulah tujuan tertinggiku. Kepada-Mu sahaja aku bersujud, wahai Īśa—sembah sujud kepada-Mu, berulang-ulang kali.

Verse 150

ईश्वर उवाच । सुरश्रेष्ठ तपःश्रेष्ठ सर्वाम्नाय निधिर्भव । सृष्टेःकरणसामर्थ्यं तवास्तु मदनुग्रहात्

Īśvara bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, yang tertinggi antara para pertapa—jadilah khazanah segala āmnāya (warisan wahyu Veda). Dengan anugerah-Ku, semoga kekuatan untuk melaksanakan penciptaan menjadi milikmu.”

Verse 160

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तीर्थानि सह सागरैः । षष्टि कोटि सहस्राणि मत्स्योदर्यां विशंति हि

Pada tithi kelapan dan keempat belas, segala tīrtha—bersama lautan-lautan—sesungguhnya memasuki Matsyodarī, sebanyak enam puluh koṭi beserta ribuan-ribuan.

Verse 170

केवलं भूमिभाराय जन्मिनो जन्म तस्य वै । येनानंदवने दृष्टो नोंकारः सर्वकामदः

Bagi insan yang lahir, kelahiran itu sesungguhnya hanya beban bagi bumi—jika di Ānandavana belum menyaksikan Oṃkāra, pemberi segala hajat dan tujuan.

Verse 180

स्कंद उवाच । ब्रह्मापि भजतेद्यापि तल्लिंगं कलशोद्भव । स्तुवन्ब्रह्म स्तवेनैव स्वात्मना विहितेन हि

Skanda bersabda: “Wahai Agastya, yang lahir dari kendi! Hingga hari ini Brahmā juga menyembah Liṅga itu, sambil memuji Yang Mahatinggi dengan stava yang digubah oleh dirinya sendiri.”

Verse 182

ब्रह्मस्तवमिमं जप्त्वा त्रिकालं परिवत्सरम् । अंतकाले भवेज्ज्ञानं येन बंधात्प्रमुच्यते

Dengan melafazkan Brahmā-stava ini pada tiga waktu setiap hari selama setahun penuh, pada saat akhir akan terbit pengetahuan sejati—yang dengannya seseorang dilepaskan daripada ikatan.