
Bab ini mengisahkan Dhruva tiba di sebuah rimba suci di tebing sungai dan mengenalinya sebagai tempat ilahi yang amat menyucikan. Beliau melakukan japa serta meditasi kepada Vāsudeva, merenungi Hari/Viṣṇu yang hadir pada segala arah, pada sinar, pada haiwan darat dan makhluk air, sebagai Yang Esa beraneka rupa yang meresapi semua alam. Tema “penyelarasan indriya” ditegaskan: pertuturan, penglihatan, pendengaran, bau, sentuhan dan minda dipusatkan semata-mata pada nama-nama Viṣṇu, pada kaki suci-Nya dan sifat-sifat-Nya, menandakan penarikan diri daripada objek lain. Tapas Dhruva memancar hingga menggoncang para dewa; mereka bimbang kedudukan mereka tergugat lalu memohon nasihat Brahmā. Brahmā menenangkan bahawa bhakta sejati tidak memusuhi sesiapa, dan Viṣṇu akan meneguhkan setiap kedudukan yang wajar menurut dharma. Indra cuba mengganggu dengan menghantar makhluk menakutkan dan penampakan menipu, termasuk sosok menyerupai ibu Dhruva yang merayu agar beliau berhenti. Dhruva tetap teguh, dilindungi oleh Sudarśana. Akhirnya Nārāyaṇa menampakkan diri, mempersilakan Dhruva memilih anugerah dan menghentikan pertapaan yang berlebihan; Dhruva menyaksikan rupa-Nya yang bercahaya lalu memuji-Nya, menutup kisah bhakti yang tidak goyah di bawah ujian.
Verse 1
गणावूचतुः । औत्तानपादिर्निर्गत्य ततः काननतो द्विज । रम्यं मधुवनं प्राप यमुनायास्तटे महत
Para gana berkata: “Wahai brāhmaṇa dwija, Dhruva putera Uttānapāda keluar dari rimba itu lalu sampai ke Madhuvana yang indah lagi masyhur, di tebing Yamunā yang agung.”
Verse 2
आद्यं भगवतः स्थानं तत्पुण्यं हरिमेधसः । पापोपि जंतुस्तत्प्राप्य निष्पापो जायते ध्रुवम्
Itulah kediaman purba Bhagavān—suci lagi menyucikan—milik resi Harimedhas; bahkan makhluk yang berdosa, apabila sampai ke sana, pasti menjadi bebas daripada dosa.
Verse 3
जपन्स वासुदेवाख्यं परंब्रह्म निरामयम् । अपश्यत्तन्मयं विश्वं ध्यानस्तिमितलोचनः
Sambil berzikir menyebut nama Vāsudeva—Brahman Tertinggi, suci tanpa cela dan bebas derita—dia melihat seluruh alam semesta dipenuhi oleh-Nya, dengan mata yang tenang dalam dhyāna.
Verse 4
हरिर्हरित्सु सर्वासु हरिर्हरिमरीचिषु । शिवामृगमृगेंद्रादि रूपः काननगो हरिः
Hari hadir pada setiap pohon yang menghijau; Hari hadir pada sinar-sinar mentari. Hari yang berkelana di rimba menzahirkan pelbagai rupa, seperti rusa yang membawa keberkatan dan raja segala binatang, dan lain-lain.
Verse 5
जले शालूरकूर्मादि रूपेण भगवान्हरिः । हरिरश्वादिरूपेण मंदुरास्वपि भूभुजाम्
Di dalam air, Bhagavān Hari hadir sebagai ikan, kura-kura dan rupa-rupa yang lain; bahkan di kandang kuda para raja pun Hari hadir sebagai kuda dan makhluk lainnya.
Verse 6
अनंतरूपः पाताले गगनेऽनंतसंज्ञकः । एकोप्यनंततां यातो रूपभेदैरनंतकैः
Di alam bawah, Dia berwujud tanpa penghujung; di langit, Dia dikenali sebagai “Ananta”. Walaupun Dia Esa, melalui perbezaan penzahiran yang tidak terbilang, Dia disebut tidak terhingga.
Verse 7
देवेषु यो वसेन्नित्यं देवानां वसतिर्हि यः । स वासुदेवः सर्वत्र दीव्येद्यद्वासनावशात्
Dia yang sentiasa bersemayam di kalangan para dewa—bahkan Dialah tempat bernaung para dewa—Dialah Vāsudeva. Dengan kuasa kehadiran-Nya yang bersemayam di dalam, Dia bersinar dan ber-līlā di seluruh tempat.
Verse 8
विष्लृव्याप्तावयंधातुर्यत्रसार्थकतां गतः । ते विष्णुनाम स्वरूपे हि सर्वव्यापनशीलिनि
Di mana akar kata (viṣlṛ) mencapai makna sejatinya sebagai ‘meliputi segala’, di situlah hakikat nama “Viṣṇu” ditegakkan—Dia yang sifatnya meresapi dan meliputi semuanya.
Verse 9
सर्वेषां च हृषीकाणामीशनात्परमेश्वरः । हृषीकेश इति ख्यातो यः स सर्वत्रसंस्थितः
Kerana Dia memerintah semua indera, Tuhan Yang Maha Tinggi masyhur sebagai Hṛṣīkeśa. Dia yang menyandang nama ini bersemayam di mana-mana.
Verse 10
न च्यवंतेपि यद्भक्ता महति प्रलये सति । अतोऽच्युतोऽखिले लोके स एकः सर्वगोऽव्ययः
Walaupun pralaya besar datang, para bhakta-Nya tidak jatuh tersasar. Maka di seluruh loka Dia disebut Acyuta—Tuhan Yang Esa, meliputi segala, dan tidak binasa.
Verse 11
इदं चराचरं विश्वं यो बभार स्वलीलया । भृत्यास्वरूपसंपत्त्या सोऽत्र विश्वंभरोऽखिलम्
Dia yang dengan līlā-Nya sendiri menanggung seluruh alam yang bergerak dan yang tidak bergerak, serta memeliharanya dengan kepenuhan kasih-penjagaan laksana seorang hamba—Dialah dipuji di sini sebagai Viśvambhara, Penopang segala-galanya.
Verse 12
तस्येक्षणे समीक्षेते नान्यद्विप्णुपदादृते । निरीक्ष्यः पुंडरीकाक्षो नान्यो नियमतो ह्यतः
Dalam perbuatan memandang, tiada yang wajar dicari selain kedudukan Viṣṇu. Maka menurut peraturan dharma, hanya Puṇḍarīkākṣa—Tuhan bermata teratai—yang patut menjadi tumpuan renungan, tiada yang lain.
Verse 13
नान्य शब्दग्रहौ तस्य जातौ शब्दग्रहावपि । विना मुकुंद गोविंद दामोदर चतुर्भुज
Lisannya tidak menggenggam sebarang kata lain—tiada ucapan apa pun—melainkan nama-nama suci ini: Mukunda, Govinda, Dāmodara, dan Caturbhuja.
Verse 14
गोविंदचरणार्थार्चां तत्प्रियंकर्मवै विना । शंखचक्रांकितौ तस्य नान्यकर्मकरौकरौ
Selain pemujaan yang dipersembahkan demi kaki suci Govinda, dan selain amal yang diperkenan-Nya, kedua tangannya—bertanda sangkha dan cakra—tidak melakukan pekerjaan lain.
Verse 15
निर्द्वंद्वचरणद्वंद्वं तन्मनो मनुते हरेः । हित्वान्यन्मननं सर्वं निश्चलत्वमवाप ह
Hatinya merenung pada sepasang kaki suci Hari yang melampaui segala dwaita. Dengan meninggalkan semua fikiran lain, ia mencapai keteguhan yang tidak bergoyah.
Verse 16
चरणौ विष्णुशरणौ हित्वा नारायणांगणम् । तस्य नो चरतोन्यत्र चरतो विपुलं तपः
Walaupun meninggalkan kaki pelindung Viṣṇu dan halaman Nārāyaṇa, kakinya tidak melangkah ke tempat lain; demikian luas dan teguh tapa yang dilakukannya.
Verse 17
वाणीप्रमाणी क्रियते गोविंदगुणवर्णने । जोषं समासता तेन महासारं तपस्यता
Bicaranya menemukan ukuran sejati hanya ketika menghuraikan sifat-sifat Govinda; melalui keheningan yang larut itu, tapanya menjadi amat bernilai dan paling hakiki.
Verse 18
नितांतकमलाकांत नामधेयसुधारसम् । रसयंती न रसना तस्यान्यरसस्पृहा
Lidahnya mengecap sari nektar Nama Kamalākānta tanpa batas; maka tiadalah lagi keinginan pada rasa yang lain.
Verse 19
श्रीमुकुंद पदद्वंद्व पद्मामोदप्रमोदितम् । गंधांतरं न तद्घ्राणं परिजिघ्रत्यशीघ्रगम्
Deria baunya, gembira oleh harum teratai dari sepasang kaki Śrī Mukunda, tidak lagi bergegas mengejar bau yang lain.
Verse 20
त्वगिंद्रियं मधुरिपोः परिस्पृश्य पदद्वयम् । सर्वस्पर्शसुखं प्राप तस्य भूजानिजन्मनः
Dengan menyentuh sepasang kaki Madhuripu, deria sentuhnya memperoleh bahagia segala sentuhan; bagi insan yang lahir dari bumi itu, seluruh kenikmatan sentuhan terpenuhi di situ.
Verse 21
शब्दादिविषयाधारं सारं दामोदरं परम् । ध्रुवेंद्रियाणि संप्राप्य कृतार्थान्यभवंस्तदा
Setelah mencapai Dāmodara Yang Maha Tinggi—hakikat inti serta landasan bagi bunyi dan segala objek pancaindera—indra-indranya menjadi teguh, dan ketika itu barulah ia benar-benar mencapai kesempurnaan tujuan.
Verse 22
लुप्तानि सर्वतेजांसि तत्तपस्तपनोदये । चंद्रसूर्यानलर्क्षाणां प्रदीपित जगत्त्रये
Tatkala matahari menyala dari tapasnya terbit, segala sinar kemuliaan yang lain pun tersisih; tiga alam terang benderang seolah-olah diterangi serentak oleh bulan, matahari, api dan bintang-bintang.
Verse 23
इंद्र चंद्राग्नि वरुण समीरण धनाधिपाः । यम नैरृतमुख्याश्च जाताः स्वपदशंकिताः
Indra, Candra, Agni, Varuṇa, Vāyu, Kubera sang penguasa harta, Yama, serta para penjaga arah yang dipimpin Nairṛta menjadi cemas, takut akan kedudukan masing-masing.
Verse 24
वैमानिकास्तथाऽन्येपि वसुमुख्या दिवौकसः । ततो धुवात्समुत्त्रेसुः स्वाधिकारैधिताधयः
Para dewa penghuni vimāna dan penghuni syurga yang lain—bermula dengan para Vasu—bangkit dari sisi Dhruva lalu bergegas, dengan fikiran menyala oleh kebimbangan terhadap hak dan kuasa mereka.
Verse 25
यत्र यत्र ध्रुवः पादं मिनोति पृथिवीतले । धरा तस्य भराक्रांता विनमेत्तत्र तत्र वै
Di mana sahaja Dhruva menjejakkan kakinya di permukaan bumi, di situ tanah—ditekan oleh berat kuasa yang lahir daripada tapasnya—benar-benar tunduk.
Verse 26
अहो तदंगसंगीनि त्यक्त्वा जाड्यं जलान्यपि । रसवंति पदस्थानि स्फुरंत्यन्यत्र तद्भयात्
Ah! Bahkan air yang menjadi tumpul kerana melekat pada anggota baginda pun menanggalkan segala keberatan; tempat pijakan kaki baginda menjadi penuh sari dan daya hidup, dan kerana gentar akan teja tapa baginda, arus pun bergetar lalu beralih ke arah lain.
Verse 27
यावंति विष्वक्तेजांसि सिद्धरूपगुणानि च । नेत्रातिथीनि तावंति तत्तपस्तेजसाऽभवन्
Sebanyak mana pun kesempurnaan yang bercahaya, rupa-siddhi serta sifat-sifat yang tercapai di segenap arah—sebanyak itu jugalah menjadi “tetamu mata”, terserlah oleh sinar teja daripada tapa tersebut.
Verse 28
अहो निजगुणस्पर्शः सततं मातरिश्वना । दूरदेशांतरस्थोपि तत्त्वचो विषयीकृतः
Ah! Dengan sentuhan berterusan sifatnya sendiri, bahkan Mātariśvan—yakni angin—meski bergerak di wilayah yang jauh, tetap ditundukkan; dijadikan objek penguasaan oleh dia yang teguh dalam kebenaran.
Verse 29
व्योम्नापि शब्दगुणिना ध्रुवाराधनबुद्धिना । शब्दजातस्त्वशेषोपि तत्कर्ण शरणीकृतः
Bahkan Ākāśa, yang sifatnya sendiri ialah bunyi, dengan akal yang teguh dalam pemujaan Dhruva, menjadikan seluruh himpunan suara tanpa berbaki berlindung pada telinganya—yakni tunduk kepada pendengarannya.
Verse 30
आराधितोऽनुदिवसं सभूतैरपि पंचभिः । तप एव परं मेने गोविंदार्पित मानसः
Walaupun disembah hari demi hari bahkan oleh lima unsur (pañca-bhūta) sendiri, namun dia—dengan hati dipersembahkan kepada Govinda—tetap menganggap tapa semata-mata sebagai jalan yang paling utama.
Verse 31
कौस्तुभोद्भासितहृदः पीतकौशेयवाससः । ध्यानात्तेजोमयं विश्वं तेनैक्षि नृपसूनुना
Dengan dada bersinar oleh permata Kaustubha dan berselimutkan kain sutera kuning—melalui samadhi, putera raja menyaksikan seluruh alam semesta sebagai terjalin daripada cahaya suci semata-mata.
Verse 32
मरुत्वतातिमहती चिंताऽप्ता तत्तपोभयात् । मत्पदं चेदकांक्षिष्यदहरिष्यद्ध्रुवं धुवः
Bala tentera Marut yang perkasa dilanda kegelisahan kerana takut akan tapa itu: “Jika Dhruva menginginkan kedudukanku, pasti dia akan merampasnya.”
Verse 33
समर्थस्त्वप्सरोवर्गो नियंतुं यमिनां यमान् । स तु यूनि प्रभवति नात्र बाले करोमि किम्
“Kumpulan Apsara mampu melonggarkan bahkan kekangan para pertapa; namun ia hanya berkesan pada yang muda. Di sini budak ini tidak terusik—apa dapat aku lakukan?”
Verse 34
तपस्विनां तपो हंतुं द्वौ मत्साहाय्यकारिणौ । कामक्रौधौ न तावस्मिन्प्रभवेतां शिशौ ध्रुवे
“Untuk memusnahkan tapa para pertapa, dua sekutuku ialah Kāma (nafsu) dan Krodha (amarah). Namun kedua-duanya tidak mampu mengatasi anak itu, Dhruva.”
Verse 35
एक एव किलोपायो बाले मे प्रभविष्यति । भूतालिं भीषणाकारां प्रहिणोमीह तद्भिये
“Hanya satu cara akan berhasil bagiku terhadap budak itu: aku akan mengutus ke sini sekumpulan bhūta yang berwajah mengerikan, untuk menakutkannya.”
Verse 36
बालत्वाद्भीषितो भूतैस्तपस्त्यक्ष्यत्यसौ ध्रुवम् । इति निश्चित्य भूतालिं प्रेषयामास वासवः
“Kerana dia masih kanak-kanak, pasti—digentarkan oleh para bhūta—dia akan meninggalkan tapa-bratanya.” Setelah memutuskan demikian, Vāsava (Indra) pun mengutus sekumpulan bhūta menyerangnya.
Verse 37
भल्लूकाकारसर्वांग उष्ट्रलंबशिरोधरः । कश्चिद्दुर्दर्शदशनस्त्वभ्यधावत्तमर्भकम्
Salah seekor bhūta bertubuh seperti beruang, berkepala panjang terjuntai laksana unta; dengan taring mengerikan yang sukar ditatap, ia menerkam anak itu.
Verse 38
तं व्याघ्रवदनः कश्चिद्व्यादाय विकटाननम् । द्विपोच्च देहसंस्थानो मुहुर्गर्जन्समभ्यगात्
Yang lain bermuka harimau, menganga dengan rahang yang menggerunkan; bertubuh seperti gajah, ia mengaum berulang kali sambil mara menghampirinya.
Verse 39
रयात्तु मांसकं भुंजन्कश्चिद्विकटदंष्ट्रकः । रोषात्तमभिदुद्राव दृष्ट्वा संतर्जयन्निव
Yang lain bertaring ganjil lagi mengerikan, tergesa-gesa melahap daging; kemudian dalam amarah, tatkala melihatnya, ia menerjang seolah-olah hendak mengugut dan menundukkannya.
Verse 40
अतितीक्ष्णैर्विषाणाग्रैस्तटानुच्चान्विदारयन् । खुराग्रैर्दलयन्भूमिं महोक्षोऽभिजगर्जतम्
Seekor lembu jantan besar, mengoyak tebing-tebing tinggi dengan hujung tanduknya yang amat tajam, dan menghentak bumi dengan kuku-kukunya, mengaum kuat sambil mara.
Verse 41
कश्चिद्धि पन्नगी भूय फटाटोपभयानकः । अतिलोलद्विरसनः पुस्फूर्जनिकषाचितम्
Kemudian muncul lagi seorang dalam rupa nāginī—mengerikan dengan desis dan kibasan tudungnya; dengan dua lidah yang amat gelisah, ia meliuk dan bergetar sambil mengancam.
Verse 42
कश्चिच्च महिषाकारः क्षिपञ्शृंगाग्रतो गिरोन् । लांगूलताडितधरः श्वसन्वेगात्तमाप्तवान्
Seorang lagi berwujud kerbau; dengan hujung tanduknya ia melontar gunung-ganang, menghentak bumi dengan ekor, dan meluru dengan hembusan nafas mendengus yang kuat hingga sampai kepadanya.
Verse 43
कश्चिद्दावानलालीढ खर्जूरद्रुमसन्निभम् । बिभ्रदूरुद्वयंभूतो व्यात्तास्यस्तमभीषयत्
Seorang lagi menyerupai pohon kurma yang dijilat api rimba; menjadi bhūta dengan dua paha besar dan mulut ternganga, ia cuba menakut-nakutkan dia.
Verse 44
मौलिजैरभ्रसंघर्षं कुर्वन्दीर्घकृशोदरः । निमग्नपिंगनयनः कश्चिद्भीषयति स्म तम्
Seorang lagi tinggi dengan perut panjang yang kurus; perhiasan di kepalanya menggesel awan, dan dengan mata kekuningan yang cengkung ia terus-menerus cuba menakut-nakutkan dia.
Verse 45
कृपाणपाणिर्भग्नास्यो वामहस्तकपालधृत् । प्रचंडं क्ष्वेडयन्कश्चिदभ्यधावत्तमर्भकम्
Seorang lagi, pedang di tangan, dengan mulut pecah, memegang tengkorak di tangan kirinya, mengeluarkan jeritan ganas dan meluru ke arah kanak-kanak itu.
Verse 46
विशाल सालमादाय कुर्वन्किल किलारवम् । कश्चित्तमभितो याति कालो दंडधरो यथा
Mencapai sebatang pokok śāla yang besar dan mengeluarkan jeritan yang kasar dan bergemerincing, seseorang berkeliaran di sekelilingnya—seperti Masa (Maut) itu sendiri, memegang tongkat.
Verse 47
तमः संकेतसदनं व्याघ्रं वै वदनं महत् । कृतांतकं दराकारं बिभ्रत्कश्चित्तमभ्यगात्
Seorang lagi datang ke arahnya, membawa bentuk yang mengerikan: kegelapan sebagai tempat tinggalnya, wajah harimau yang besar, dan penampilan seperti Kṛtānta (Dewa Maut).
Verse 48
उलूकाकारतां धृत्वा फूत्कारैरतिदारुणैः । हृदयाकंपनैः कश्चिद्भीषयामास तं ध्रुवम्
Mengambil bentuk seperti burung hantu, dan dengan bunyi desis yang sangat mengerikan yang membuat hati gementar, seseorang cuba menakutkannya berulang kali.
Verse 49
यक्षिणी काचिदानीय रुदंतं कस्यचिच्छिशुम् । अपिबद्रुधिरं कोष्ठाच्चखादास्थि मृणालवत्
Seorang yakṣiṇī membawa bayi yang menangis milik seseorang; dia meminum darahnya dari perut dan mengunyah tulangnya seolah-olah itu adalah batang teratai.
Verse 50
पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी
'Aku haus hari ini; aku pasti akan meminum darahmu juga. Sama seperti anak ini, begitu juga aku akan mengunyah tulang-tulangmu!'—demikianlah dia berkata.
Verse 51
अनीय तृणदारूणि परिस्तीर्य समंततः । दावाग्निं ज्वालयामास काचिद्वात्याविवर्धितम्
Membawa rumput dan serpihan kayu lalu menghamparkannya di sekeliling, yang lain menyalakan api rimba, mengganas ditiup angin berpusing.
Verse 52
वेताली रूपमास्थाय भंक्त्वा काचित्तरून्गिरीन् । रुरोध गगनाध्वानं कंपयंती च तं भृशम्
Yang lain menyarung rupa vetālī, memecahkan pepohon dan bahkan gunung-ganang; ia menghalang laluan langit dan menggoncangkannya dengan hebat.
Verse 53
अन्या सुनीतिरूपेण तमभिप्रेक्ष्य दूरतः । रुरोदातीवदुःखार्ता वक्षोघातं मुहुर्मुहुः
Yang lain mengambil rupa ‘Sunīti’, wanita berbudi, memandangnya dari jauh; ia menangis seolah dihimpit duka, sambil berulang kali menepuk dadanya.
Verse 54
उवाच च वचश्चाटु बहुमाया विनिर्मितम् । कारुण्यपूर्ण वात्सल्यमतीवातन्वती सती
Dan wanita satī itu menuturkan kata-kata manis yang memujuk, terjalin oleh pelbagai māyā, menyebarkan suasana belas ihsan dan kasih sayang yang melimpah.
Verse 55
त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
‘Wahai anak, hanya engkau tempat perlindunganku; aduh, Maut hendak membunuhku! Lindungilah, lindungilah; aku seakan tidak bernyawa. Wahai pengasih kepada para pencari perlindungan!’
Verse 56
प्रतिग्रामं प्रतिपुरं प्रत्यध्वं प्रतिकाननम् । प्रत्याश्रमं प्रतिगिरिं श्रांता त्वद्वीक्षणातुरा
Dari desa ke desa, dari kota ke kota—di setiap jalan dan setiap rimba; dari āśrama ke āśrama, dari gunung ke gunung aku mengembara, letih lesu, hanya dirundung rindu untuk menatap darśanmu.
Verse 57
यदा प्रभृति रे बाल निरगात्तपसे भवान् । तदेव दिनमारभ्य निर्गताऽहं त्वदीक्षणे
Wahai anak, sejak hari engkau berangkat untuk bertapa, sejak hari itu juga aku pun keluar mengembara—semata-mata untuk memperoleh darśanmu.
Verse 58
तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
Wahai anak, sebagaimana engkau terluka oleh kata-kata pedih para madu yang bersaing, demikian juga aku lebih lagi hangus oleh api ucapan itu.
Verse 59
न निद्रामि न जागर्मि नाश्नामि न पिबाम्यहम् । ध्यायामि केवलं त्वाऽहं योगिनीव वियोगिनी
Aku tidak tidur dan tidak pula benar-benar jaga; tidak makan dan tidak minum. Aku hanya bermeditasi tentangmu—seperti seorang yoginī, namun dirundung derita perpisahan.
Verse 60
निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये
Mataku papa daripada tidur; bahkan dalam mimpi pun aku tidak melihat wajahmu. Namun bila kapan pun, dengan cara apa pun, aku dapat memandangnya, aku dipenuhi sukacita—meski nasibku serba kecil.
Verse 61
त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
Aku, yang terbiar kerana perpisahan bagaikan balu, memandang bulan—seolah-olah pengganti wajahmu—tatkala ia terbit, dengan hasrat benar-benar melepaskan dukacita yang membara.
Verse 62
त्वदालापसमालापं कलयन्किलकाकलीम् । कोकिलोपि मयाकर्णि नालकाकीर्णकर्णया
Bahkan kicau merdu burung kukuk yang seakan menggemakan bicaramu pun tidak dapat kudengar dengan sungguh; telingaku hanya dipenuhi rintihan ratap.
Verse 63
त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्
Bahkan angin—manis seperti sentuhan bersatu dengan anggota tubuhmu—tidak juga memelukku, walau aku rebah di suatu tempat untuk beristirahat dalam keletihan yang amat sangat.
Verse 64
के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
Wahai Dhruva, demi engkau negeri mana, sungai mana, gunung mana yang belum kulalui? Walau aku permaisuri, aku tetap mengembara dengan berjalan kaki.
Verse 65
अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्
Melihat bahawa semuanya tidak tetap dan rapuh, aku seakan menjadi buta. Wahai anakku, lindungilah aku—ibumu—kini engkau datang dan mendapati aku dalam keadaan derita serta tidak berdaya.
Verse 66
मृदुलानि तवांगानि क्वेमानि क्व तपस्त्विदम् । परुषं पुरुषैः साध्यं परुषांगैर्नरर्षभ
Anggotamu begitu lembut—apakah kaitannya dengan tapa yang keras ini? Wahai banteng di antara manusia, tapa yang berat hanya dapat disempurnakan oleh lelaki yang teguh dengan tubuh yang terlatih dan keras.
Verse 67
अनेन तपसा वत्स त्वयाऽप्यं किमनेनसा । धराधीशतनूजत्वादधिकं तद्वदाधुना
Dengan tapa ini, wahai anak tersayang, apakah yang benar-benar akan engkau peroleh? Engkau putera penguasa bumi; katakanlah sekarang, selain tuah dan kemuliaan diraja, apakah lagi yang engkau cari?
Verse 68
अनेन वयसा बाल खेलनीयं त्वयाऽनिशम् । बालक्रीडनकैरन्यैः सवयः शिशुभिः समम्
Pada usia ini, wahai anak, engkau sepatutnya sentiasa bermain—bermain bersama kanak-kanak lain yang sebaya, dengan permainan dan mainan mereka.
Verse 69
ततः कौमारमासाद्य वयोऽभिध्यानशीलिना । भवता सर्वविद्यानां भाव्यं वै पारदृश्वना
Kemudian, apabila mencapai usia muda, hendaklah engkau tekun dalam pelajaran dan tafakur; wahai yang berpandangan jauh, engkau benar-benar akan menjadi mengetahui segala cabang ilmu.
Verse 70
वयोथ चतुरं प्राप्य योषास्रक्चंदनादिकान् । निर्वेक्ष्यसि बहून्भोगानिंद्रियार्थान्कृतार्थयन्
Dan kemudian, apabila mencapai kemuncak usia, engkau akan menikmati banyak kesenangan—wanita, kalungan bunga, cendana dan seumpamanya—seraya memenuhi tujuan pancaindera.
Verse 71
उत्पाद्याथ बहून्पुत्रान्गुणिनो धर्मवत्सलान् । परिसंक्रामितश्रीकस्तेष्वथो त्वं तपश्चर
Kemudian, setelah engkau memperanakkan ramai putera yang berakhlak mulia dan mengasihi dharma, serta menyerahkan kemuliaan dan kemakmuranmu kepada mereka, barulah engkau menunaikan tapa (pertapaan).
Verse 72
इदानीमेव तपसि बाल्ये वयसि कः श्रमः । पादांगुष्ठकरीषाग्निः कदा मौलिमवाप्स्यति
Jika engkau bertapa sekarang juga, ketika masih kanak-kanak, apakah susahnya? Bilakah ‘api tahi lembu di ibu jari kaki’ akan sampai ke ubun-ubun kepala?
Verse 73
विपक्षपरिभूतेन हृतमानेन केनचित् । परिभ्रष्टश्रिया वापि तप्तव्यं तेषु को भवान्
Jika seseorang dihina oleh musuh, atau maruahnya dirampas, atau jatuh daripada kemuliaan dan kemakmuran—ketika itulah tapa wajar dilakukan. Tetapi engkau ini siapa dalam kalangan mereka?
Verse 74
हृतमानेन तप्तव्यं निशम्येति वचो ध्रुवः । दीर्घमुष्णं हि निःश्वस्य पुनर्दध्यौ हरिं हृदि
Mendengar kata-kata, “Apabila maruah dirampas, hendaklah bertapa,” Dhruva menghela nafas panjang lagi panas; lalu kembali bermeditasi akan Hari di dalam hatinya.
Verse 75
जनयित्रीमनाभाष्य भूतभीतिं विहाय च । ध्रुवोऽच्युतध्यानपरः पुनरेव बभूव ह
Tanpa berkata-kata kepada ibunya, dan setelah menyingkirkan ketakutan terhadap segala makhluk, Dhruva kembali menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Acyuta, Yang Tidak Gugur.
Verse 76
सापि भूतावली भीतिंबहुभीषणभूषणा । दर्शयंती तमभितोऽद्राक्षीच्चक्रं सुदर्शनम्
Kumpulan bhūta itu juga—berhias dengan pelbagai perhiasan yang menggerunkan—tatkala cuba menebar ketakutan di sekelilingnya, terlihat Cakra Sudarśana mengelilinginya.
Verse 77
परितः परिवेषाभं सूर्यस्योच्चैः स्फुरत्प्रभम् । रक्षणाय च रक्षोभ्यस्तस्याधोक्षज निर्मितम्
Di sekeliling, ia bersinar bagaikan lingkaran halo matahari, menyala dengan cahaya yang luhur—dicipta oleh Adhokṣaja sendiri untuk melindunginya daripada para rākṣasa.
Verse 78
भूतावली तमालोक्य स्फुरच्चक्रसुदर्शनम् । ज्वालामालाकुलं तीव्रं रक्षंतं परितो ध्रुवम्
Melihat Cakra Sudarśana yang berkilau—garang, dilingkari untaian nyala api—yang teguh melindungi Dhruva di segenap penjuru, kumpulan bhūta itu pun dilanda cemas dan gentar.
Verse 79
अतीव निष्कंपहृदं गोविदार्पितचेतसम् । तपोंकुरमिवोद्भिद्य मेदिनीं समुदित्वरम्
Dengan hati yang sama sekali tidak tergoncang dan fikiran yang dipersembahkan kepada Govinda, dia bangkit seolah-olah membelah bumi—bagaikan tunas tapa yang menembusi tanah.
Verse 80
सापि प्रत्युतभीतातं ध्रुवं ध्रुवविनिश्चयम् । नमस्कृत्य यथायातं याताव्यर्थमनोरथा
Dia juga kini menjadi takut; setelah menunduk sembah kepada Dhruva—yang tekadnya benar-benar teguh—dia pun beredar pulang melalui jalan yang sama, dengan segala harapannya menjadi sia-sia.
Verse 81
गर्जत्कादंबिनीजालं व्योम्नि वै व्याकुलं यथा । वृथा भवति संप्राप्य मनागनिललोलताम्
Seperti gumpalan awan ribut yang mengaum di angkasa, apabila bertemu goyangan angin yang sedikit pun ia pun berserak lalu menjadi sia-sia; demikianlah kegelisahan mereka terbukti hampa.
Verse 82
अथ जंभारिणा सार्धं भीताः सर्वे दिवौकसः । संमंत्र्य त्वरिता जग्मुर्ब्रह्माणं शरणं द्विज
Kemudian, bersama Jambhāri (Indra), semua dewa yang ketakutan bermesyuarat sesama mereka dan, wahai yang dua kali lahir, segera pergi kepada Brahmā untuk memohon perlindungan.
Verse 83
नत्वा विज्ञापयामासुः परिष्टुत्या पितामहम् । वच्रोऽवसरमालोक्य पृष्टागमनकारणाः
Setelah menunduk memberi hormat, mereka mempersembahkan permakluman kepada Pitāmaha Brahmā dengan nyanyian pujian; dan ketika mereka menanti saat yang sesuai untuk berkata-kata, mereka ditanya sebab kedatangan mereka.
Verse 84
देवा ऊचुः । धातरुत्तानपादस्य तनयेन सुवर्चसा । तपता तापिताः सर्वे त्रिलोकी तलवासिनः
Para dewa berkata: ‘Wahai Dhātā, Sang Pencipta, oleh tapa yang menyala-nyala dari putera Uttānapāda yang bercahaya, semua penghuni di setiap lapisan tiga dunia sedang terasa hangus.’
Verse 85
सम्यक्संविद्महे तात धुवस्य न मनीषितम् । पदं परिजिहीर्षुः स कस्यास्मासु महातपाः
‘Wahai tuan yang kami hormati, kami tidak benar-benar memahami hasrat Dhruva. Mahā-tapasvī itu seolah-olah bertekad merampas suatu “pada” (kedudukan); daripada siapakah antara kami dia hendak mengambilnya?’
Verse 86
इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य चतुराननः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्ध्रुवतो भीतमानसान्
Demikian dipohon oleh para dewa, Brahmā yang bermuka empat tersenyum, lalu menjawab mereka semua yang hatinya gementar kerana Dhruva.
Verse 87
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तस्माद्ध्रुवाद्ध्रुवपदैषिणः । व्रजंतु विज्वराः सर्वे न स वः पदमिच्छति
Brahmā bersabda: “Wahai para dewa yang mendambakan kedudukan Dhruva, janganlah takut kepada Dhruva itu. Pergilah kamu semua tanpa dukacita—dia tidak menginginkan jawatan kamu.”
Verse 88
न तस्माद्भगवद्भक्ताद्भेतव्यं केनचित्क्वचित् । निश्चितं विष्णुभक्ता ये न ते स्युः परतापिनः
Seseorang tidak patut takut kepada bhakta Tuhan, di mana-mana dan oleh sesiapa pun. Pasti: para bhakta Viṣṇu bukanlah penyiksa orang lain.
Verse 89
आराध्य विष्णुं देवेशं लब्ध्वा तस्मात्स्वकांक्षितम् । भवतामपि सर्वेषां पदानि स्थिरयिष्यति
Setelah memuja Viṣṇu, Tuhan para dewa, dan memperoleh daripada-Nya apa yang dihajatinya, Dhruva juga akan meneguhkan kedudukan kamu semua.
Verse 90
निशम्येति च गीर्वाणाः प्रणीतं ब्रह्मणो वचः । प्रणिपत्य स्वधिष्ण्यानि प्रहृष्टाः परिवव्रजुः
Mendengar kata-kata Brahmā yang terucap indah itu, para dewa menunduk bersujud, lalu dengan gembira berangkat ke kediaman masing-masing.
Verse 91
अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा दृढमानसम् । अनन्यशरणं बालं गत्वा तार्क्ष्यरथोऽब्रवीत्
Maka Dewa Nārāyaṇa, melihat anak itu teguh hatinya dan hanya berlindung kepada-Nya semata-mata, pun mendekat—berkendaraan Garuḍa—lalu bersabda.
Verse 92
श्रीविष्णुरुवाच । प्रसन्नोस्मि महाभाग वरं वरय सुव्रत । तपसोऽस्मान्निवर्तस्व चिरं खिन्नोसि बालक
Śrī Viṣṇu bersabda: “Aku berkenan, wahai yang mulia. Wahai yang teguh berikrar, pohonlah suatu kurnia. Kini berhentilah daripada tapa ini—wahai anak, engkau telah lama letih.”
Verse 93
वचोऽमृतं समाकर्ण्य पर्युन्मील्य विलोचने । इंद्रनीलमणिज्योतिः पटलीं पर्यलोकयत्
Mendengar kata-kata laksana amṛta itu, dia membuka mata lalu memandang hamparan cahaya gemilang, bagaikan sinar permata indranīla (nilam biru).
Verse 94
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव
Seolah-olah dua alam—langit dan bumi—menjadi sebuah tasik, yang di segenap penjuru berkembang mekar dengan gugusan teratai biru yang baru terbuka.
Verse 95
लक्ष्मीदेवीकटाक्षोघैः कटाक्षितमिवाखिलम् । धुवस्तदानिरैक्षिष्ट द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
Kemudian Dhruva melihat segala yang terbentang antara langit dan bumi seolah-olah seluruhnya disentuh oleh curahan pandang penuh rahmat Dewi Lakṣmī.
Verse 96
प्रोद्यत्कादंबिनीमध्य विद्युद्दामसमानरुक् । पुरः पीतांबरः कृष्णस्तेन नेत्रातिथीकृतः
Lalu di hadapannya tampak Kṛṣṇa berselimut pakaian kuning, bersinar laksana jalur kilat di tengah gumpalan awan hujan yang sedang bangkit—menjadi tetamu suci bagi mata Dhruva.
Verse 97
नभो निकष पाषाणो मेरुकांचन रेखितः । यथातथा ध्रुवेणैक्षि तदा गरुडवाहनः
Bagaikan langit sendiri—bagai batu penguji yang bertanda garis emas Meru—demikianlah Dhruva pada saat itu memandang Tuhan, Sang Garuḍavāhana (berwahana Garuḍa).
Verse 98
सुनीलगगनं यद्वद्भूषितं तु कलावता । पीतेन वाससा युक्तं स ददर्श हरिं तदा
Seperti langit biru pekat dihiasi bulan, demikianlah pada saat itu dia menyaksikan Hari—berpakaian kuning—yang dengan kehadiran-Nya memperindah alam semesta.
Verse 99
दंडवत्प्रणिपत्याथ परितः परिलुठ्य च । रुरोद दृष्ट्वेव चिरं पितरं दुःखितः शिशुः
Dia bersujud penuh (daṇḍavat), lalu berguling ke segenap arah dan menangis—bagaikan seorang anak yang pilu apabila setelah lama tiba-tiba melihat ayahnya.
Verse 100
नारदेन सनंदेन सनकेन सुसंस्तुतः । अन्यैः सनत्कुमाराद्यैर्योगिभिर्योगिनां वरः
Yang utama dalam kalangan para yogin itu dipuji dengan mulia oleh Nārada, Sanandana, Sanaka, serta para resi lain seperti Sanatkumāra dan para yogin agung.
Verse 103
स्पर्शनाद्देवदेवस्य सुसंस्कृतमयी शुभा । वाणी प्रवृत्ता तस्यास्यात्तुष्टावाथ ध्रुवो हरिम्
Dengan sentuhan Dewa segala dewa, terbitlah pada mulutnya tutur kata yang suci, bertuah dan terhalus; lalu Dhruva pun mula melagukan puji-pujian kepada Hari.