
Bab ini bermula dengan kehairanan Śivaśarman melihat sebuah kota yang bercahaya dan mendatangkan kenikmatan. Para gaṇa menjelaskan bahawa itu ialah sebuah pemerintahan langit yang dikaitkan dengan Mahendra (Indra): seni bina yang gemilang, kelimpahan yang menunaikan hajat, serta khazanah lambang seperti motif kuda dan gajah surgawi—sebagai wacana tentang ganjaran karma dan tata kelola kosmos. Kemudian teks beralih kepada kerangka keselamatan berpusat pada Agni/Jātavedas: api dimuliakan sebagai penyuci, saksi batin, dan paksi ritual. Dihuraikan amalan yang mengangkat seseorang ke Agni-loka: menyokong budaya agnihotra, membantu yang memerlukan melalui upacara api, menderma kayu bakar atau peralatan yajña, serta memelihara disiplin dan keluhuran tingkah laku. Dalam bingkai naratif, gaṇa menceritakan kehidupan resi Viśvānara dari keturunan Śāṇḍilya. Beliau merenung empat āśrama dan menilai tinggi gṛhastha-dharma; isterinya Śuciṣmatī memohon seorang putera yang sebanding dengan Maheśa. Viśvānara mengembara ke Vārāṇasī, melakukan peredaran tīrtha—darśana liṅga, mandi suci, persembahan, memuliakan para pertapa—lalu memilih antara banyak liṅga di Kāśī demi siddhi yang cepat, dan beribadat dengan tekun di tempat yang menganugerahkan kejayaan rohani. Bab ditutup dengan tuntutan phala: himne/amalan tertentu yang dilakukan dalam tempoh ditetapkan memberi hasil yang dihajati, termasuk memperoleh zuriat.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । रमयंती मनोतीव केयं कस्येयमीशितुः । नयनानंदसंदोहदायिनीपूरनुत्तमा
Śivaśarman berkata: “Siapakah ini yang amat mempesona hati, dan kota ini milik Tuhan yang mana? Pekan yang tiada bandingan ini mencurahkan himpunan sukacita bagi mata.”
Verse 2
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभागसुतीर्थफलितद्रुम । लोकोऽत्र रमते विप्र सहसाक्षपुरी त्वियम्
Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman yang mulia, bagaikan pohon yang sarat buah hasil tīrtha yang utama! Wahai brāhmaṇa, manusia bersuka ria di sini; inilah Sahasrākṣa-purī.”
Verse 3
तपोबलेन महता विहिता विश्वकमर्णा । दिवापि कौमुदी यस्याः सौधश्रेणीश्रियं श्रयेत्
Ia dibentuk oleh Viśvakarman dengan kekuatan tapa yang agung; seri kemegahan deretan istananya demikian sehingga pada siang hari pun tampak seolah-olah bermandikan cahaya bulan.
Verse 4
यदाकलानिधिः क्वापि दर्शे ऽदृश्यत्वमावहेत् । तदा स्वप्रेयसीं ज्योत्स्नां सौधेष्वेषु निगूहयेत्
Apabila Bulan—khazanah segala fasa—pada malam anak bulan menjadi tidak kelihatan, maka disembunyikannya kekasihnya, yakni sinar bulan, di dalam istana-istana ini.
Verse 5
यदच्छभित्तौ वीक्ष्य स्वमन्ययोपिद्विशंकिता । मुग्धानाशुविशेच्चित्रमपिस्वांचित्रशालिकाम्
Melihat bayangannya pada dinding yang tiada cela, seorang wanita yang terpukau—ragu sama ada itu dirinya atau orang lain—boleh segera masuk bahkan ke dalam lukisan, ke balai gambarnya sendiri.
Verse 6
हर्म्येषु नीलमणिभिर्निर्मितेष्वत्रनिर्भयम् । स्वनीलिमानमाधाय तमोहःस्वपि तिष्ठति
Di istana-istana di sini yang dibina daripada permata nilam, bahkan kegelapan pun tinggal tanpa gentar, menyarung kebiruan yang dalam—walau pada siang hari.
Verse 7
चंद्रकांतशिलाजालस्रुतमात्रामलंजलम् । तत्र चादाय कलशैर्नेच्छंत्यन्यज्जलं जनाः
Air di sana sungguh suci, hanya merembes dari jalinan kepingan batu candrakānta (batu bulan). Setelah mengisi tempayan mereka darinya, orang ramai tidak menginginkan air yang lain.
Verse 8
कुविंदा न च संत्यत्र न च ते पश्यतो हराः । चैलान्यलंकृतीरत्र यतः कल्पद्रुमोर्पयेत्
Di sini tiada penenun, dan tiada pula pedagang kelihatan; kerana pakaian serta perhiasan di sini dianugerahkan oleh Kalpadruma, pohon pemenuh hajat, sendiri.
Verse 9
गणका नात्र विद्यंते चिंताविद्याविशारदाः । यतश्चिकेति सर्वेषां चिंता चिंतामणिर्द्रुतम्
Di sini tiada perlu ahli kira-kira yang mahir dalam ilmu keresahan; kerana sebaik sahaja hati terlintas sesuatu, permata bernama Cintāmaṇi segera menunaikan segala hajat setiap insan.
Verse 10
सूपकारा न संत्यत्र रसकर्म विचक्षणाः । दुग्धे सर्वरसानेका कामधेनुरतोयतः
Di sini tiada tukang masak yang cekap dalam seni rasa; kerana daripada susu semata-mata lahir pelbagai rasa; dan Kāmadhenu, lembu pengabul hajat, mengurniakannya tanpa perlu air.
Verse 11
कीर्तिरुच्चैःश्रवा यस्य सर्वतो वाजिराजिषु । रत्नमुच्चैःश्रवाः सोत्र हयानां पौरुषाधिकः
Kemasyhurannya tinggi laksana Uccaiḥśravā, termasyhur di antara segala raja kuda; dan di sini Uccaiḥśravā sendiri—permata para kuda—bersinar, mengatasi semuanya dalam keberanian.
Verse 12
ऐरावतो दंतिवरश्चतुर्दंतोत्र राजते । द्वितीय इव कैलासो जंगमस्फटिकोज्ज्वलः
Di sini bersinarlah Airāvata, gajah terunggul, bertaring empat dan gemilang—bagaikan Kailāsa yang kedua, bercahaya laksana kristal yang bergerak.
Verse 13
तरुरत्नंपारिजातः स्त्रीरत्नं सोर्वशी त्विह । नंदनं वनरत्नं च रत्नं मंदाकिनी ह्यपाम्
Permata di antara pepohon ialah Pārijāta; permata di antara para wanita di sini ialah Urvaśī; Nandana ialah permata di antara rimba; dan di antara segala perairan, permatanya ialah Mandākinī.
Verse 14
त्रयस्त्रिंशत्सुराणां या कोटिः श्रुति समीरिता । प्रतीक्षते साऽवसरं सेवायै प्रत्यहंत्विह
‘Koti’ para dewa tiga puluh tiga yang disebut dalam Veda itu, setiap hari menanti di sini peluang untuk berkhidmat dengan bakti.
Verse 15
स्वर्गेष्विंद्रपदादन्यन्न विशिष्येत किंचन । यद्यत्त्रिलोक्यामैश्वर्यं न तत्तुल्यमनेन हि
Di syurga tiada yang lebih tinggi daripada kedudukan Indra; namun segala kekuasaan di tiga alam pun tidak setara dengan ini.
Verse 16
अश्वमेधसहस्रस्य लभ्यं विनिमयेन यत् । किं तेन तुल्यमन्यत्स्यात्पवित्रमथवा महत
Sekalipun dengan pertukaran seseorang memperoleh hasil seribu yajña Aśvamedha, apakah lagi yang dapat menyamai ini, sama ada pada kesucian mahupun kebesaran?
Verse 17
अर्चिष्मती संयमिनी पुण्यवत्यमलावती । गंधवत्यलकेशी च नैतत्तुल्या महर्धिभिः
Arciṣmatī, Saṃyaminī, Puṇyavatī, Amalāvatī, Gandhavatī dan Alakeśī—walau berlimpah kemakmuran besar—tetap tidak setara dengan ini.
Verse 18
अयमेव सहस्राक्षस्त्वयमेव दिवस्पतिः । शतमन्युरयं देवो नामान्येतानि नामतः
Inilah Sahasrākṣa, inilah Divaspati; dewa inilah Śatamanyu—semuanya hanyalah nama-nama baginda semata-mata.
Verse 19
सप्तापि लोकपाला ये त एनं समुपासते । नारदाद्यैर्मुनिवरैरयमाशीर्भिरीड्यते
Bahkan tujuh Lokapāla, para penjaga alam, turut menunduk hormat dan beribadat kepada kedudukan ilahi ini; para resi utama, bermula dengan Nārada, memujinya dengan berkat dan doa suci.
Verse 20
एतत्स्थैर्येण सर्वेषां लोकानां स्थैर्यमिष्यते । पराजयान्महेंद्रस्य त्रैलोक्यं स्यात्पराजितम्
Dengan keteguhan singgahsana ini, keteguhan semua alam terpelihara; jika Mahendra (Indra) ditewaskan, maka tiga alam seolah-olah turut tewas.
Verse 21
दनुजा मनुजा दैत्यास्तपस्यंत्युग्रसंयमाः । गंधर्व यक्षरक्षांसि महेंद्रपदलिप्सवः
Para Dānava, manusia dan Daitya ber-tapa dengan pengendalian diri yang keras; demikian juga Gandharva, Yakṣa dan Rākṣasa—mendambakan martabat Mahendra.
Verse 22
सगराद्या महीपाला वाजिमेधविधायकाः । कृतवंतो महायत्नं शक्रैश्वर्यजिघृक्षवः
Raja-raja seperti Sagara, yang melaksanakan yajña Aśvamedha, telah berusaha dengan daya upaya besar—berhasrat meraih kedaulatan dan kemuliaan Śakra (Indra).
Verse 23
निष्प्रत्यूहं क्रतुशतं यः कश्चित्कुरुतेऽवनौ । जितेंद्रियोमरावत्यां स प्राप्नोति पुलोमजाम्
Sesiapa di bumi yang menyempurnakan seratus yajña tanpa halangan, serta menundukkan pancaindera, dia akan mencapai di Amarāvatī Pulomajā (Śacī), permaisuri Indra.
Verse 24
असमाप्तक्रतुशता वसंत्यत्र महीभुजः । ज्योतिष्टोमादिभिर्यागैर्ये यजंत्यपि ते द्विजाः
Di sini bersemayam para raja penguasa bumi yang seratus upacara korban sucinya masih belum sempurna; dan di sini juga tinggal para dwija yang beribadat melalui yajña seperti Jyotiṣṭoma dan korban-korban yang lain.
Verse 25
तुलापुरुषदानादि महादानानि षोडश । ये यच्छंत्यमलात्मानस्ते लभंतेऽमरावतीम्
Enam belas mahā-dāna, bermula dengan Tulāpuruṣa-dāna; mereka yang berjiwa suci dan murni yang mengurniakannya akan memperoleh Amarāvatī.
Verse 26
अक्लीबवादिनो धीराः संग्रामेष्वपराङ्मुखाः । विक्रांता वीरशयने तेऽत्र तिष्ठंति भूभुजः
Di sini bersemayam para raja yang tidak menuturkan kata pengecut—tabah, tidak pernah berpaling dari medan perang; gagah perkasa, mereka berbaring di “wira-śayana”, yakni wafat sebagai pahlawan.
Verse 27
इत्युद्देशात्समाख्याता महेंद्रनगरी स्थितिः । यायजूका वसंत्यत्र यज्ञविद्याविशारदाः
Demikianlah, melalui petunjuk ringkas ini, keadaan kota Mahendra telah dihuraikan. Di sini tinggal para Yāyajūka—mereka yang sangat mahir dalam ilmu yajña.
Verse 28
इमामर्चिष्मतीं पश्य वीतिहोत्रपुरीं शुभाम् । जातवेदसि ये भक्तास्ते वसंत्यत्र सुव्रताः
Lihatlah Vītihotrapurī yang mulia ini—bercahaya dan penuh keberkatan. Mereka yang berbhakti kepada Jātavedas (Agni) tinggal di sini, berpegang teguh pada nazar dan laku suci.
Verse 29
अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्दृढसत्त्वा जितेंद्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसंपन्नास्ते सर्वे अग्नितेजसः
Mereka yang teguh hati dan menundukkan indera, yang masuk ke dalam api, demikian juga para wanita yang berani dan berketeguhan—semuanya menjadi bersinar dengan kemilau Agni sendiri.
Verse 30
अग्निहोत्ररता विप्रास्तथाग्निब्रह्मचारिणः । पंचाग्निव्रतिनो ये वै तेऽग्निलोकेग्नितेजसः
Para brāhmaṇa yang tekun dalam Agnihotra, mereka yang berbrahmacarya demi khidmat kepada api suci, dan yang berpegang pada nazar lima api—sesungguhnya mereka berdiam di loka Agni, bersinar dengan teja Agni.
Verse 31
शीते शीतापनुत्यै यस्त्विध्मभारान्प्रयच्छति । कुर्यादग्निष्टिकां वाऽथ स वसेदग्निसन्निधौ
Pada waktu dingin, sesiapa yang memberi ikatan kayu api untuk menghalau kesejukan orang lain—atau menyediakan tungku api—dia berdiam dalam kedekatan yang diberkati dengan Agni.
Verse 32
अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते
Sesiapa yang dengan śraddhā melaksanakan agni-saṁskāra (upacara pembakaran jenazah) bagi yang tiada pelindung—atau jika tidak mampu, mendorong orang lain melakukannya—dia dimuliakan di loka Agni.
Verse 33
जठराग्निविवृद्ध्यै यो दद्यादाग्नेयमौषधम् । मंदाग्नये स पुण्यात्मा वह्निलोके वसेच्चिरम्
Sesiapa yang untuk menguatkan jaṭharāgni memberikan ubat āgneya (pemantik Agni) kepada orang yang pencernaannya lemah—jiwa yang berpunya itu tinggal lama di loka Vahni (Agni).
Verse 34
यज्ञोपस्कर वस्तूनि यज्ञार्थं द्रविणं तु वा । यथाशक्ति प्रदद्याद्यो ह्यर्चिष्मत्यांवसेत्स वै
Sesiapa yang menurut kemampuannya mempersembahkan peralatan yajña atau harta demi yajña, sesungguhnya dia bersemayam di Arciṣmatī, alam yang bercahaya.
Verse 35
अग्निरेको द्विजातीनां निःश्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्
Bagi golongan dwija, Agni sahaja pemberi kebajikan tertinggi. Agni ditetapkan sebagai guru, dewa, nazar-ibadat, dan tirtha; segala-galanya bernaung dalam Agni.
Verse 36
अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवंत्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः
Segala yang tidak suci menjadi suci seketika melalui sentuhan api; maka dia dikenang sebagai “Pāvaka”, Sang Penyuci.
Verse 37
अपि वेदं विदित्वा यस्त्यक्त्वा वै जातवेदसम् । अन्यत्र बध्नाति रतिं ब्राह्मणो न स वेदवित्
Walaupun seorang brāhmaṇa telah mengetahui Veda, jika dia meninggalkan Jātavedas (Agni) dan mengikat kesenangannya pada yang lain, maka dia bukanlah benar-benar vedavit.
Verse 38
अंतरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चितो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्
Inilah (Agni) yang pasti merupakan Ātman batin dan saksi langsung, yang cepat melahap. Biarlah ia ‘memasak’ suapan daging di perut, tetapi jangan ‘memasak’ ‘ketulan daging’ wanita (janin).
Verse 39
तैजसी शांभवी मूर्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हंत्री पालयित्री विनैनां किं विलोक्यते
Inilah wujud Śāmbhavī yang bersinar—kehadiran Śiva sendiri—nyata di hadapan mata sebagai hakikat api yang membakar. Dialah yang berbuat, yang memusnah, dan yang memelihara; tanpa-Nya, apakah yang dapat dilihat atau diketahui?
Verse 40
चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रं त्रिभुवनेशितुः । अंधं तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशकः
Matahari yang gemilang ini sesungguhnya ialah mata Tuhan Penguasa tiga alam. Dalam jagat yang diliputi kegelapan, tanpa dia siapakah yang mampu menerangi sesuatu?
Verse 41
धूपप्रदीपनैवेद्य पयो दधि घृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवंते सर्वे दिवि दिवौकसः
Dupa, pelita dan naivedya—bersama susu, dadih, ghee dan air tebu—apabila dipersembahkan lalu dinikmati sebagai prasāda, semua dewa yang bersemayam di syurga menjadi puas dan menerima bahagian halus mereka.
Verse 42
शिवशर्मोवाच । कोयं कृशानुः कस्यायं सूनुः कथमिदं पदम् । आग्नेयं लब्धमेतेन ब्रूतमेतन्ममाग्रतः
Śivaśarman berkata: “Siapakah Api ini (Kṛśānu)? Anak siapakah dia? Dan bagaimana dia memperoleh kedudukan yang bersifat agni ini? Nyatakanlah dengan jelas di hadapanku.”
Verse 43
गणावूचतुः । आकर्णय महाप्राज्ञ वर्णयावो यथातथम् । योयं यस्य यथाऽनेन प्रापि ज्योतिष्मतीपुरी
Para Gaṇa berkata: “Dengarlah, wahai yang maha bijaksana. Kami akan menceritakannya tepat seperti yang berlaku—siapakah dia, milik siapakah dia, dan dengan cara apa dia mencapai kota yang bercahaya, Jyotiṣmatīpurī.”}]}}
Verse 44
नर्मदायास्तटे रम्ये पुरे नर्मपुरे पुरा । पुरारिभक्तः पुण्यात्माऽभवद्विश्वानरो मुनिः
Pada zaman dahulu, di tebing Sungai Narmadā yang indah, di kota bernama Narmapur, hiduplah resi suci Viśvānara—berjiwa murni dan seorang bhakta kepada Tripurāri (Śiva).
Verse 45
ब्रह्मचर्याश्रमे निष्ठो ब्रह्मयज्ञरतःसदा । शांडिल्यगोत्रः शुचिमान्ब्रह्मतेजो निधिर्वशी
Beliau teguh dalam āśrama brahmacarya, sentiasa tekun dalam Brahma-yajña (pengajian dan japa Weda); daripada keturunan Śāṇḍilya, suci, menguasai diri, dan bagaikan khazanah sinar kemuliaan brahmana.
Verse 46
विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो लौकिकाचारचंचुरः । कदाचिच्चिंतयामास हृदि ध्यात्वा महेश्वरम्
Beliau memahami makna segala śāstra dan mahir dalam adab duniawi yang wajar. Pada suatu ketika, setelah bermeditasi akan Maheśvara di dalam hati, beliau pun mula merenung dengan mendalam.
Verse 47
चतुर्णामप्याश्रमाणां कोतीव श्रेयसे सताम् । यस्मिन्प्राप्नोति संक्षुण्णे परत्रेह च वा सुखम्
“Antara empat āśrama, yang manakah benar-benar paling membawa kebajikan bagi orang saleh—yang dengan mengamalkannya, walau di tengah tekanan hidup, diperoleh bahagia di sini dan di alam sana?”
Verse 48
इदं श्रेयस्त्विदं श्रेयस्त्विदं तु सुकरं भवेत् । इत्थं सर्वं समालोड्य गार्हस्थ्यं प्रशशंस ह
“Ini baik, itu juga baik; namun jalan ini pun mudah diamalkan.” Setelah menimbang segala-galanya demikian, beliau memuji gārhasthya, iaitu dharma kehidupan berumah tangga.
Verse 49
ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथ भिक्षुकः । एषामाधारभूतोसौ गृहस्थो नान्यथेति च
Sama ada seseorang itu brahmacari, grihastha, vanaprastha atau bhiksu—antara semuanya, grihastha ialah tonggak sokongan bagi semua; tidak mungkin selain demikian.
Verse 50
देवैर्मनुष्यैः पितृभिस्तिर्यग्भिश्चोपजीव्यते । गृहस्थः प्रत्यहं यस्मात्तस्माच्छ्रेष्ठो गृहाश्रमी
Kerana para dewa, manusia, para pitṛ (leluhur) dan juga makhluk-makhluk lain bergantung setiap hari pada nafkah daripada grihastha; maka grihastha adalah yang paling utama antara para pengamal āśrama.
Verse 51
अस्नात्वा चाप्यहुत्वा वाऽदत्त्वा वाश्नाति यो गृही । देवादीनामृणी भूत्वा नरकं प्रतिपद्यते
Seorang grihastha yang makan tanpa mandi, atau tanpa mempersembahkan āhuti, atau tanpa bersedekah, menjadi berhutang kepada para dewa dan yang lain, lalu jatuh ke neraka.
Verse 52
अस्नाताशी मलं भुंक्ते त्वजपी पूयशोणितम् । अहुताशी कृमीन्भुंक्तेप्यदत्त्वाविड्विभोजनः
Orang yang makan tanpa mandi seolah-olah memakan kotoran; yang makan tanpa japa seolah-olah memakan nanah dan darah; yang makan tanpa āhuti seolah-olah memakan cacing; dan yang makan tanpa memberi dana seolah-olah menjadikan najis sebagai makanan.
Verse 53
ब्रह्मचर्यं हि गार्हस्थ्ये यादृक्कल्पनयोज्झितम् । स्वभावचपले चित्ते क्व तादृग्ब्रह्मचारिणि
Brahmacarya dalam kehidupan grihastha—yang bebas daripada reka-reka khayalan—sungguh amat jarang; apabila minda secara tabiatnya mudah gelisah, di manakah keteguhan seperti itu dapat ditemui, bahkan pada brahmacari yang formal?
Verse 54
हठाद्वा लोकभीत्या वा स्वार्थाद्वा ब्रह्मचर्यभाक् । संकल्पयति चित्ते चेत्कृतमप्यकृतं तदा
Jika seseorang mengamalkan brahmacarya kerana paksaan, takut kepada masyarakat, atau demi kepentingan diri, namun di dalam hati masih menyimpan niat nafsu, maka apa yang zahirnya ‘telah dilakukan’ menjadi seolah-olah tidak dilakukan.
Verse 55
परदारपरित्यागात्स्वदारपरितुष्टितः । ऋतुकालाभिगामित्वाद्ब्रह्मचारी गृहीरितः
Kerana meninggalkan isteri orang lain, berasa cukup dengan isteri sendiri, dan mendekatinya hanya pada musim yang wajar (ṛtu-kāla), seorang grihastha dikatakan ‘brahmacārī’ dalam tingkah laku.
Verse 56
विमुक्तरागद्वेषो यः कामक्रोधविवर्जितः । साग्निः सदारः स गृही वानप्रस्थाद्विशिष्यते
Grihastha yang bebas daripada keterikatan dan kebencian, jauh daripada nafsu dan amarah—yang memelihara api suci dan hidup bersama isterinya dalam dharma—mengatasi bahkan vānaprastha (penghuni rimba).
Verse 57
वैराग्याद्गृहमुत्सृज्य गृहधर्मान्हृदि स्मरेत् । स भवेदुभयभ्रष्टो वानप्रस्थो न वा गृही
Jika kerana vairāgya yang tersalah seseorang meninggalkan rumah, namun di dalam hati masih merindui dharma kehidupan berkeluarga, maka dia gugur daripada kedua-duanya—bukan vānaprastha sejati, dan bukan juga grihastha sejati.
Verse 58
अयाचितोपस्थितया यो वृत्त्या वर्तते गृही । येन केनापि संतुष्टो भिक्षुकात्स विशिष्यते
Grihastha yang hidup dengan rezeki yang datang tanpa diminta, dan berpuas hati dengan apa jua yang diperoleh, lebih mulia bahkan daripada seorang bhikṣu (pengemis suci).
Verse 59
प्राथयेद्यत्क्वचित्किंचिद्दुष्प्रापं वा भविष्यति । अशनेषु न संतुष्टः स यतिः पतितो भवेत्
Jika seorang yati meminta di mana-mana sesuatu—terutama yang sukar diperoleh—dan tidak reda hati dengan makanan yang diterimanya, maka pertapa itu dianggap telah gugur daripada nazarnya.
Verse 60
गुणागुणविचार्येत्थं स वै विश्वानरो द्विजः । उद्ववाह विधानेन स्वोचितां कुलकन्यकाम्
Demikianlah setelah menimbang baik dan buruk, brahmana Viśvānara itu pun mengikut tata upacara yang wajar lalu mengahwini seorang gadis bangsawan yang sepadan dengan keturunannya.
Verse 61
अग्निशुश्रूषणरतः पंचयज्ञपरायणः । षट्कर्मनिरतो नित्यं देवपित्रतिथिप्रियः
Dia tekun memelihara api suci, bersungguh dalam pañca-yajña, sentiasa melaksanakan ṣaṭ-karman, serta dikasihi para dewa, para pitṛ dan para tetamu.
Verse 62
धर्मार्थकामान्युक्तात्मा सोर्जयन्स्वस्वकालतः । परस्परमसंकोचं दंपत्योरानुकूल्यतः
Dengan jiwa yang tertata, dia menempuh dharma, artha dan kāma masing-masing pada waktunya; dan pasangan itu hidup tanpa saling menekan, dalam keserasian serta muhibah antara satu sama lain.
Verse 63
पूर्वाह्णे दैविकं कर्म सोकरोत्कर्मकांडवित् । मध्यंदिने मनुष्याणां पितॄणामपराह्नके
Mahir dalam tatacara ritual, pada waktu pagi dia melaksanakan amalan untuk para dewa; pada tengah hari menunaikan kewajipan terhadap manusia; dan pada petang mempersembahkan persembahan bagi para pitṛ (leluhur).
Verse 64
एवं बहुतिथे काले गते तस्याग्रजन्मनः । भार्या शुचिष्मती नाम कामपत्नी वसुव्रता
Demikianlah, setelah banyak masa berlalu dalam kehidupan anak sulung itu, isterinya—bernama Śuciṣmatī—yang setia berbhakti kepada suami serta teguh dalam amalan vrata yang suci, hidup demikian adanya.
Verse 65
अपश्यंत्यंकुरमपि संततेः स्वर्गसाधनम् । विज्ञाय शंकंरं कांतं प्रणिपत्य व्यजिज्ञपत्
Melihat tidak ada walau setunas pun zuriat—yang dianggap sebagai jalan menuju syurga—dia mendekati Śaṅkara, suami yang dikasihi; lalu bersujud dan menyatakan permohonannya.
Verse 66
शुचिष्मत्युवाच । आर्यपुत्रार्यधिषण प्राणनाथ प्रियव्रत । न दुर्लभं ममास्तीह किंचित्त्वच्चरणार्चनात्
Śuciṣmatī berkata: Wahai suami mulia, wahai yang berakal luhur, wahai tuan nyawaku, wahai yang teguh pada vrata yang dikasihi—dengan pemujaan di kaki tuan, di sini tiada sesuatu pun yang sukar bagiku.
Verse 67
ये वै भोगाः समुचिताः स्त्रीणां ते त्वत्प्रसादतः । अलंकृत्य मया भुक्ताः प्रसंगाद्वच्मि तान्यपि
Segala kenikmatan yang layak bagi wanita, semuanya aku peroleh dengan kurnia tuan. Dengan berhias aku telah menikmatinya; dalam kesempatan ini aku menyebutkannya juga.
Verse 68
सुवासांसि सुवासाश्च सुशय्या सुनितंबिनी । स्रक्तांबूलान्नपानाश्च अष्टौ भोगाः स्वधर्मिणाम्
Pakaian indah, wangian harum, peraduan yang baik, kekasih yang elok, kalungan bunga, sirih (tambūla), makanan dan minuman—itulah lapan kenikmatan bagi mereka yang teguh pada svadharma masing-masing.
Verse 69
एकं मे प्रार्थितं नाथ चिराय हृदिसंस्थितम् । गृहस्थानां समुचितं तत्त्वं दातुमिहार्हसि
Wahai Nātha, ada satu permohonan yang sekian lama bersemayam di hatiku. Kurniakanlah di sini tattva yang sejati, yang wajar bagi para grihastha (ahli rumah tangga).
Verse 70
विश्वानर उवाच । किमदेयं हि सुश्रोणि तव प्रियहितैषिणि । तत्प्रार्थय महाभागे प्रयच्छाम्यविलंबितम्
Viśvānara bersabda: Wahai wanita yang elok pinggulnya, engkau yang mencari yang dicinta dan yang membawa manfaat—apakah ada sesuatu yang tidak dapat dikurniakan kepadamu? Wahai yang bertuah, pohonlah; akan aku anugerahkan tanpa berlengah.
Verse 71
महेशितुः प्रसादेन मम किंचिन्न दुर्ल्भम् । इहामुत्र च कल्याणि सर्वकल्याणकारिणः
Dengan prasāda Maheśa, bagiku tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh. Wahai yang membawa kebaikan, di dunia ini dan di alam sana, Dialah yang menjadikan segala kesejahteraan.
Verse 72
इति श्रुत्वा वचः पत्युस्तस्य सा पतिदेवता । उवाच हृष्टवदना यदि देयो वरो मम
Setelah mendengar kata-kata suaminya, isteri yang setia itu berkata dengan wajah berseri: “Jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku…”
Verse 73
वरयोग्यास्मि चेन्नाथ नान्यं वरमहं वृणे । महेशसदृशं पुत्रं देहि माहेश्वरानव
Wahai Nātha, jika aku layak menerima anugerah, aku tidak memilih anugerah yang lain. Kurniakanlah kepadaku seorang putera seperti Maheśa—tunas baharu daripada susur galur Māheśvara (Śaiva).
Verse 74
इति तस्या वचः श्रुत्वा शुचिष्मत्याः शुचिव्रतः । क्षणं समाधिमाधाय हृ द्येतत्समचिंतयत्
Setelah mendengar kata-kata wanita suci itu, lelaki yang berkaul suci pun seketika memasuki samādhi dan merenungkannya di dalam hati.
Verse 75
अहो किमेतया तन्व्या प्रार्थितं ह्यतिदुर्लभम् । मनोरथपथाद्दूरमस्तुवा स हि सर्वकृत्
Aduhai! Apa yang dipohon oleh wanita yang ramping ini amat sukar diperoleh, jauh melampaui jalan hasrat biasa; kerana Mahēśa-lah yang melakukan segala-galanya.
Verse 76
तेनैवास्या मुखे स्थित्वा वाक्स्वरूपेण शंभुना । व्याहृतं कोऽन्यथाकर्तुमुत्सहेत भवेदिदम्
Kerana Śambhu sendiri, bersemayam di mulutnya sebagai rupa sabda, telah mengucapkannya; siapakah yang mampu menjadikannya sebaliknya?
Verse 77
ततः प्रोवाच तां पत्नीमेकपत्निव्रते स्थितः । विश्वानरमुनिः श्रीमानिति कांते भविष्यति
Kemudian resi mulia Viśvānara, teguh dalam kaul setia kepada satu isteri, berkata kepada isterinya: “Wahai kekasih, demikianlah akan terjadi.”
Verse 78
इत्थमाश्वास्य तां पत्नीं जगाम तपसे मुनिः । यत्र विश्वेश्वरः साक्षात्काशीनाथोधितिष्ठति
Demikian menenangkan isterinya, sang resi pun pergi menjalani tapa—ke tempat di mana Viśveśvara, Nātha Kāśī, sendiri bersemayam secara nyata.
Verse 79
प्राप्य वाराणसीं तूर्णं दृष्ट्वाथ मणिकर्णिकाम् । तत्याज तापत्रितयमपिजन्मशतार्जितम्
Setelah segera tiba di Vārāṇasī dan menatap Maṇikarṇikā, dia pun menanggalkan tiga jenis sengsara (tāpa-traya) walaupun terkumpul sepanjang ratusan kelahiran.
Verse 80
दृष्ट्वा सर्वाणि लिंगानि विश्वेश प्रमुखानि च । स्नात्वा सर्वेषु कुंडेषु वापीकूटसरःसु च
Setelah menziarahi semua liṅga—dengan Viśveśa sebagai yang utama—serta mandi suci di semua kuṇḍa, perigi, tebing/ghāṭ, dan tasik-tasik,
Verse 81
नत्वा विनायकान्सर्वान्गौरीः सर्वाः प्रणम्य च । संपूज्य कालराजं च भैरवं पापभक्षणम्
Dia menunduk hormat kepada semua Vināyaka, menyembah semua Gaurī, dan dengan tertib memuja Kālarāja serta Bhairava, sang pemakan dosa,
Verse 82
दण्डनायकमुख्यांश्च गणान्स्तुत्वा प्रयत्नतः । आदिकेशवमुख्यांश्च केशवान्परितोष्य च
Dengan bersungguh-sungguh dia memuji para Gaṇa yang diketuai Daṇḍanāyaka, dan juga menyenangkan para Keśava yang diketuai Ādikeśava,
Verse 83
लोलार्कमुख्य सूर्यांश्च प्रणम्य च पुनः पुनः । कृत्वा पिण्डप्रदानानि सर्वतीर्थेष्वतंद्रितः
Dia berulang kali menunduk sembah kepada tempat suci Surya yang diketuai Lolārka, dan tanpa jemu mempersembahkan piṇḍa di semua tīrtha.
Verse 84
सहस्रभोजनाद्यैश्च यतीन्विप्रान्प्रतर्प्य च । महापूजोपचारैश्च लिंगान्यभ्यर्च्य भक्तितः
Dengan persembahan, bermula daripada jamuan makanan yang melimpah, dia memuaskan para pertapa dan brāhmaṇa; dan dengan upacara pemujaan yang agung dia menyembah liṅga-liṅga dengan penuh bhakti.
Verse 85
असकृच्चिन्तयामास किं लिंगं क्षिप्रसिद्धिदम् । यत्र निश्चलतामेति तपस्तनयकाम्यया
Dia berulang kali merenung: “Liṅga yang manakah menganugerahkan kejayaan yang segera—di mana, melalui tapa demi hasrat memperoleh putera, seseorang mencapai keteguhan yang tidak goyah?”
Verse 86
श्रीमदोंकारनाथं वा कृत्तिवासेश्वरं किमु । कालेशं वृद्धकालेशं कलशेश्वरमेव च
“Patutkah itu Śrīmat Oṃkāranātha, atau Kṛttivāseśvara? Kāleśa, Vṛddhakāleśa, atau sesungguhnya Kalaśeśvara?”
Verse 87
केदारेशं तु कामेशं चन्द्रेशं वा त्रिलोचनम् । ज्येष्ठेशं जंबुकेशं वा जैगीषव्येश्वरं तु वा
“Atau Kedāreśa, Kāmeśa, Candreśa, atau Trilocana; atau Jyeṣṭheśa, Jaṃbukeśa, atau Jaigīṣavyeśvara?”
Verse 88
दशाश्वमेधमीशानं द्रुमि चंडेशमेव च । दृक्केशं गरुडेशं च गोकर्णेशं गणेश्वरम्
“Atau Daśāśvamedha-Īśāna; Drumi-Caṇḍeśa; Dṛkkeśa; Garuḍeśa; Gokarṇeśa; ataupun Gaṇeśvara?”
Verse 89
ढुंढ्याशागजसिद्धाख्यं धर्मेशं तारकेश्वरम् । नन्दिकेशं निवासेशं पत्रीशं प्रीतिकेश्वरम्
(Seorang bhakta) boleh memuja Liṅga yang dikenali sebagai Ḍhuṃḍhyāśāgajasiddha, Dharma-īśa, Tārakeśvara, Nandikeśa, Nivāseśa, Patrīśa dan Prītikeśvara.
Verse 90
पर्वतेशं पशुपतिं ब्रह्मेशं मध्यमेश्वरम् । बृहस्पतीश्वरं वाथ विभांडेश्वरमेव च
(Seorang bhakta) boleh memuja Parvateśa, Paśupati, Brahmeśa, Madhyameśvara, Bṛhaspatīśvara, dan juga Vibhāṇḍeśvara.
Verse 91
भारभूतेश्वरं किं वा महालक्ष्मीश्वरं तु वा । मरुत्तेशं तु मोक्षेशं गंगेशं नर्मदेश्वरम्
Atau (seorang bhakta) boleh memuja Bhārabhūteśvara, atau Mahālakṣmīśvara; demikian juga Marutteśa, Mokṣeśa, Gaṅgeśa dan Narmadeśvara.
Verse 92
मार्कंडं मणिकर्णीश रत्नेश्वरमथापि वा । अथवा योगिनीपीठं साधकस्यैव सिद्धिदम्
(Seorang bhakta) boleh memuja Mārkaṇḍa, Maṇikarṇīśa dan juga Ratneśvara; atau Yoginī-pīṭha, yang benar-benar mengurniakan siddhi kepada sādhaka.
Verse 93
यामुनेशं लांगलीशं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम् । अविमुक्तेश्वरं वाथ विशालाक्षीशमेव च
(Seorang bhakta) boleh memuja Yāmuneśa, Lāṃgalīśa, Viśveśvara yang mulia lagi meliputi segala, Avimukteśvara, serta juga Viśālākṣīśa.
Verse 94
व्याघ्रेश्वरं वराहेशं व्यासेशं वृषभध्वजम् । वरुणेशं विधीशं वा वसिष्ठेशं शनीश्वरम्
(Seorang pemuja) boleh memuja Vyāghreśvara, Varāheśa, Vyāseśa, Tuhan berpanji lembu, Varuṇeśa atau Vidhīśa; serta Vasiṣṭheśa dan Śanīśvara.
Verse 95
सोमेश्वरं किमिन्द्रेशं स्वर्लीनं संगमेश्वरम् । हरिश्चंद्रेश्वरं किं वा हरिकेशेश्वरं तु वा
(Seorang pemuja) boleh memuja Someśvara atau Indreśa; Svarlīna dan Saṅgameśvara; atau Haricandreśvara; atau juga Harikeśeśvara.
Verse 96
त्रिसंध्येशं महादेवमुपशांति शिवं तथा । भवानीशं कपर्दीशं कंदुकेशं मखेश्वरम्
(Seorang pemuja) boleh memuja Trisaṃdhyeśa, Mahādeva, Upaśānti dan juga Śiva; Bhavānīśa, Kapardīśa, Kaṃdukeśa serta Makheśvara.
Verse 97
मित्रावरुणसंज्ञं वा किमेषामाशुपुत्रदम् । क्षणं विचार्य स मुनिरिति विश्वानरः सुधीः
Atau adakah ia dikenali dengan nama “Mitrāvaruṇa”? Antara semuanya, yang manakah segera mengurniakan seorang putera? Setelah berfikir seketika, muni bijaksana Viśvānara pun berkata demikian.
Verse 98
आज्ञातं विस्मृतं तावत्फलितो मे मनोरथः । सिद्धैः संसेवितं लिंगं सर्वसिद्धिकरं परम्
Walaupun dahulu telah diketahui lalu terlupa, kini hajatku telah berbuah. Liṅga yang tertinggi ini—disantuni dan disembah para Siddha—mengurniakan segala siddhi dan kejayaan rohani.
Verse 99
दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य मनो निर्वृतिभाग्भवेत् । उद्घाटितं सदैवास्ते स्वर्गद्वारं हि यत्र वै
Tempat suci itu—dengan sekadar memandang dan menyentuhnya, jiwa meraih ketenteraman yang mendalam—di sanalah pintu syurga benar-benar sentiasa terbuka.
Verse 100
दिवानिशं पूजनार्थं विज्ञाप्य त्रिदशेश्वरम् । पञ्चमुद्रे महापीठे सिद्धिदे सर्वजंतुषु
Siang dan malam, setelah memohon izin untuk pemujaan daripada Tuhan para dewa, hendaklah beribadat di Mahāpīṭha bernama Pañcamudrā, penganugeraha siddhi kepada semua makhluk.
Verse 110
षण्मासात्सिद्धिमगमद्बहुनीराजनैरिह । किन्नरी हंसपद्यत्र भर्त्रा वेणुप्रियेण वै
Di sini, melalui banyak kali upacara ārati, dalam enam bulan dia mencapai kejayaan—Kinnarī bernama Haṃsapadā, bersama suaminya Veṇupriya.
Verse 120
पंचगव्याशनो मासं मासं चांद्रायणव्रती । मासं कुशाग्रजलभुङ्मासं श्वसनभक्षणः
Selama sebulan dia hidup dengan pañcagavya; sebulan dia menunaikan vrata Cāndrāyaṇa; sebulan dia minum air yang diambil dari hujung rumput kuśa; dan sebulan dia hidup hanya dengan prāṇa (nafas) semata-mata.
Verse 130
शब्दं गृह्णास्यश्रवास्त्वं हि जिघ्रेरघ्राणस्त्वं व्यंघ्रिरायासि दूरात् । व्यक्षः पश्येस्त्वं रसज्ञोप्यजिह्वः कस्त्वां सम्यग्वेत्त्यतस्त्वां प्रपद्ये
Walau tanpa telinga, Engkau menangkap bunyi; walau tanpa hidung, Engkau mengenal bau; walau tanpa kaki, Engkau datang dari jauh. Walau tanpa mata, Engkau melihat; walau tanpa lidah, Engkau mengetahui rasa. Siapakah dapat memahami-Mu dengan tepat? Maka aku berlindung kepada-Mu.
Verse 140
अभिलाषाष्टकं पुण्यं स्तोत्रमेतत्त्वयेरितम् । अब्दं त्रिकालपठनात्कामदं शिवसंनिधौ
Himne suci bernama Abhilāṣāṣṭaka ini telah engkau lafazkan. Jika dibaca selama setahun, tiga kali sehari, di hadapan Śiva, maka ia menjadi pemenuh segala hajat.
Verse 147
अब्दं जप्तमिदं स्तोत्रं पुत्रदं नात्र संशयः । इत्युक्त्वांतर्दधे बालः सोपि विप्रो गृहं गतः
“Jika himne ini dijapa selama setahun, ia mengurniakan seorang putera—tiada syak.” Setelah berkata demikian, budak itu pun lenyap; dan brāhmaṇa itu juga pulang ke rumahnya.