
Bab ini mengemukakan wacana teologi berlapis tentang kesucian Kāśī (Avimukta) yang tidak dapat diganti. Parāśara berbicara kepada Lopāmudrā, merenungi gangguan yang timbul serta paradoks seolah-olah para pengatur kosmos tidak mengekangnya, lalu mengarah kepada takdir istimewa Kāśī dan hakikat bahawa para penghuni di sana pasti menemui rintangan. Seterusnya hadir pujian yang berterusan: meninggalkan Kāśī digambarkan sebagai kesilapan besar, manakala Avimukta ditegaskan tiada bandingan dari segi kṣetra, liṅga, dan “gati” penyelamatan. Teks memperkenalkan imejan sempadan dan nāḍī (Varuṇā–Piṅgalā, Suṣumnā) serta doktrin ajaran “tāraka” pada saat kematian, yang dikaitkan dengan daya pembebasan Śiva di Avimukta. Naratif kemudian beralih kepada pemergian Agastya dan kesedihan mendalam kerana berpisah dari Kāśī, memuncak apabila Vindhya dipaksa merendah dan kekal rendah hingga Agastya kembali, demi memulihkan keseimbangan kosmik. Selepas itu Agastya bertemu Mahālakṣmī, mempersembahkan himpunan pujian yang panjang, menerima jaminan serta perhiasan untuk Lopāmudrā, dan memohon anugerah: memperoleh kembali Vārāṇasī serta kesejahteraan bagi para pembaca himne (bebas dari derita dan kekurangan, kelangsungan rezeki, kemakmuran, dan keturunan).
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
Parāśara bersabda: Kemudian sang resi agung itu, setelah menyaksikan Viśveśa (Tuhan Alam Semesta) melalui dhyāna, berkata kepada Lopāmudrā yang suci, wahai Sūta, dengan kata-kata ini.
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
Wahai yang berpinggul indah, lihatlah—apakah yang telah terjadi ini? Di manakah urusan itu, dan di manakah kita, yang menuruti jalan para muni?
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
Dia yang sebagai ‘pengangkat Govardhana’ menjadikan kaum lawan tidak bernilai hanya dalam gurau—bagaimana mungkin kesaktiannya menjadi tumpul kerana sebuah gunung yang hanya seukuran batu?
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
Bagi dia yang di halaman rumahnya ada Kalpavṛkṣa, yang senjatanya ialah Vajra, dan di ambang pintunya berdiri lapan siddhi—adakah dia akan merayu kepada seorang dvija (brāhmaṇa) demi kejayaan?
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
Wahai kekasih, api rimba telah menggelisahkan gunung-ganang—aduhai! Ke manakah perginya daya yang mampu menahan merebaknya, yang mampu mengeringkannya dengan segera?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
Tuhan yang mengawal segala makhluk, Penguasa pemegang tongkat hukuman—tidakkah Dia mampu menghukum walau seorang yang hanyalah sebutir batu kecil semata-mata?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
Para Āditya, Vasu, Rudra, Tuṣita, rombongan Marut, Viśvedevar, dua Aśvin (Dasrau), serta para penghuni kayangan yang lain…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
Mereka yang dengan sekadar pandangan sahaja dunia-dunia pun boleh gugur—wahai kekasih, tidakkah mereka mampu menghalang gunung itu daripada membesar dan mengembang?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Puncanya telah difahami, dan kata-kata indah itu pun dikenang—yang dinyanyikan oleh para muni yang melihat hakikat, dengan Kāśī sebagai tumpuan.
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
Para pencari mokṣa tidak boleh meninggalkan Avimukta sama sekali. Namun, halangan akan timbul bagi orang-orang saleh yang menetap di Kāśī.
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
Wahai yang bertuah, di sini telah timbul suatu halangan besar. Ia tidak dapat dielakkan dengan cara lain, kerana Viśveśa, Tuhan Semesta Alam, telah berpaling daripada mengurniai rahmat dalam perkara ini.
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
Ah! Kāśī yang diperoleh melalui berkat para Brahmana Kāśī—siapa, sama ada mendambakan moksha atau tidak, sanggup meninggalkannya? Hanya hati yang tersesat akan melepaskan suapan manis di tangan lalu menjilat siku sendiri.
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
Aduhai! Mengapa manusia, seperti kanak-kanak, mahu meninggalkan Kāśī ini—himpunan tunggal segala kebajikan? Tanpa menyelam, dapatkah diperoleh akar teratai? Demikian juga, adakah Kāśī ini semudah itu didapati?
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
Kāśī ialah khazanah pahala yang tidak ditinggalkan walau merentas banyak kelahiran, dan hanya dicapai dengan kesukaran besar. Setelah memperolehnya, mengapa yang tumpul budi masih mahu pergi ke tempat lain—seolah-olah bersegera menuju kecelakaan?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
Di manakah Kāśikā, yang menerangi kedudukan tertinggi bagi semua—dan di manakah pula urusan lain yang hanya dikelilingi derita? Bagaimana mungkin seorang pandita sejati pergi ke tempat lain? Adakah buah labu pernah masuk ke mulut kambing?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
Mengapa insan fana—aduh, yang cepat binasa—meninggalkan Kāśī yang bercahaya, khazanah timbunan pahala kebajikan? Sesungguhnya hatinya sendiri menyatakan: “Pahala itu milik mereka, bukan milikku.”
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
Seseorang benar-benar sakit jika dia meninggalkan Kāśī di sini—penolong bagi sekalian makhluk, yang tidak binasa dan satu-satunya himpunan pahala—lalu berusaha pergi ke tempat lain; bukan ke mana-mana, hanya ‘ke tempat lain’ semata-mata.
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
Mereka yang telah mengecap rahmatnya tidak meninggalkan Sungai Gaṅgā—di hadapannya dosa menggigil, bahkan para dewa pun sukar mencapainya; ia sentiasa menghidupkan, melaknat jerat ikatan dunia; ia ‘Śivāvimuktā’, satu-satunya cangkerang berisi amerta—dan mereka juga tidak meninggalkan para bhakta yang setia kepadanya.
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
Aduhai, betapa berat dosanya! Setelah mengumpulkan pahala dan menanggung beban usaha yang amat besar hingga memperoleh Kāśī—satu-satunya pasar tempat pahala yang melimpah menjadi harta sejati—mengapa masih bersedia meninggalkannya dan hendak pergi ke mana lagi?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
Aduhai, betapa bebalnya manusia: meninggalkan Kāśī, hati mereka pergi ke tempat lain—Kāśī yang indah oleh air Gaṅgā yang berkilau, dan yang bahkan saat pralaya pun tetap ditatang di hujung trisula Śiva, musuh Kāma.
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
Aduhai! Dalam bhava dunia yang dipenuhi semata-mata air dukacita, manusia tenggelam di lautan dosa. Apabila Kāśī—bahtera yang menghancurkan dosa dan membangkitkan dari lena kejahilan rohani—telah ada, mengapa ditinggalkan lalu cuba menyeberang dengan jalan yang lain?
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
Kāśī bukanlah sesuatu yang mudah diperoleh hanya dengan jalan yang benar, bukan juga dengan disiplin yoga, bukan dengan sedekah, dan bukan dengan tapa yang keras. Namun, sungguh, Kāśī menjadi mudah dicapai melalui berkat para dvija, atau melalui kurnia (prasāda) Tuhan Pemelihara alam semesta.
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
Di tempat lain, bahkan dharma pun terbeban oleh timbunan kekayaan, dan artha pula terjerat oleh nafsu yang mengejar pelbagai kenikmatan serta perbelanjaan. Namun mokṣa itu satu sahaja: ia ada di Kāśī—bukan di tempat lain—sebagaimana adanya di sini.
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
Tiada kṣetra suci yang sebersih Avimukta; tiada yang lain dipuji sedemikian oleh Veda. Baik Dharmaśāstra mahupun Purāṇa tidak mengisytiharkan sesuatu yang setara dengannya; maka Avimukta sentiasa menjadi tempat berlindung yang sejati.
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
Menurut tradisi: “Demikianlah Jābāli berkata kepada Āruṇi.” Varaṇā dan Piṅgalā ialah nāḍī, yakni saluran; di dalam batas keduanya terletak Avimukta.
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
Saluran tertinggi itu ialah Suṣumṇā; triad inilah yang menjadi hakikat Vārāṇasī. Dan pada saat perpisahan nyawa di sini, bagi semua makhluk, Hara (Śiva) didengari di telinga sebagai ajaran penyelamat.
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
Baginda mengajarkan Tāraka sebagai Brahman; dengan itu makhluk-makhluk benar-benar menjadi Brahman. Demikianlah rangkap ini, sebagaimana para penutur Weda mengisytiharkannya.
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
Di sini, pada saat akhir, Tuhan Yang Maha Mulia—melalui ajaran Tāraka—membebaskan makhluk yang menetap di Avimukta; tiada keraguan tentangnya.
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
Tiada wilayah suci yang menyamai Avimukta; tiada haluan yang menyamai Avimukta; tiada liṅga yang menyamai Avimukta—benar, benar, berulang-ulang benar.
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
Sesiapa meninggalkan Avimukta lalu bersenang di tempat lain, ibarat melepaskan mokṣa yang sudah di telapak tangan, kemudian mencari siddhi yang lain.
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
Demikianlah, setelah menetapkan dengan teguh berdasarkan Purāṇa dan kesaksian śruti, sang muni yang agung memahami kemuliaan kṣetra suci Kāśī: dalam tiga krore tīrtha tiada liṅga yang menyamai Śrī Viśvanātha, dan tiada kota yang setanding dengan Kāśī.
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
Kemudian, setelah bersujud kepada Kālarāja yang mulia, sang maharsi mempersembahkan permohonan: “Aku datang ke sini untuk memohon izin berundur, kerana Engkaulah tuan dan penjaga Śrī Kāśīpurī.”
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
Wahai Kālarāja! Apakah kesalahan yang Engkau lihat pada diriku yang tidak bersalah, sehingga di sini—pada setiap Aṣṭamī dan setiap malam bulan baharu—aku tidak mengaradhana-Mu dengan umbi, buah-buahan dan bunga?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
Wahai Kālabhairava! Bukankah Engkau melindungi dari segala arah orang-orang Vārāṇasī yang dilanda takut—menghulurkan tangan-Mu sendiri sambil bersabda, “Jangan takut”—serta mengambil rupa yang dahsyat, yang menelan pahitnya buah dosa?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
Wahai Raja Yakṣa, berwajah indah laksana bulan; wahai pemimpin putera-putera Śrī Pūrṇabhadra, wahai pemegang tongkat! Engkau mengetahui segala duka yang lahir daripada tapa; maka mengapa Engkau menghalauku ke luar, wahai pelindung para penghuni Kāśī?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
Engkaulah pemberi makanan; sesungguhnya Engkaulah pemberi kehidupan. Engkaulah pemberi ilmu; sesungguhnya Engkaulah juga pemberi moksha. Dengan jata (rambut gimbal) dan kalung Raja Ular, Engkau menjadi perhiasan terakhir bagi manusia.
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
Dua gaṇa-Mu, yang mahir menyelidik segala kejadian di sini, menimbulkan kekacauan besar dan, dengan perintah-Mu, dalam sekelip mata menghalau yang tidak layak jauh dari kṣetra suci ini.
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
Dengarlah, wahai Tuhan Ḍhuṃḍhi-Vināyaka, dengarkan kata-kataku; aku merintih segera seperti insan tanpa perlindungan. Jika segala himpunan halangan berada di bawah kuasa-Mu, mengapa aku berdiri di sini seolah-olah seorang yang berbuat jahat?
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
Semoga lima Vināyaka ini mendengarku—Cintāmaṇi dan yang bernama Kapardi; serta dua Vināyaka yang disebut Āśā dan Gaja. Dan semoga Siddhi-Vināyaka itu juga mendengar.
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
Aku tidak pernah menuturkan fitnah terhadap orang lain, dan tidak pula melakukan mudarat kepada orang lain. Aku tidak menaruh nafsu pada harta orang lain, dan tidak juga pada pasangan orang lain. Maka apakah akibat ini yang menimpaku di sini?
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
Aku telah berkhidmat kepada Sungai Gaṅgā pada tiga waktu setiap hari; aku sentiasa menatap Śrī Viśvanātha. Aku telah menunaikan ziarah pada setiap perayaan suci—maka apakah akibat karma ini yang menjadi punca halangan bagiku?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
Wahai Ibu Viśālākṣī, Bhavānī yang membawa keberkatan; wahai Jyeṣṭheśī, jelita pengurnia tuah. Wahai pengatur alam, penopang dunia—sembah sujud kepadamu; wahai Śrī Citraghaṇṭā, wahai Vikaṭā, wahai Durgikā, wahai Durgā!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
Biarlah para dewa Kāśī ini mendengar dan menjadi saksi: aku tidak berangkat demi kepentingan diri. Setelah dipohon oleh para dewa, apakah yang harus aku lakukan? Demi menolong orang lain, adakah sesuatu yang tidak wajar diusahakan?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
Bukankah dahulu Dadhīci telah mendermakan bahkan tulang-belulangnya? Bukankah Bali telah menyerahkan tiga alam kepada si peminta? Bukankah kepala Madhu dan Kaiṭabha juga telah diberikan? Dan bukankah Tārkṣya (Garuḍa) menjadi wahana Viṣṇu?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
Sang resi agung berpamitan kepada semua resi, juga kepada para penghuni di sana—yang muda dan yang tua. Setelah mengelilingi kota sebagai pradakṣiṇā, beliau pun berangkat; seolah-olah rumput dan pepohonannya turut bergerak bersama beliau.
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
Walau seseorang lama berjauhan, atau tersasar pada jalan yang hina—apabila dia melangkah setelah menatap Tuhan Śiva, Sang Bermahkota Bulan, siapakah yang pencapaian rohaninya tidak akan bersinar di dunia ini?
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
“Sesungguhnya lebih baik rumput, pepohon dan semak di Kāśī: mereka ‘berkeliaran’ (hidup) di sana dan tidak pergi ke tempat lain. Tetapi kami, yang terdepan antara para pengembara—malulah kami—hari ini meninggalkan Vārāṇasī lalu pergi menjauh.”
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
Sambil menyentuh sempadan suci itu berulang-ulang, sang resi memandang sekeliling deretan istana lalu berkata: “Wahai dua mataku yang tulus, pandanglah Kāśī dengan jelas—di mana, di mana lagi ada kota seperti ini?”
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
“Biarlah para bhūta-gaṇa yang berkeliaran di sempadan kota tertawa bebas hari ini, bertepuk tangan dan saling menggenggam telapak—kerana aku meninggalkan Kāśī, satu timbunan kebajikan yang terkumpul.”
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
Demikianlah dia meratap berkali-kali; resi Agastya—aduhai, bagaikan seekor daripada sepasang burung krauñca, kehilangan pendamping—ditimpa derita perpisahan lalu rebah dalam pengsan yang besar, sambil berseru: “Ha Kāśī, ha Kāśī—kembalilah lagi dan kurniakan kepadaku pandanganmu!”
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
Berhenti seketika, engkau berseru berkali-kali, “Śiva! Śiva!”, lalu, “Wahai Kekasih Yāva!”—wahai para dewa, betapa kerasnya hati kalian! Mengapa kalian tidak mengingati Tuhan Bermata Tiga, yang mahir mengurniakan kebahagiaan kepada tiga alam—Dia yang dahulu, hanya dengan kehendak-Nya, membinasakan Madana (Kāma)?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
Baru tiga atau empat langkah dia melangkah kerana letih, dahinya pun bertabur titisan peluh. “Sesungguhnya, jika aku tidak keluar menyambutnya, aku pasti binasa!”—berfikir demikian, gunung itu segera menguncup ke belakang, seolah-olah gentar akan anugerah perlindungan yang sekaligus mengikat.
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
Seolah-olah menaiki ratah pertapaan, sang muni dalam setengah kelipan mata melihat di hadapannya Gunung Vindhya—menjulang tinggi, seakan-akan menutup langit.
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
Dan gunung itu serta-merta menggigil apabila melihat sang muni berdiri di hadapannya—Agastya bersama isterinya, musuh termasyhur Vātāpi dan Ilvala.
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
Menyala garang bagaikan api pralaya—terbit daripada pertapaan dan amarah, lahir daripada perpisahan dengan Kāśī—dia berkobar dengan tiga api.
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
Gunung itu menjadi kerdil, seolah-olah ingin menyusup ke dalam bumi. Lalu ia berkata: “Semoga titahmu yang penuh rahmat terlaksana—apakah khidmat yang harus hamba lakukan?”
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
Agastya berkata: “Wahai Vindhya, engkau baik dan bijaksana, dan engkau mengenaliku menurut hakikat. Maka hingga aku kembali semula, tinggallah engkau dalam keadaan mengecil begini.”
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
Setelah berkata demikian, sang muni menjadikan arah selatan ‘berpelindung’. Khazanah tapa itu melangkah dengan jejak kakinya sendiri, ditemani oleh wanita suci yang berbudi itu.
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
Tatkala resi terunggul itu telah berangkat, gunung itu pun menggigil, memandang ke arahnya seakan diliputi rindu; namun setelah beliau pergi, gunung itu tetap beradab dan tertib sesudahnya.
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
“Hari ini seolah-olah aku dilahirkan semula, kerana Agastya tidak menyumpahku. Tiada yang sebertuah aku!”—demikianlah gunung itu berfikir.
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
Pada saat itu Aruṇa juga—yang mengetahui saat yang tepat—menyandang kuda-kuda Dewa Surya. Dengan Bhānu bergerak seperti sediakala, dunia kembali memperoleh kesejahteraan dan tertib.
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
“Hari ini, esok, atau lusa—sang muni pasti akan datang.” Dengan fikiran itu, dia berdiri seolah-olah dihimpit gunung oleh beban kegelisahan yang berat.
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
Hingga hari ini sang muni belum juga tiba; hingga hari ini gunung itu belum juga membesar—sebagaimana pohon pemenuh hajat bagi orang jahat tidak pernah subur.
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
Jika orang hina mahu meningkat sambil memikul hasad terhadap orang lain, maka jauhlah bicara tentang ‘kemakmurannya’—bahkan pertumbuhan sejak awal pun diragui.
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
Rancangan orang jahat tidak berjaya; sekalipun berjaya, pasti binasa. Maka dunia ini aman, dilindungi oleh Viśveśa, Tuhan sekalian alam.
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
Sebagaimana dada para balu naik berulang-ulang lalu tenggelam kembali ke dalam dada, demikianlah juga cita-cita si durjana: berkali-kali meninggi, namun akhirnya rebah dan runtuh.
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
Seperti anak sungai kecil yang dengan sedikit hujan pun menjadi banjir memecah tebing, demikianlah kemakmuran si durjana—diperoleh daripada sebab yang remeh—menjadi aib yang meruntuhkan maruah keturunannya sendiri.
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
Tanpa mengetahui keupayaan orang lain, sesiapa yang mempamerkan kekuatannya sendiri hanya akan menerima ejekan; demikian juga gunung ini di sini.
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
Vyāsa berkata: Walaupun sang resi mengembara di tebing Godāvarī yang indah, dia tetap tidak meninggalkan bahang yang amat perit, lahir daripada perpisahan dengan Kāśī.
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
Walaupun hanya mampu menyentuh arah utara, sang resi menghulurkan kedua-dua lengan, memeluk angin, lalu bertanya akan kesejahteraan Kāśī.
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
Wahai Lopāmudrā, di muka bumi ini tiada terlihat mudrā (tanda suci) seperti ini di mana-mana. Inilah tanda khas Vārāṇasī, kerana tiada aturan biasa atau pembuat biasa mampu membentuknya.
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
Kadang-kadang dia berdiri, kadang-kadang berkata-kata; kini berlari, kini tersadung; dan sesekali duduk—demikianlah sang muni mengembara, terhanyut oleh apa yang disaksikannya.
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
Kemudian ketika dia melangkah maju, sang tapodhana—khazanah tapa—melihat di hadapan suatu sinar suci bagaikan timbunan pahala; berkilau seperti cahaya bulan yang bergerak, seolah-olah tuah sendiri menjelma menjadi seri keindahan.
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
Cahayanya seolah-olah menewaskan Surya; bahkan pada siang hari pun ia terbit dengan sangat gemilang. Ia tampak seakan menyejukkan dan memadamkan demam panas yang berterusan dalam batinnya sendiri.
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
Di sana Agastya menyaksikan Mahālakṣmī, yang telah lama bersemayam di tempat itu.
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
Seperti teratai menguncup pada malam hari dan pada saat fajar kadang-kadang terlihat teratai kembali mekar, demikianlah dia tampak seolah-olah telah bersemayam di sini—laksana Dewi Lakṣmī di Samudra Susu setelah gentar kerana Mandara (gunung pengacau).
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
Sejak saat Mādhava (Viṣṇu) menerima serta memuliakannya, sejak saat itu jugalah dia pasti tetap tinggal di sini—seakan-akan terikat oleh cemburu seorang madu.
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
Setelah membunuh mahāsura yang dalam rupa babi hutan menakutkan tiga alam, dia pun tetap tinggal di sana, di kota indah bernama Kolāpura.
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
Kemudian, setelah mendekati Mahālakṣmī, resi terunggul pun bersujud; dengan hati gembira dia memuji Sang Pemberi hajat dengan kata-kata yang indah dan dikasihi.
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Agastya berkata: Wahai Ibu, aku bersujud kepada-Mu, wahai Puteri Teratai, bermata laksana teratai; yang bersemayam di teratai hati Śrī Viṣṇu, Ibu alam semesta. Wahai Lakṣmī yang lahir dari Samudra Susu, wahai Gaurī yang bening, berrahim lembut seperti kuntum teratai; kasihanilah selalu, wahai tempat berlindung bagi mereka yang tunduk menyembah.
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Engkaulah Śrī di kediaman Upendra (Viṣṇu), wahai Ibu Kāma; pada bulan Engkaulah sinar purnama, wahai yang wajahnya menawan laksana candra. Pada matahari Engkau menyala sebagai cahaya, dan Engkau menerangi tiga alam. Wahai Lakṣmī, berkenanlah sentiasa—tempat berlindung bagi mereka yang tunduk menyembah.
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Engkaulah Jātavedas—api yang maha mengetahui, sentiasa menjadi daya yang merupakan jiwa api. Dengan-Mu Sang Pencipta (Brahmā) membentuk alam yang beraneka; dengan-Mu juga Viśvambhara (Viṣṇu) menanggung dan memelihara semuanya. Wahai Lakṣmī, berkenanlah sentiasa—tempat berlindung bagi yang tunduk menyembah.
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Wahai Yang Amala, suci tanpa noda—apa yang Engkau tinggalkan, bahkan Hara (Śiva) pun menyingkirkannya. Engkau melindungi, Engkau menarik kembali, Engkau menganugerahi; Engkau adalah yang luhur dan yang rendah, segala keadaan wujud. Wahai Lakṣmī yang murni, dengan memperoleh-Mu bahkan Hari (Viṣṇu) menjadi layak dipuja. Wahai Lakṣmī, berkenanlah sentiasa—tempat berlindung bagi yang tunduk menyembah.
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
Dialah sahaja wira sejati; dialah sahaja yang berakhlak, bijaksana, diberkati dan dimuliakan—berketurunan mulia, bersusila, serta lengkap dengan segala seni. Dalam seluruh dunia, dialah insan yang suci, wahai Dewi yang membawa keberkatan, yang kepadanya jatuh pandangan-Mu yang penuh belas kasihan.
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
Di mana sahaja Engkau bersemayam—walau sesaat—sama ada pada seorang mahāpuruṣa, pada gajah atau kuda, pada wanita, pada rumput, pada tasik, dalam keturunan para dewa, di rumah, pada makanan, pada permata, pada burung, pada ternakan, pada tempat tidur, atau di bumi—segala yang ada di situ menjadi dipenuhi Śrī (berkat dan kemakmuran). Di dunia ini tiada yang membawa keberuntungan selain Engkau.
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
Wahai Lakṣmī, apa sahaja yang Engkau sentuh menjadi suci seluruhnya; apa sahaja yang Engkau tinggalkan menjadi tidak suci di dunia ini. Di mana Nama-Mu hadir, di situlah murni segala keberkatan—wahai Kamalā, isteri Śrī Viṣṇu, penghuni teratai.
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
Bagi mereka yang sentiasa melazimi japa nama-nama-Nya—“Lakṣmī, Śrī, Kamalā, Kamalālaya, Padmā, Ramā, yang kedua tangan-Nya memegang sepasang teratai, Mā, Kṣīrodajā, pemegang kendi amṛta, Irā, dan Viṣṇupriyā”—di manakah dukacita dapat tinggal?
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
Setelah demikian memuji Dewi Bhagavatī Mahālakṣmī, kekasih Hari, sang resi—bersama isterinya—bersujud penuh (sāṣṭāṅga) laksana daṇḍavat.
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
Śrī bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah—semoga sejahtera atasmu, wahai yang lahir daripada Mitra dan Varuṇa. Wahai isteri yang setia kepada suami, bangkitlah; wahai Lopāmudrā, yang berkaul mulia, bangkitlah.”
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
“Dengan pujian ini Aku berkenan. Pilihlah apa sahaja yang dihajati hatimu. Wahai puteri raja, wahai yang amat berbahagia—duduklah di sini, wahai wanita yang suci tanpa cela.”
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
Dengan tanda-tanda mulia pada tubuhmu ini serta dengan vrata (nazar suci)mu yang amat menyucikan, aku ingin menyejukkan dan menenteramkan tubuhku yang telah hangus disambar senjata para Daitya.
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
Setelah berkata demikian, Haripriyā memeluk isteri sang muni itu, lalu dengan penuh kasih menghiasinya dengan banyak perhiasan yang membawa tuah dan kebahagiaan.
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
Lalu dia berkata lagi: “Wahai muni, aku mengetahui punca bahang di hatimu. Api yang lahir daripada perpisahan dengan Kāśī benar-benar menyeksa bahkan orang yang sedar dan teguh.”
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
“Dahulu, ketika Dewa Viśveśa pergi ke Mandara, pada saat itu—kerana berpisah dari Kāśī—baginda pun mengalami keadaan yang demikian.”
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
Untuk mengetahui kembali hal itu dengan lengkap, Sang Pemegang Trisula mengutus Brahmā, Keśava, para Gaṇa, Gaṇeśvara serta dewa-dewa yang lain.
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
Mereka, setelah menimbang berulang-ulang segala keutamaan Kāśī, hingga kini masih mengembara; kerana tiada kota mana pun yang sebanding dengannya.
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
Mendengar demikian, resi yang mulia itu lalu menjawab Śrī; setelah bersujud hormat, ia menuturkan kata-kata yang sarat dengan bhakti.
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
Jika anugerah hendak diberikan kepadaku, jika aku layak menerimanya, maka inilah anugerahku: semoga aku kembali mencapai Vārāṇasī.
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
Dan sesiapa yang sentiasa membaca stotra ini yang kususun dengan bhakti kepada-Mu—semoga mereka tidak ditimpa dukacita; semoga kemiskinan tidak pernah menjadi milik mereka.
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
Semoga mereka tidak terpisah daripada usaha yang wajar menurut dharma; semoga kemakmuran tidak berkurang. Semoga kemenangan ada di mana-mana; semoga zuriat keturunan tidak terputus.
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
Setelah memperoleh anugerah itu, dia pun menunduk sujud memohon restu kepada Mahālakṣmī, lalu berangkat ke tempat Resi Agastya bersemayam—di mana Kumāra Skanda, penunggang burung merak, hadir.