त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा
tvāṃ na paśyaṃtyadharmiṣṭhā yatastvaṃ dharmapālakaḥ | yanna vetti bhavo brahmā yanna vetti trayī tathā
Orang yang berpegang pada adharma tidak dapat melihat-Mu, kerana Engkaulah pelindung Dharma. Hakikat yang bahkan Bhava dan Brahmā tidak mengetahuinya sepenuhnya, demikian juga tiga Veda—itulah sifat-Mu yang sejati.
Gālava (to Nārāyaṇa/Hari)
Tirtha: Setukṣetra
Type: kshetra
Scene: A contemplative stuti scene: Gālava points to the moral divide—unrighteous cannot perceive; behind Viṣṇu, faint symbolic silhouettes of Brahmā and Śiva and a tri-vedic motif (three scrolls/flames) indicate ‘not fully known’.
Vision of the Divine is tied to righteousness; the Supreme transcends even the fullest reach of scripture and cosmic deities.
The statement is voiced within Setu Māhātmya, reinforcing the sanctity of Setubandha/Rāmeśvaram as a place of dhārmic darśana.
No specific rite; the implied prescription is dhārmic living as the qualification for divine vision.