Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 64

के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः

ke deśāḥ kāśca saritaḥ ke śailāstvatkṛte dhruva | mayā caraṇacāriṇyā rājapatnyā na laṃghitāḥ

Wahai Dhruva, demi engkau negeri mana, sungai mana, gunung mana yang belum kulalui? Walau aku permaisuri, aku tetap mengembara dengan berjalan kaki.

kewhich? what (ones)?
ke:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
deśāḥcountries/places
deśāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
kāḥwhich? what (fem.)
kāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
saritaḥrivers
saritaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
kewhich? what (ones)?
ke:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
śailāḥmountains
śailāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)
tvatfor you/your
tvat:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive Singular), सर्वनाम
kṛtefor the sake of
kṛte:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootkṛta (प्रातिपदिक)
Formकृते (सप्तमी-एकवचनवत् अव्ययीभावार्थे) = ‘for the sake of’ (postposition-like)
dhruvaO Dhruva/steadfast one
dhruva:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative Singular)
mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचन (Instrumental Singular), सर्वनाम
caraṇafoot
caraṇa:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन (Nom./Acc. Singular)
cāriṇyāby (me) walking on foot
cāriṇyā:
Karana (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootcāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Instrumental Singular); समासः (तत्पुरुष) = caraṇa + cāriṇī (one who goes on foot)
rājapatnyāby (me), the king’s wife
rājapatnyā:
Karana (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootrāja + patnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Instrumental Singular); समासः (तत्पुरुष) = rāja + patnī (king's wife)
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
laṃghitāḥcrossed, traversed
laṃghitāḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√laṅgh (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Nominative Plural)

A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son Dhruva

Tirtha: Kāśī (contextual) / general tīrtha-yātrā

Type: kshetra

Listener: Sages/seekers (unspecified)

Scene: A queen, without royal conveyance, walks barefoot with minimal attendants, crossing a river ford and approaching distant hills—dust on her feet, resolve on her face, a sense of long journey.

D
Dhruva

FAQs

True devotion and love ignore status and comfort; determination turns the whole world into a path of seeking.

No single tīrtha is named; the verse evokes pan-Indian sacred geography consistent with Kāśīkhaṇḍa’s pilgrimage ethos.

None; it describes arduous travel rather than a formal rite.