Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 57

यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते

yamāmananti yogīndrāstaṃ vande puṣṭivardhanam | namo lokādhināthāya vaṃcate parivaṃcate

“Aku memuja Dia yang oleh para yogi agung disebut Ananta—yang menambah kesejahteraan dan kepenuhan rohani. Salam hormat kepada Penguasa segala loka, yang menewaskan si penipu dan penipu besar.”

यम्whom
यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
आमनन्तिthey call / they invoke
आमनन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-मन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
योगीन्द्राःlords among yogis
योगीन्द्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयोगिन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
वन्देI praise / I salute
वन्दे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवन्द् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
पुष्टिवर्धनम्increaser of nourishment/prosperity
पुष्टिवर्धनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्टि + वर्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
नमःsalutation
नमः:
Sambandha/Prayojana (Salutation formula)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable interjection/particle of salutation)
लोकाधिनाथायto the overlord of the worlds
लोकाधिनाथाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootलोक + अधि + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन (Singular)
वञ्चतेhe deceives / he deludes
वञ्चते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
परिवञ्चतेhe thoroughly deceives / he outwits
परिवञ्चते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वञ्च् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Dharma

Tirtha: Setu-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Yogins seated in meditation point toward Śiva as the source of their realization; behind them, shadowy figures symbolizing ‘deceivers’ dissolve in Śiva’s radiance; Dharma offers homage.

D
Dharma
Y
Yogīndras
L
Lokādhinātha (Śiva)

FAQs

The highest Lord is recognized by realized yogins and is the giver of true flourishing—also the master over deception and delusion.

It is situated within the Setukhaṇḍa narrative frame, supporting the sanctity of Setu through Śiva-stuti.

No ritual is commanded; the verse models devotional veneration (vandanā) as a spiritual practice.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App