
Bab ini bermula apabila para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang yang paling utama antara dua puluh empat Setu tīrtha, khususnya tempat yang diberi kedudukan pertama menurut tradisi, iaitu Cakratīrtha. Sūta menegaskan keupayaan penyuciannya tiada bandingan: sekadar mengingati, memuji, atau mandi sekali sahaja dikatakan mampu melarutkan dosa yang terkumpul serta menghapuskan ketakutan akan berulang kali “berdiam dalam rahim” (isyarat pembebasan). Sūta kemudian menceritakan asal-usulnya. Resi Gālava, yang teguh berbhakti kepada Viṣṇu, melakukan tapa yang berat di pesisir laut selatan berhampiran Dharma Puṣkariṇī. Viṣṇu menzahirkan diri dalam penampakan ilahi dan mengurniakan anugerah: bhakti yang mantap, izin terus menetap di āśrama, serta jaminan perlindungan oleh cakra (Sudarśana) milik Viṣṇu. Dalam kisah sisipan, Dharma yang dipersonifikasikan bertapa kepada Śiva, menerima anugerah menjadi wahana (vṛṣa) Śiva, lalu menegakkan tempat mandi suci bernama Dharma Puṣkariṇī yang dipuji sebagai tidak pernah susut buah pahalanya. Kemudian seorang rākṣasa menyerang Gālava; beliau merayu kepada Nārāyaṇa, lalu Sudarśana datang, membunuh rākṣasa itu dan mengisytiharkan kehadiran perlindungan yang kekal di kolam tersebut. Oleh kerana cakra sentiasa dekat, tempat itu masyhur sebagai Cakratīrtha; mandi dan persembahan kepada leluhur di situ dikatakan membawa manfaat kepada keturunan dan para nenek moyang. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melafazkan adhyāya ini memberikan hasil seumpama mandi penyucian di Cakratīrtha, membawa kesejahteraan di dunia ini dan natijah baik di alam seterusnya.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने
Para resi berkata: Wahai Muni, tuan telah menyebut dua puluh empat tīrtha. Antara tīrtha-tīrtha utama di Setu, yang memusnahkan dosa—(mohon jelaskan lagi).
Verse 2
आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्
Adapun tīrtha yang pertama, namanya masyhur sebagai ‘Cakratīrtha’. Wahai Sūta, bagaimana gelaran itu terbit? Beritahulah kami yang bertanya.
Verse 3
श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Śrī Sūta berkata: Wahai yang utama antara para dvija, dalam dua puluh empat tīrtha yang utama, tīrtha pertama yang disebut itu termasyhur di seluruh loka.
Verse 4
स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि
Dengan sekadar mengingati tīrtha itu, tiadalah lagi kediaman dalam rahim. Segala dosa—bahkan yang dilakukan sepanjang seratus ribu kelahiran—luluh dan lenyap.
Verse 5
तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः
Wahai dwija yang utama, dengan mandi walau sekali di tīrtha itu—bahkan dengan sekadar mengingatinya atau melagukan pujiannya—di dunia ini tiada tīrtha yang setara dengannya, apatah lagi yang mengatasinya.
Verse 6
न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी
Wahai para resi yang utama, apa yang kukatakan ini benar: bahkan Gaṅgā, Sarasvatī, Revā (Narmadā), Pampā dan sungai Godāvarī pun (tidak menyamai tīrtha ini).
Verse 7
कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले
Demikian juga Kāliṇdī (Yamunā), Kāverī, Narmadā, Maṇikarṇikā, serta segala tīrtha lain dan sungai-sungai suci di muka bumi—(tiada yang menyamai yang ini).
Verse 8
अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः
Wahai viprendra, tīrtha-tīrtha lain tidak setara dengannya walau hanya sepersepuluh-juta bahagiannya. Maka para arif yang mengetahui warisan purba menamakan tempat suci itu ‘Dharma-tīrtha’.
Verse 9
यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Bagaimana ia menjadi masyhur dengan nama ‘Cakra-tīrtha’—kini akan aku jelaskan. Dengarlah, wahai pemimpin para resi yang gagah.
Verse 10
सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्
Tempat itu diisytiharkan sebagai “akar Setu” dan dianggap sebagai “hamparan rumput darbha”. Di situ juga ada Cakra-tīrtha, penghancur dosa-dosa besar.
Verse 11
पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः
Pada zaman purba ada seorang muni bernama Gālava, yang sepenuhnya berpegang kepada Viṣṇu. Beliau tinggal di pesisir lautan selatan, tidak jauh dari Hālāsya.
Verse 12
फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः
Dekat kampung Phulla, dan berhampiran tasik bernama Kṣīra-saras, di tebing Dharma-puṣkariṇī, beliau melakukan tapa yang agung.
Verse 13
युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः
Wahai para brāhmaṇa, selama sepuluh ribu yuga beliau memuji Brahman yang kekal—penuh belas kasih, berpuasa tanpa makan, berpegang pada kebenaran, dan menundukkan indera.
Verse 14
आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः
Melihat semua makhluk bagaikan dirinya sendiri, bebas daripada keinginan terhadap objek deria—berkhidmat demi kesejahteraan semua makhluk, berdisiplin, dan tidak tersentuh oleh segala pasangan pertentangan.
Verse 15
वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः
Selama beberapa tahun, beliau hidup dengan memakan daun-daun kering; untuk suatu ketika beliau bertahan dengan air sahaja, dan untuk beberapa tahun lagi beliau seolah-olah hidup sebagai pemakan angin semata-mata.
Verse 16
एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्
Demikianlah selama lima ribu tahun, mahāmuni itu menunaikan tapa yang dahsyat—suatu amalan yang amat sukar, bahkan bagi para dewa.
Verse 17
ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः
Kemudian, selama lima ribu tahun lagi, resi unggul itu hidup tanpa makanan, tanpa pandangan duniawi, dengan nafas tertahan, serta tanpa tempat bersandar atau bernaung.
Verse 18
वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः
Pada musim hujan beliau menahan curahan hujan lebat; pada musim sejuk beliau berbaring terendam dalam air; pada musim panas beliau duduk di tengah lima api—sentiasa tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 19
जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः
Sambil berzikir dengan mantra lapan suku kata dan merenungkan Janārdana di dalam hati, Gālava yang bercahaya—yang terbaik antara para resi—terus menekuni tapa.
Verse 20
एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः
Demikianlah sepuluh ribu tahun berlalu bagi sang muni. Lalu, berkenan oleh tapa-pertapaannya, Bhagavān—Suami Kamalā (Lakṣmī)—menjadi puas hati.
Verse 21
प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः
Baginda menampakkan diri secara nyata kepadanya—pemegang śaṅkha, cakra dan gadā; bermata laksana kelopak teratai yang mekar; bersinar seperti jutaan matahari.
Verse 22
विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Bersemayam di atas putera Vinatā (Garuḍa), dihiasi payung kebesaran dan kipas chāmara; dipermuliakan dengan kalung, keyūra, mahkota, gelang, dan perhiasan lainnya.
Verse 23
विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः
Dikelilingi para pelayan seperti Viṣvaksena dan Sunanda; serta para pemuzik seperti Nārada dan lainnya yang memainkan vīṇā, seruling, mṛdaṅga, dan sebagainya.
Verse 24
उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः
Kemenangan Baginda sedang dilagukan; Baginda berseri dalam pītāmbara; dada Baginda gemilang oleh Lakṣmī; dan warna tubuh-Nya laksana awan hujan biru gelap.
Verse 25
धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः
Madhusūdana (Viṣṇu) berdiri sambil menghayun lembut sekuntum padma dengan sebelah tangan; di kedua sisi-Nya para mahāyogi bermula dari Sanaka berkhidmat, menzahirkan kehadiran-Nya yang penuh berkat di Setu yang suci.
Verse 26
मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः
Dengan senyuman lembut, Baginda memukau seluruh tiga alam; dan dengan cahaya-Nya sendiri Baginda menerangi semua makhluk serta sepuluh penjuru, wahai brāhmaṇa yang utama.
Verse 27
कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः
Baginda berseri dihiasi permata Kaustubha yang bertakhta di leher; dan ramai pengiring memegang tongkat emas berdiri mengelilingi-Nya.
Verse 28
अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्
Dialah Hari sendiri, Lakṣmīkānta; hakikat-Nya yang menakjubkan tidak terjangkau fikiran, sentiasa dipuji dalam nyanyian, dan sukar dicapai melalui jalan lain—namun bagi para bhakta yang tulus, Baginda mudah didekati.
Verse 29
सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्
Kemudian Baginda menzahirkan diri dan berdiri di hadapan mahāmuni Gālava; tatkala sang resi melihat Tuhan yang nyata, dengan tanda Śrīvatsa pada dada-Nya, beliau menatap dengan rasa gerun dan penuh bhakti.
Verse 30
पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्
Tatkala melihat Dewa berselimutkan kain kuning, mahāmuni memperoleh ketenteraman yang mendalam; dengan bhakti tertinggi, beliau memuji Jagadīśvara, Tuhan sekalian alam.
Verse 31
गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे
Gālava berkata: Sembah sujud kepada Dewa segala dewa, pemegang sangkha, cakra dan gada. Sembah sujud kepada Yang Kekal, Yang Suci, yang hakikat-Nya Sat-Cit-Ānanda.
Verse 32
नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे
Sembah sujud kepada-Mu, penghapus penderitaan para bhakta; Engkaulah hakikat havya dan kavya, persembahan bagi para dewa dan leluhur. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Trimūrti, yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan.
Verse 33
नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय
Sembah sujud kepada Parameśvara, sembah sujud kepada Yang Maha Agung lagi meliputi segalanya. Sembah sujud kepada Lakṣmīpati, Sang Pengatur. Sembah sujud kepada-Nya yang bermata surya dan candra; sembah sujud kepada-Nya yang dihormati oleh Brahmā dan para makhluk utama.
Verse 34
यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय
Sembah sujud kepada-Nya yang melampaui segala pembedaan seperti nama dan kelahiran; yang bebas daripada setiap cela; yang menghapus segala ketakutan dari samsara—kepada pemusnah para Daitya, hamba menunduk sembah.
Verse 35
वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय
Sembah sujud berulang-ulang kepada Nārāyaṇa, yang diketahui melalui Vedānta; Tuhan bagi Ramā; penghuni Vaikuṇṭha; Bapa kepada Sang Pencipta; penghapus derita orang yang benar dan para bhakta; yang berkeperkasaan tiada terhingga.
Verse 36
नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने
Sembah sujud kepada-Mu, Bhagavān Vāsudeva, pemegang busur Śārṅga. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu, yang bersemayam berbaring di atas ranjang Śeṣa.
Verse 37
इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः
Setelah demikian memuji Hari, brāhmaṇa Gālava pun duduk diam. Mendengar pujian yang merdu di telinga itu, Tuhan Hari mendengarkan kata-kata sang resi yang berhati agung.
Verse 38
अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा
Tuhan yang memegang śaṅkha, cakra dan gadā dipenuhi kegembiraan tertinggi. Lalu Śauri memeluk sang muni dengan keempat-empat lengan-Nya.
Verse 39
बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव
Dengan penuh kasih, Dia bersabda: “Pilihlah suatu anugerah, sesungguhnya.” “Wahai Gālava, hari ini Aku berkenan dengan tapasmu, dan juga dengan stotramu.”
Verse 40
नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय
Dengan sembah sujudmu Aku berkenan; Aku datang kepadamu sebagai Pemberi kurnia. Gālava berkata: “Wahai Nārāyaṇa, Tuhan bagi Ramā, pemakai pakaian kuning, Yang meliputi seluruh jagat…”
Verse 41
जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा
Wahai Janārdana, tempat bernaungnya segala alam; wahai Govinda, pemusnah Naraka! Dengan memandang-Mu aku telah mencapai tujuan, dan hatiku dipenuhi kepuasan melampaui segala-galanya.
Verse 42
त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा
Orang yang berpegang pada adharma tidak dapat melihat-Mu, kerana Engkaulah pelindung Dharma. Hakikat yang bahkan Bhava dan Brahmā tidak mengetahuinya sepenuhnya, demikian juga tiga Veda—itulah sifat-Mu yang sejati.
Verse 43
तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः
Aku mengenal Dia sebagai Paramātman—kurnia apakah yang lebih agung daripada ini? Dia yang bahkan para yogin tidak melihat-Nya, dan mereka yang hanya tekun pada amalan ritual pun tidak melihat-Nya.
Verse 44
तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते
Aku memandang Roh Tertinggi itu—kurnia apakah yang lebih agung daripada ini? Dengan ini sahaja aku telah sempurna terpenuhi, wahai Janārdana, Penguasa jagat.
Verse 45
यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्
Dia yang Nama-Nya, dengan sekadar diingati, mengurniakan moksha bahkan kepada mereka yang ternoda dosa besar—Dialah Janārdana yang aku tatap di hadapanku.
Verse 46
त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना
“Semoga bhakti-ku tidak berganjak pada sepasang padma-pāda-Mu.” Hari bersabda: “Kini, wahai Gālava, biarlah bhakti-mu kepada-Ku menjadi teguh—tanpa keinginan dan tetap.”
Verse 47
शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः
“Wahai muni, dengarlah lagi ajaran lain yang akan aku ucapkan: melakukan karma demi-Ku, bermeditasi kepada-Ku, dan berlindung hanya pada-Ku…”
Verse 48
एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव
“Pada akhir jasad ini—yang ditanggung oleh prārabdha—engkau akan mencapai hakikat-Ku sendiri. Maka, wahai yang utama antara para muni, tinggallah di āśrama ini.”
Verse 49
धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्
“Inilah Dharmapuṣkariṇī—suci lagi memusnahkan dosa. Sesiapa yang bertapa di tebingnya akan memperoleh siddhi, buah daripada tapas.”
Verse 50
धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा
Pada zaman purba, Dharma datang ke pesisir lautan selatan dan ber-tapa, sambil merenung dalam hati akan Mahādeva.
Verse 51
स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः
Wahai mahāmuni, demi mandi suci Dharma telah mendirikan sebuah tīrtha; kerana dibina olehnya, tempat itu masyhur sebagai ‘Dharmapuṣkariṇī’.
Verse 52
त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना
Wahai yang terbaik antara para muni, sebagaimana engkau ber-tapa sekarang, demikianlah dahulu Dharma—hamba setia Hara (Śiva)—juga ber-tapa di sini.
Verse 53
तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्
Dengan tapan itu, Maheśvara yang memegang triśūla berkenan, lalu menzahirkan diri, menyinari sepuluh penjuru dengan cahaya-Nya.
Verse 54
अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Kemudian, tatkala Mahādeva—khazanah belas kasih—tiba di āśrama, Dharma pun amat bersukacita lalu memuji Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 55
धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्
Dharma berkata: “Aku bersujud kepada Jagannātha—Īśāna, yang hakikat-Nya ialah pranava suci ‘Oṁ’; yang merangkum rupa segala dewa, dan melampaui awal, pertengahan serta akhir.”
Verse 56
ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्
“Aku bersujud kepada Yang berdaya hayat terangkat, Tuhan Bermata Tiga, Yang berwujud alam semesta—penopang segala dunia; tidak bertepi, tidak dilahirkan, dan tidak binasa.”
Verse 57
यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते
“Aku memuja Dia yang oleh para yogi agung disebut Ananta—yang menambah kesejahteraan dan kepenuhan rohani. Salam hormat kepada Penguasa segala loka, yang menewaskan si penipu dan penipu besar.”
Verse 58
नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च
“Salam sujud kepada Nīlakaṇṭha, Yang Berleher Biru; salam kepada Paśupati, Tuhan segala makhluk. Sembah kepada pemusnah dosa; dan juga kepada Mīḍhuṣṭama, penganugerah berkat yang amat pengasih.”
Verse 59
नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः
“Salam hormat kepada Rudra Deva, Tuhan yang bercahaya; salam kepada Rudra yang garang, Pracetas Yang Maha Mengetahui. Sembah kepada pemegang busur Pināka; dan salam kepada-Mu, pemegang trisula.”
Verse 60
नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Kesedaran murni; sembah sujud kepada Tuhan segala kemakmuran. Sembah sujud kepada Dewa bermuka lima; sembah sujud kepada Penguasa kṣetra suci dan kawasan tirtha.
Verse 61
इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै
Demikian dipuji, Mahādeva Śaṅkara—pembawa kesejahteraan bagi segala loka—menjadi amat berkenan terhadap Dharma, lalu bertitah kepadanya.
Verse 62
महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै
Maheśvara bertitah: “Wahai Dharma, yang berjiwa besar, Aku berkenan dengan stotra ini darimu. Pilihlah satu kurnia daripada-Ku; jangan berlengah.”
Verse 63
ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते
Apabila Īśvara bersabda demikian, Dharma menjawab Sang Dewa: “Wahai Pārvatīpati, aku akan sentiasa menjadi vāhana-Mu.”
Verse 64
अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः
“Inilah satu-satunya kurnia bagiku, wahai Tripurāntaka: dengan sekadar mengusung-Mu sebagai tunggangan, wahai Prabhu, aku menjadi sempurna dan terpenuhi.”
Verse 65
इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः
Demikian setelah Dharma berkata, Īśvara pun bersabda kepada Dharma: “Wahai Dharma, jadilah wahana-Ku, sentiasa dipuja oleh sekalian alam.”
Verse 66
मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः
“Dalam memikul-Ku, kekuatanmu akan sentiasa ampuh dan tidak akan gagal; dan sesiapa yang berkhidmat kepadamu, bhakti kepada-Ku akan lahir berterusan—tiada syak.”
Verse 67
इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव
Setelah Śaṅkara bersabda demikian, Dharma pun—mengambil rupa lembu jantan—sejak saat itu memikul Parameśāna, wahai Gālava.
Verse 68
महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्
Mahādeva menaiki Dharma dalam rupa lembu jantan; berseri dengan cahaya kemuliaan, Baginda menuturkan kepada Dharma kata-kata laksana amṛta yang tertinggi.
Verse 69
ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति
Īśvara bersabda: “Tīrtha yang engkau dirikan di pesisir Samudera Selatan itu akan masyhur di dunia dengan nama ‘Dharmapuṣkariṇī’.”}]}
Verse 71
अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः
Ketahuilah, ia menganugerahkan hasil yang tidak berkesudahan—di sini tiada perlu pertimbangan. Demikian Śaṅkara, setelah mengurniakan anugerah kepada Dharma-tīrtha, menutup sabda-Nya.
Verse 72
आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना
Dengan menaiki lembu suci bernama Dharma, Baginda berangkat ke Gunung Kailāsa. “Maka sekarang, wahai Gālava, tinggallah di tebing Dharmapuṣkariṇī…”
Verse 73
शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्
Lakukan tapa dengan tumpuan yang teguh hingga jasad ini gugur. Tinggallah di sini, wahai harimau dalam kalangan para muni; kemudian engkau pasti akan mencapai-Ku.
Verse 74
यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्
Apabila ketakutan timbul dalam dirimu, saat itu juga Aku akan memusnahkannya—sekelip mata—dengan senjata-Ku, cakra, yang Aku gerakkan sendiri.
Verse 75
इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः
Setelah bersabda demikian, Bhagavān Viṣṇu lenyap di tempat itu juga. Śrī Sūta berkata: Tatkala Viṣṇu telah menghilang, Gālava—yang terunggul dalam kalangan para resi—…
Verse 76
धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे
Di tebing Dharmapuṣkariṇī, beliau tenggelam dalam dhyāna kepada Viṣṇu; pada tiga waktu suci setiap hari beliau memuja Viṣṇu—Pemberi mokṣa apabila disembah dalam rupa Śālagrāma.
Verse 77
उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने
Orang yang bijaksana dan teguh itu tinggal di sana—zuhud, serta menundukkan pancaindera. Dan pada suatu ketika, dalam bulan Māgha, pada paruh terang, pada hari yang disucikan bagi Hari,
Verse 78
उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले
Setelah berpuasa dan berjaga sepanjang malam, beliau memuja Viṣṇu pada waktu malam. Keesokan harinya—pada Dvādaśī—beliau mandi suci di air Dharmapuṣkariṇī.
Verse 79
संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे
Beliau menunaikan amalan harian, bermula dengan Sandhyā-vandana. Sesudah itu, beliau pun mulai mengatur dan melaksanakan pemujaan kepada Hari.
Verse 80
तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्
Setelah mengumpulkan bunga-bunga seperti tulasī, Gālava melaksanakan pemujaan kepada Kṛṣṇa; kemudian beliau melafazkan stotra pujian ini.
Verse 81
गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्
Gālava berkata: Aku menunduk sujud kepada Viṣṇu yang berkepala seribu, kepada Hari yang mengambil rupa Ikan (Matsya). Aku mempersembahkan namaskara kepada Hṛṣīkeśa, yang berwujud Kura-kura (Kūrma) dan Babi Hutan (Varāha).
Verse 82
नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्
Aku menunduk sujud kepada Viṣṇu sebagai Narasiṃha, sebagai Vāmana, sebagai Jāmadagnya (Paraśurāma), dan sebagai Rāghava (Rāma); kepada Balabhadra dan Kṛṣṇa, serta Kalki juga—aku bersujud kepada Viṣṇu.
Verse 83
वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्
Aku bersujud kepada Vāsudeva, yang tidak bergantung pada apa pun selain Diri-Nya sendiri, yang memusnahkan penderitaan mereka yang berlindung. Aku bersujud kepada Janārdana, penopang segala makhluk.
Verse 84
सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्
Aku bersujud kepada Janārdana—Yang Maha Mengetahui, pelaku segala, yang wujud-Nya Sat-Cit-Ānanda; melampaui pertimbangan akal dan melampaui huraian yang dapat dipastikan.
Verse 85
एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः
Demikianlah, setelah memuji Tuhan, mahāyogin Gālava—yang unggul di antara para muni—tetap berada di tebing Dharmapuṣkariṇī, sepenuhnya tekun dalam meditasi.
Verse 86
एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्
Pada saat itu juga, seekor rākṣasa yang menggerunkan, sangat terseksa oleh kelaparan, datang untuk membaham resi Gālava.
Verse 87
गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः
Lalu rākṣasa itu menyambar Gālava dengan kekuatan; dan Gālava benar-benar digenggam dengan ganas oleh makhluk jahat itu.
Verse 88
प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः
Dia berseru memanggil Nārāyaṇa, Sang Cakrapāṇi—samudera belas kasih, tempat berlindung bagi yang tertimpa—berulang-ulang: “Lindungilah, lindungilah!”
Verse 89
परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्
Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, kebahagiaan tertinggi, pelindung orang yang berlindung; wahai samudera rahmat, selamatkanlah aku yang telah jatuh di bawah kuasa rākṣasa!
Verse 90
लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा
Wahai kekasih Lakṣmī, wahai Hari, wahai Viṣṇu—Tuan Vaikuṇṭha, yang panjinya Garuḍa—lindungilah aku yang dikuasai rākṣasa, sebagaimana dahulu Engkau melindungi gajah yang dicengkam buaya.
Verse 91
दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्
Wahai Dāmodara, Jagannātha, pembinasa Hiraṇyāsura! Lindungilah aku yang sangat diseksa oleh rākṣasa, sebagaimana Engkau melindungi Prahlāda.
Verse 92
इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः
Tatkala Gālava memuji Tuhan demikian, wahai brāhmaṇa yang utama, Cakrapāṇi—yang sentiasa setia kepada para bhakta—mengetahui ketakutan penyembah-Nya lalu bersiap untuk bertindak.
Verse 93
स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना
Demi melindungi bhakta-Nya, Baginda mengutus cakra-Nya sendiri. Cakra Viṣṇu itu digerakkan oleh Viṣṇu sendiri, Tuhan Yang Maha Berkuasa.
Verse 94
आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्
Kemudian dengan kelajuan yang dahsyat ia tiba di tebing Dharmapuṣkariṇī—bersinar laksana matahari yang tidak terbilang, menyala seperti api yang tiada terhitung.
Verse 95
महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे
Melihat Sudarśana milik Viṣṇu—bernyala hebat, mengaum kuat, dan menghancurkan asura-asura perkasa—rākṣasa itu pun lari dalam ketakutan.
Verse 96
द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्
Tatkala rākṣasa itu melarikan diri dengan pantas, Sudarśana—yang sukar didekati, berkalungkan rangkaian api—segera memenggal kepalanya.
Verse 97
ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्
Kemudian Gālava, melihat rākṣasa itu rebah di bumi, dipenuhi sukacita tertinggi, lalu memuji Sudarśana.
Verse 98
गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते
Gālava berkata: “Sembah sujud kepadamu, wahai Cakra Viṣṇu, yang ditahbiskan untuk melindungi alam semesta! Wahai perhiasan pada tangan-teratai Nārāyaṇa, sembah sujud kepadamu.”
Verse 99
युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने
Wahai Sudarśana, yang mengaum dahsyat, mahir memusnahkan asura di medan perang—salutations kepadamu, penghapus derita para bhakta.
Verse 100
रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्
Lindungilah aku yang gementar oleh takut, daripada segala noda dosa. Wahai Tuan Sudarśana, wahai Tuhan Yang meliputi segalanya—semoga Engkau sentiasa bersemayam di Dharma-tīrtha.
Verse 101
संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्
Tinggallah di sini demi kesejahteraan dunia yang mendambakan pembebasan. Demikianlah yang dikatakan oleh Galava, dan Cakra Wisnu itu berbicara kepada Resi Galava dengan penuh keramahan.
Verse 102
सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्
Sudarsana berkata: Wahai Galava, Dharma-tirtha ini sangatlah unggul dan memiliki pahala yang besar.
Verse 103
अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना
Aku tinggal di sini terus-menerus, menginginkan kesejahteraan dunia. Mengingat penderitaan yang ditimpakan kepadamu oleh raksasa jahat itu...
Verse 104
प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः
Wahai Brahmana, diutus oleh Wisnu, aku datang ke sini dengan tergesa-gesa. Raksasa hina yang menyiksamu ini telah kubunuh.
Verse 105
मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव
Engkau telah dibebaskan dari ketakutan ini, karena engkau selalu menjadi pemuja Hari. Dan aku berdiam di kolam suci Dharma ini, wahai resi yang paling utama.
Verse 106
सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज
Demi perlindungan berterusan bagi segala alam, sesungguhnya Aku menegakkan kehadiran-Ku yang tetap di sini. Wahai brāhmaṇa, dengan kehadiran-Ku di tempat ini, perlindungan dan keberkatan datang kepadamu—dan juga kepada yang lain.
Verse 107
इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी
Mulai saat ini, tiada lagi penderitaan yang timbul daripada bhūta atau rākṣasa. Kerana inilah Dharmapuṣkariṇī, benar-benar pemusnah segala dosa.
Verse 108
देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव
Pada zaman dahulu, wilayah suci ini telah ditegakkan oleh Dharma hingga ke Devīpaṭṭaṇa. Wahai yang utama di antara para muni, di sini pada setiap tempat, Aku akan bersemayam selama-lamanya.
Verse 109
अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे
Oleh kerana kehadiran-Ku di sini, lahirlah kemasyhuran nama “Cakratīrtha”. Sesiapa yang mandi suci di sini—di Cakratīrtha, pemberi mokṣa—akan mencapai kebebasan.
Verse 110
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्
Anak-anak lelaki mereka, cucu-cucu mereka, dan seluruh keturunan—setelah dosa-dosa disingkirkan—akan menuju ke Paramapada, kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 111
पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः
Wahai Gālava, sesiapa yang di sini mempersembahkan piṇḍa dengan niat untuk para Pitṛ, semuanya akan menuju ke syurga, dan para leluhur juga menjadi puas serta tenteram.
Verse 112
इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः
Setelah berkata demikian, cakra Viṣṇu itu—ketika Gālava sendiri sedang menyaksikan, dan para brāhmaṇa lain juga menyaksikan—wahai kaum dwija, tiba-tiba…
Verse 113
धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा
Ia memasuki Dharmapuṣkariṇī itu, pemusnah dosa. Śrī Sūta bersabda: “Wahai brāhmaṇa yang utama, dalam tradisi Dharmatīrtha, tempat ini masyhur sebagai Cakratīrtha.”
Verse 114
प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Seperti yang telah dikatakan, demikianlah dengan gembira aku sampaikan kepada kamu. Tiada tīrtha yang setara dengan Cakratīrtha; tidak pernah ada dan tidak akan ada.
Verse 116
अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्
Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang mandi suci di sini menjadi layak bagi mokṣa—tiada keraguan. Barangsiapa dengan minda terhimpun membaca bab ini atau mendengarnya, memperoleh buah tertinggi daripada abhiṣeka di Cakratīrtha. Setelah meraih kebahagiaan di dunia ini, dia juga memperoleh kebahagiaan di alam kemudian.
Verse 117
यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः
Sesiapa yang walau sekali mengingati Dharmatīrtha, juga resi Gālava yang bersemadi yoga dengan keteguhan disiplin, serta Sudarśana, pemusnah para rākṣasa, maka orang itu tidak menjadi pemegang bahagian dosa.