Adhyaya 15
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Adhyaya ini bergerak dalam dua rangkaian yang saling terkait. Pertama, diceritakan krisis ilahi: para dewa tidak dapat menemukan “kepala” (śiras), lalu Brahmā menugaskan Viśvakarman membentuk rupa yang berfungsi bagi dewa yang berkaitan dengan penyempurnaan ritual. Dalam adegan kereta surya, muncul kepala kuda yang kemudian dipasangkan pada Viṣṇu, sehingga terwujudlah bentuk Hayagrīva. Para dewa memanjatkan stuti, menyamakan Hayagrīva/Viṣṇu dengan fungsi kosmik—oṃkāra, yajña, waktu, guṇa, serta para dewa unsur—lalu Viṣṇu menganugerahkan anugerah dan menegaskan bahawa penjelmaan ini bersifat membawa berkah dan layak dipuja. Kedua, melalui dialog Vyāsa–Yudhiṣṭhira, diberikan penjelasan asal-usul: kesombongan Brahmā di balairung menyebabkan akibat seakan-akan kutukan mengenai kepala Viṣṇu, dan Viṣṇu menjalankan tapas di Dharmāraṇya. Narasi kemudian beralih kepada geografi suci: Dharmāraṇya dinyatakan sebagai kṣetra agung; Mukteśa/Mokṣeśvara serta tīrtha yang berkaitan (terutama Devasaras/Devakhāta) dipuji. Amalan yang dianjurkan ialah mandi suci, pemujaan (khususnya pada bulan Kārttika ketika Kṛttikā-yoga), tarpaṇa/śrāddha, japa dan dāna; hasilnya ialah penghapusan dosa, pengangkatan leluhur, umur panjang, kesejahteraan, kemakmuran keturunan, dan pencapaian alam yang lebih tinggi.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । न पश्यंति तदा शीर्षं ब्रह्माद्यास्तु सुरास्तदा । किं कुर्म इति हेत्युक्त्वा ज्ञानिनस्ते व्यचिन्तयन्

Vyāsa bersabda: Ketika itu para dewa bermula dengan Brahmā tidak dapat melihat kepala itu. Sambil berkata, “Apakah yang harus kita lakukan?”, para bijaksana itu pun bermuhasabah dan berfikir mendalam.

Verse 2

उवाच विश्वकर्माणं तदा ब्रह्मा सुरान्वितः

Kemudian Brahmā, bersama para dewa, bertitah kepada Viśvakarmā.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मस्त्वमेवासि कार्यकर्ता सदा विभो । शीघ्रमेव कुरु त्वं वै वक्त्रं सांद्रं च धन्विनः

Brahmā bertitah: “Wahai Viśvakarmā yang maha perkasa, engkaulah pelaksana segala tugas sepanjang masa. Maka segeralah—bentuklah wajah (kepala) yang teguh dan padu bagi si pemanah itu.”

Verse 4

यज्ञकार्यं निवृत्याशु वदंति विविधाः सुराः

Setelah segera menghentikan jalannya upacara yajña, para dewa yang beraneka itu pun berkata-kata sesama mereka.

Verse 5

यज्ञभागविहीनं मां किं पुनर्वच्मि ते ऽग्रतः । यज्ञभागमहं देव लभेयैवं सुरैः सह

“Setelah aku kehilangan bahagianku dalam yajña, apalagi yang dapat kukatakan di hadapan-Mu? Wahai Dewa, semoga aku memperoleh bahagianku dalam yajña demikian, bersama para dewa.”

Verse 6

ब्रह्मोवाच । दास्यामि सर्वयज्ञेषु विभागं सुरवर्द्धके । सोमे त्वं प्रथमं वीर पूज्यसे श्रुतिकोविदैः

Brahmā bersabda: “Wahai yang menambah kemuliaan para dewa, Aku akan menetapkan bagimu bahagian yang wajar dalam semua yajña. Wahai Soma, wahai wira—dalam kalangan yang arif akan Śruti (Veda), engkau akan disembah terlebih dahulu.”

Verse 7

तद्विष्णोश्च शिरस्तावत्संधत्स्वामरवर्द्धक । विश्वकर्माब्रवीद्देवानानयध्वं शिरस्त्विति

“Maka, wahai penambah para dewa, satukanlah kepala itu dengan tubuh Viṣṇu dengan segera.” Viśvakarmā berkata kepada para dewa: “Bawalah kepala itu, sesungguhnya.”

Verse 8

तन्नास्तीति सुराः सर्वे वदंति नृपसत्तम । मध्याह्ने तु समुद्भूते रथस्थो दिवि चांशुमान्

Semua dewa berkata: “Wahai raja yang utama, itu tiada di sana.” Namun ketika tengah hari menjelang, Surya yang bersinar, berada di atas ratanya, tampak di langit.

Verse 9

दृष्टं तदा सुरैः सर्वै रथादश्वमथानयन् । छित्त्वा शीर्षं महीपाल कबंधाद्वाजिनो हरेः

Ketika itu semua dewa melihatnya; mereka membawa kuda dari rata. Wahai raja, setelah memenggal kepala kuda milik Hari daripada tubuhnya, mereka membawanya.

Verse 10

कबंधे योजयामास विश्वकर्मातिचातुरः । दृष्ट्वा तं देवदेवेशं सुराः स्तुतिमकुर्वत

Viśvakarmā yang amat mahir menyambungkannya pada tubuh. Melihat Tuhan bagi para dewa, para dewa pun melagukan stuti, nyanyian pujian suci.

Verse 11

देवा ऊचुः । नमस्तेऽस्तु जगद्बीज नमस्ते कमलापते । नमस्तेऽस्तु सुरेशान नमस्ते कमलेक्षण

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, Benih alam semesta! Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan bagi Śrī Lakṣmī! Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa para dewa! Sembah sujud kepada-Mu, Yang bermata teratai!”

Verse 12

त्वं स्थितिः सर्वभूतानां त्वमेव शरणं सताम् । त्वं हंता सर्वदुष्टानां हयग्रीव नमोऽस्तु ते

“Engkaulah kekuatan yang menegakkan semua makhluk; Engkaulah satu-satunya tempat berlindung bagi orang saleh. Engkaulah pemusnah segala yang durjana—wahai Hayagrīva, sembah sujud kepada-Mu!”

Verse 13

त्वमोंकारो वषट्कारः स्वाहा स्वधा चतुर्विधा । आद्यस्त्वं च सुरेशान त्वमेव शरणं सदा

“Engkaulah Oṃkāra; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah svāhā dan svadhā dalam empat bentuknya. Engkaulah Yang Awal, wahai Penguasa para dewa; Engkaulah tempat berlindung yang kekal.”

Verse 14

यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा द्रव्यं होता हुतस्तथा । त्वदर्थं हूयते देव त्वमेव शरणं सखा

“Engkaulah yajña, Tuhan yajña, dan pelaksana yajña; Engkaulah bahan persembahan, imam Hotṛ, dan oblasinya juga. Demi-Mu, wahai Dewa, persembahan dicurahkan; namun Engkaulah satu-satunya tempat berlindung, wahai Sahabat.”

Verse 15

कालः करालरूपस्त्वं त्वं वार्क्कः शीतदीधितिः । त्वमग्निर्वरुणश्चैव त्वं च कालक्षयंकरः

“Engkaulah Waktu, berwujud menggerunkan; Engkaulah Surya, bersinar dengan sinar yang sejuk. Engkaulah Agni dan Varuṇa juga; dan Engkaulah yang menyebabkan Waktu itu sendiri berakhir.”

Verse 16

गुणत्रयं त्वमेवेह गुणहीनस्त्वमेव हि । गुणानामालयस्त्वं च गोप्ता सर्वेषु जंतुषु

Wahai Tuhan, di sini Engkaulah tiga guṇa—sattva, rajas dan tamas—namun sesungguhnya Engkaulah juga yang melampaui segala guṇa (nirguṇa). Engkaulah tempat bernaungnya guṇa-guṇa, dan Engkaulah Pelindung yang bersemayam dalam semua makhluk.

Verse 17

स्त्रीपुंसोश्च द्विधा त्वं च पशुपक्ष्यादिमानवैः । चतुर्विधं कुलं त्वं हि चतुराशीतिलक्षणः

Engkau wujud dalam dua bentuk: perempuan dan lelaki. Melalui binatang, burung dan manusia, Engkau merangkumi himpunan kehidupan yang empat jenis. Sesungguhnya Engkaulah jelmaan bertanda bagi lapan puluh empat lakh (8.4 juta) spesies makhluk hidup.

Verse 18

दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे

Wahai Hari, Engkaulah penghujung hari, penghujung separuh bulan, penghujung bulan, serta putaran tahun dan yuga. Engkaulah penghujung kalpa, penghujung kitaran agung, dan sesungguhnya penghujung Waktu itu sendiri.

Verse 19

एवंविधैर्महादिव्यैः स्तूयमानः सुरैर्नृप । संतुष्टः प्राह सर्वेषां देवानां पुरतः प्रभुः

Wahai Raja, demikianlah Tuhan dipuji oleh para dewa dengan puji-pujian yang maha suci; Baginda pun berkenan, lalu bertitah di hadapan perhimpunan semua dewa.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । किमर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवगणा भुवि । किमेतत्कारणं देवाः कि नु दैत्यप्रपीडिताः

Baginda Bhagavān bersabda: “Atas sebab apakah semua rombongan dewa datang ke sini di bumi? Wahai para Deva, apakah puncanya—adakah kamu disakiti dan ditindas oleh kaum Dānava (Daitya)?”

Verse 21

देवा ऊचुः । न दैत्यस्य भयं जातं यज्ञ कर्मोत्सुका वयम् । त्वद्दर्शनपराः सर्वे पश्यामो वै दिशो दश

Para Dewa berkata: “Kami tidak gentar akan Daitya, kerana kami bersemangat meneruskan amalan yajña. Kami semua tertumpu pada darśana-Mu; sesungguhnya kami memandang ke sepuluh penjuru menanti penampakan-Mu yang penuh berkat.”

Verse 22

त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्

Diperdaya oleh māyā-Mu, kami semua menjadi resah dan terhimpit oleh ketakutan. Namun kini, wahai Yang Maha Utama, kami telah menyaksikan rupa-Mu yang tertinggi, teguh bersemayam dalam Yoga.

Verse 23

वम्री च नोदितास्माभिर्जागराय तवेश्वर । ततश्चापूर्वमभवच्छिरश्छिन्नं बभूव ते

Dan, wahai Īśvara, semut pun—didorong oleh kami—membuat-Mu tetap berjaga. Lalu terjadilah sesuatu yang belum pernah terjadi: kepala-Mu terpenggal; sesungguhnya kepalamu terputus.

Verse 24

सूर्याश्वशीर्षमानीय विश्व कर्मातिचातुरः । समधत्त शिरो विष्णो हयग्रीवोऽस्यतः प्रभो

Kemudian Hayagrīva, Tuhan yang perkasa, membawa kepala kuda Surya; dan Viśvakarman, yang amat mahir dalam pertukangan suci, memasang kepala itu pada tempatnya sebagai kepala Viṣṇu.

Verse 25

विष्णुरुवाच । तुष्टोऽहं नाकिनः सर्वे ददाम्रि वरमीप्सितम् । हयग्रीवोऽस्म्यहं जातो देवदेवो जगत्पतिः

Viṣṇu bersabda: “Wahai semua penghuni svarga, Aku berkenan; Aku kurniakan anugerah yang kamu inginkan. Aku telah menjelma sebagai Hayagrīva—Dewa segala dewa, Penguasa alam semesta.”

Verse 26

न रौद्रं न विरूपं च सुरैरपि च सेवितम् । जातोऽहं वरदो देवा हयाननेति तोषितः

Aku bukan yang garang, bukan pula yang buruk rupa; dan bukan sekadar sosok yang hanya dilayani walau oleh para dewa. Wahai para Deva, kerana berkenan pada nama “Hayānana” (berwajah kuda), aku menzahirkan diri sebagai Pemberi anugerah.

Verse 27

व्यास उवाच । कृते सत्रे ततो वेधा धीमान्सन्तुष्टचेतसा । यज्ञभागं ततो दत्त्वा वम्रीभ्यो विश्वकर्मणे

Vyāsa berkata: Setelah satra (sidang korban) selesai, Vedhā (Brahmā) yang bijaksana, dengan hati yang puas, menetapkan bahagian yajña; lalu memberikannya kepada kaum Vamrī, bagi Viśvakarman.

Verse 28

यज्ञांते च सुरश्रेष्ठं नमस्कृत्य दिवं ययौ । एतच्च कारणं विद्धि हयाननो यतो हरिः

Dan pada penghujung yajña, setelah bersujud kepada yang paling utama antara para dewa, dia pun pergi ke syurga. Ketahuilah inilah sebabnya Hari disebut “Hayānana”.

Verse 29

युधिष्ठिर उवाच । येनाक्रांता मही सर्वा क्रमेणैकेन तत्त्वतः । विवरे विवरे रोम्णां वर्तंते च पृथक्पृथक्

Yudhiṣṭhira berkata: Dia yang dengan satu langkah sahaja benar-benar meliputi seluruh bumi—dalam setiap liang roma pada setiap helai rambut-Nya, alam-alam wujud berasingan, masing-masing tersendiri.

Verse 30

ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्

Wahai yang bersinar agung, ribuan brahmāṇḍa (alam semesta) terlihat. Bahkan Veda tidak mengetahui batas-Nya yang paling jauh—maka bagaimana mungkin ada ‘menghentak kepala’ untuk mencapai penghujung?

Verse 31

व्यास उवाच । शृणु त्वं पांडवश्रेष्ठ कथां पौराणिकीं शुभाम् । ईश्वरस्य चरित्रं हि नैव वेत्ति चराचरे

Vyāsa bersabda: Wahai yang terbaik antara para Pāṇḍava, dengarkanlah kisah Purāṇa yang suci lagi membawa berkat ini. Sesungguhnya laku-ilahi Tuhan (Īśvara) tidak diketahui sepenuhnya oleh segala makhluk, yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.

Verse 32

एकदा ब्रह्मसभायां गता देवाः सवासवाः । भूर्लोकाद्याश्च सर्वे हि स्थावराणि चराणि च

Pada suatu ketika, para dewa bersama Indra pergi ke balai perhimpunan Brahmā. Dari Bhūrloka dan seterusnya, semua makhluk turut hadir di sana—yang tidak bergerak dan yang bergerak.

Verse 33

देवा ब्रह्मर्षयः सर्वे नमस्कर्तुं पितामहम् । विष्णुरप्यागतस्तत्र सभायां मंत्रकारणात्

Semua dewa dan para Brahmarṣi datang untuk menunduk memberi namaskāra kepada Pitāmaha, Brahmā. Oleh sebab suatu musyawarah/mantra ilahi, Viṣṇu juga hadir dalam perhimpunan itu.

Verse 34

ब्रह्मा चापि विगर्विष्ठ उवाचेदं वचस्तदा । भोभो देवाः शृणुध्वं कस्त्रयाणां कारणं महत्

Ketika itu Brahmā juga, dengan rasa megah di hati, mengucapkan kata-kata ini: “Wahai para dewa, dengarkanlah—siapakah sebab yang agung bagi yang tiga (tiga alam)?”

Verse 35

सत्यं ब्रुवंतु वै देवा ब्रह्मेशविष्णुमध्यतः । तां वाचं च समाकर्ण्य देवा विस्मयमागताः

“Biarlah para dewa berkata benar—di hadapan Brahmā, Īśa (Śiva) dan Viṣṇu.” Mendengar kata-kata itu, para dewa pun diliputi rasa hairan dan takjub.

Verse 36

ऊचुश्चैव ततो देवा न जानीमो वयं सुराः । ब्रह्मपत्नी तदोवाच विष्णुं प्रति सुरेश्वरम् । त्रयाणामपि देवानां महांतं च वदस्व मे

Lalu para dewa berkata, “Wahai para sura, kami tidak mengetahuinya.” Maka permaisuri Brahmā pun bersabda kepada Viṣṇu, Tuhan para dewa: “Khabarkan kepadaku—antara tiga dewa itu, siapakah yang benar-benar Mahaagung?”

Verse 37

विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः

Viṣṇu bersabda: “Dengan kekuatan māyā Viṣṇu sendiri, tiga alam telah terpesona.” Lalu Brahmā berkata: “Wahai Yang Maha Meliputi, adakah Engkau juga tidak mengetahui (kebenaran)?”

Verse 38

नैव मुह्यति ते मायाबलेन नैवमेव च । गर्वहिंसापरो देवो जगद्भर्ता जगत्प्रभुः

“Dia sama sekali tidak terpedaya oleh kekuatan māyā-Mu—sesungguhnya tidak. Dewa itu cenderung kepada kesombongan dan kekerasan, lalu mengaku sebagai penyangga dunia dan penguasa alam semesta.”

Verse 39

ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः

“Mereka semua, yang diselubungi māyā Viṣṇu, tidak mengenal engkau sebagai yang tertua—yang tertinggi.” Maka Brahmā pun menyala oleh amarah; wajahnya bergetar kerana murka.

Verse 40

उवाच वचनं कोपाद्धे विष्णो शृणु मे वचः । येन वक्त्रेण सभायां वचनं समुदीरितम्

Dengan marah dia berkata: “Wahai Viṣṇu, dengarkan kata-kataku. Mulut yang telah mengucapkan kata itu di dalam sidang—”

Verse 41

तच्छीर्षं पततादाशु चाल्पकालेन वै पुनः । ततो हाहाकृतं सर्वं सेंद्राः सर्षिपुरोगमाः

“Semoga kepala itu jatuh segera—benar, dalam waktu yang singkat!” Maka semuanya menjerit cemas; Indra beserta para dewa, dengan para resi di hadapan, pun gempar.

Verse 42

ब्रह्माणं क्षमयामासुर्विष्णुं प्रति सुरोत्तमाः । विष्णुश्च तद्वचः श्रुत्वा सत्यंसत्यं भविष्यति

Para dewa yang utama berusaha menenangkan Brahmā lalu berpaling kepada Viṣṇu. Viṣṇu mendengar kata-kata itu dan bersabda: “Ia pasti akan terjadi—benar, benar.”

Verse 43

ततो विष्णुर्महातेजास्तीर्थस्योत्पादनेन च । तपस्तेपे तु वै तत्र धर्मारण्ये सुरेश्वरः । अश्वशीर्ष मुखं दृष्ट्वा हयग्रीवो जनार्द्दनः

Kemudian Viṣṇu yang maha bercahaya—juga demi menzahirkan sebuah tīrtha (tempat suci)—ber-tapas di sana, di Dharmāraṇya, sebagai Penguasa para dewa. Dan tatkala melihat wajah berkepala kuda, Janārdana pun menampakkan diri sebagai Hayagrīva.

Verse 44

तपस्तेपे महाभाग विधिना सह भारत । न शक्यं केनचित्कर्त्तुमात्मनात्मैव तुष्टवान्

Wahai Bhārata yang beruntung, baginda ber-tapas bersama Vidhātṛ (Brahmā) menurut tata cara yang benar. Hal itu tidak dapat dilakukan oleh sesiapa pun; dengan Diri-Nya sendiri sahaja, baginda menjadi puas dan sempurna.

Verse 45

ब्रह्मापि तपसा युक्तस्तेपे वर्षशतत्रयम् । तिष्ठन्नेव पुरो विष्णोर्विष्णुमायाविमोहितः

Brahmā juga, dengan kekuatan tapa, ber-tapas selama tiga ratus tahun—tetap berdiri di hadapan Viṣṇu, namun masih dikelirukan oleh māyā Viṣṇu.

Verse 46

यज्ञार्थमवदत्तुष्टो देवदेवो जगत्पतिः । ब्रह्मंस्ते मुक्तताद्यास्ति मम मायाप्यदुःसहा

Berkenan dengan persembahan demi yajña, Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta bersabda: “Wahai Brahmā, bagimu ada mokṣa dan seumpamanya; namun Māyā-Ku pun sukar ditanggung.”

Verse 47

ततो लब्धवरो ब्रह्मा हृष्टचित्तो जनार्द्दनः । उवाच मधुरां वाचं सर्वेषां हितकारणात्

Kemudian Brahmā, setelah memperoleh anugerah, dan Janārdana yang bersukacita di hati, menuturkan kata-kata manis demi kesejahteraan semua.

Verse 48

अत्राभवन्महाक्षेत्रं पुण्यं पापप्रणाशनम् । विधिविष्णुमयं चैतद्भवत्वेतन्न संशयः

“Di sini hendaklah terbit suatu mahākṣetra yang suci, pemusnah dosa. Biarlah tempat ini dipenuhi oleh Vidhi (Brahmā) dan Viṣṇu; tiada keraguan mengenainya.”

Verse 49

तीर्थस्य महिमा राजन्हयशीर्षस्तदा हरिः । शुभाननो हि संजातः पूर्वेणैवा ननेन तु

“Wahai Raja, demikianlah mahimā tīrtha ini: ketika itu Hari menampakkan diri sebagai Hayaśīrṣa (Hayagrīva), berwajah penuh keberkatan—baik kerana sebab terdahulu mahupun kerana tīrtha ini.”

Verse 50

कंदर्पकोटिलावण्यो जातः कृष्णस्तदा नृप । ब्रह्मापि तपसा युक्तो दिव्यं वर्षशतत्रयम्

“Wahai Raja, ketika itu Kṛṣṇa lahir dengan keindahan laksana sepuluh juta Kāma; dan Brahmā juga, tekun dalam tapa, melaksanakannya selama tiga ratus tahun ilahi.”

Verse 51

सावित्र्या च कृतं यत्र विष्णुमाया न बाधते । मायया तु कृतं शीर्षं पंचमं शार्दुलस्य वा

Di tempat upacara dilakukan bersama Sāvitrī menurut tatacara suci, Māyā Viṣṇu tidak menimpakan gangguan. Namun oleh Māyā telah dibentuk satu kepala—seolah-olah kepala kelima bagi sang harimau (śārdūla).

Verse 52

धर्मारण्ये कृतं रम्यं हरेण च्छेदितं पुरा । तस्मै दत्त्वा वरं विष्णुर्जगामादर्शनं ततः

Di Dharmāraṇya, sesuatu yang indah yang dahulu dibuat telah ditebas oleh Hari. Setelah Viṣṇu mengurniakan satu anugerah, baginda pun berangkat lalu ghaib daripada pandangan.

Verse 53

स्थापयित्वा विधिस्तत्र तीर्थं चैव त्रिलोचनम् । मुक्तेशं नाम देवस्य मोक्षतीर्थमरिंदम

Kemudian Vidhi (Brahmā) mendirikan di sana sebuah tīrtha serta tempat suci Trilocana. Itulah ‘Mokṣa-tīrtha’ bagi dewa bernama Mukteśa, wahai penunduk musuh.

Verse 54

गतः सोऽपि सुरश्रेष्ठः स्वस्थानं सुरसेवितम् । तत्र प्रेता दिवं यांति तर्पणेन प्रतर्पिताः

Dewa yang paling mulia itu juga pergi ke kediamannya sendiri, yang dilayani para dewa. Di sana, roh yang telah pergi mencapai syurga apabila dipuaskan melalui tarpaṇa, iaitu persembahan air suci.

Verse 55

अश्वमेधफलं स्नाने पाने गोदानजं फलम् । पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा

Mandi di sini memberikan hasil seperti yajña Aśvamedha; meminum airnya memberikan pahala yang lahir daripada sedekah lembu (godāna). Ia setara dengan tīrtha seperti Puṣkara dan sungai-sungai seperti Gaṅgā.

Verse 56

स्नानार्थमत्रागच्छंति देवताः पितरस्तथा । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे मुक्तेशं पूजयेत्तु यः

Demi mandi suci, para dewa dan para Pitṛ (leluhur) juga datang ke sini. Sesiapa pada bulan Kārttika, ketika bertepatan dengan yoga bintang Kṛttikā, memuja Mukteśa, Tuhan Penganugeraha Mokṣa, maka dia menjadi penerima kesucian istimewa tīrtha ini.

Verse 57

स्नात्वा देवसरे रम्ये नत्वा देवं जनार्द्दनम् । यः करोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sesudah mandi di Devasaras yang indah dan menunduk sembah kepada Bhagavān Janārdana, sesiapa yang beribadat dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 58

भुक्त्वा भोगा न्यथाकामं विष्णुलोकं स गच्छति । अपुत्रा काकवंध्या च मृतवत्सा मृतप्रजा

Setelah menikmati segala kenikmatan menurut kehendaknya, dia pergi ke Viṣṇuloka. Bahkan bagi wanita yang tidak berputera, mandul, kehilangan anak, atau zuriatnya sering binasa—bagi mereka juga diajarkan tata cara tīrtha ini sebagai penghapus penderitaan tersebut.

Verse 59

एकांबरेण सुस्नातौ पतिपत्न्यौ यथाविधि । तद्दोषं नाशयेन्नूनं प्रजाप्तिप्रतिबन्धकम्

Apabila suami isteri mandi dengan sempurna menurut aturan, dengan mengenakan sehelai kain, maka amalan itu pasti memusnahkan kecacatan yang menghalang perolehan zuriat.

Verse 60

मोक्षेश्वरप्रसादेन पुत्रपौत्रादि वर्द्धयेत् । दद्याद्वैकेन चित्तेन फलानि सत्यसंयुता

Dengan rahmat Mokṣeśvara, keturunan—anak, cucu dan seterusnya—akan berkembang. Dengan hati yang satu-tumpu serta berpegang pada kebenaran, hendaklah memberi sedekah berupa buah-buahan.

Verse 61

निधाय वंशपात्रेऽपि नारी दोषात्प्रमुच्यते । प्राप्नुवंति च देवाश्च अग्निष्टोमफलं नृप

Walaupun persembahan itu diletakkan ke dalam bejana keturunan, wanita itu terlepas daripada cela. Wahai Raja, para dewa juga memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 62

वेधा हरिर्हरश्चैव तप्यंते परमं तपः । धर्मारण्ये त्रिसंध्यं च स्नात्वा देवसरस्यथ

Vedhā (Brahmā), Hari dan Hara (Śiva) sendiri menunaikan tapa yang paling luhur. Di Dharmāraṇya, dengan mandi di Devasaras pada tiga sandhyā—fajar, tengah hari dan senja—disiplin penyucian itu terlaksana.

Verse 63

तत्र मोक्षेश्वरः शंभुः स्थापितो वै ततः सुरैः । तत्र सांगं जपं कृत्वा न भूयः स्तनपो भवेत्

Di sana, para dewa telah menegakkan Śambhu sebagai Mokṣeśvara. Dengan melakukan japa di sana beserta amalan pengiring dan tatatertibnya, seseorang tidak lagi menjadi bayi penyusu—yakni tidak lahir semula.

Verse 64

एवं क्षेत्रं महाराज प्रसिद्धं भुवनत्रये । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः

Demikianlah, wahai Maharaja, kṣetra suci ini masyhur di tiga alam. Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana untuk para leluhur dengan penuh śraddhā—

Verse 65

उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । देवसरो महारम्यं नानापुष्पैः समन्वितम् । श्यामं सकलकल्हारैर्विविधैर्जलजंतुभिः

Dia mengangkat tujuh gotra dan menyelamatkan seratus satu keluarga. Devasaras amat indah, dihiasi pelbagai bunga; tampak kelam oleh gugusan teratai kalhāra yang beraneka, serta dipenuhi makhluk air yang beragam.

Verse 66

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैः सेवितं सुरमानुषैः । सिद्धैर्यक्षैश्च मुनिभिः सेवितं सर्वतः शुभम्

Tasik suci ini dihormati oleh Brahmā, Viṣṇu, Maheśa serta para dewa yang lain; dikunjungi oleh makhluk samawi dan manusia. Ia juga diziarahi para Siddha, Yakṣa dan para muni—berkat dan auspisius dari segala penjuru.

Verse 67

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं तत्सरः ख्यातं तस्मि न्स्थाने द्विजोत्तम । तस्य रूपं प्रकारं च कथयस्व यथातथम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang utama antara kaum dwija, bagaimanakah rupa tasik yang masyhur di tempat itu? Ceritakan kepadaku bentuk dan sifatnya sebagaimana adanya.”

Verse 68

व्यास उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । यस्य संकीर्तनान्नूनं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Vyāsa bersabda: “Bagus, bagus, wahai Yudhiṣṭhira yang berakal besar, putera Dharma. Sesungguhnya, dengan sekadar menyanyikan kemuliaannya (saṅkīrtana), seseorang pasti terlepas daripada segala dosa.”

Verse 69

अतिस्वछतरं शीतं गंगोदकसमप्रभम् । पवित्रं मधुरं स्वादु जलं तस्य नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, airnya amat jernih dan sejuk, bercahaya seperti air Gaṅgā. Ia suci, manis, dan sedap pada rasa.

Verse 70

महाविशालं गंभीरं देवखातं मनोरमम् । लहर्यादिभिर्गंभीरः फेनावर्तसमाकुलम्

Ia amat luas dan dalam, sebuah kund yang indah seolah-olah digali oleh para dewa. Kedalamannya terserlah dengan gelombang, dan ia dipenuhi pusaran berbuih yang berputar-putar.

Verse 71

झषमंडूककमठैर्मकरैश्च समाकुलम् । शंखशुक्त्यादि भिर्युक्तं राजहंसैः सुशोभितम्

Tasik itu dipenuhi ikan, katak, kura-kura dan juga makara; kaya dengan sangkha (siput suci), cangkerang dan seumpamanya, serta indah dihiasi angsa diraja.

Verse 72

वटप्लक्षैः समायुक्तमश्वत्थाम्रैश्च वेष्टितम् । चक्रवाकसमोपतं बकसारसटिट्टिभैः

Ia dihiasi pohon beringin dan plaksha, dikelilingi pohon asvattha serta mangga; diserikan oleh burung cakravaka, bangau, jenjang dan burung pantai.

Verse 73

कमनीय प्रगन्धाच्छच्छत्रपत्रैः सुशोभितम् । सेव्यमानं द्विजैः सर्वैः सारसाद्यैः सुशोभितम्

Indah dengan haruman yang memikat, ia dihiasi daun-daun lebar laksana payung. Ia diziarahi oleh semua dwija, dan makin berseri oleh burung jenjang serta burung lainnya.

Verse 74

सदेवैर्मुनिभिश्चैव विप्रैर्मत्यैश्च भूमिप । सेवितं दुःखहं चैव सर्वपापप्रणाशनम्

Wahai raja, tempat itu diziarahi para dewa, para muni, para vipra (brahmana) dan juga manusia. Ia menghalau dukacita serta memusnahkan segala dosa.

Verse 75

अनादिनिधनोदंतं सेवितं सिद्धमंडलैः । स्नानादिभिः सर्वदैव तत्सरो नृपसत्तम

Wahai raja termulia, tasik itu—purba dan kemuliaannya tidak berkesudahan—dihadiri oleh lingkaran para Siddha; dan sentiasa didatangi untuk mandi suci serta amalan upacara yang lain.

Verse 76

विधिना कुरुते यस्तु नीलोत्सर्गं च तत्तटे । प्रेता नैव कुले तस्य यावदिंद्राश्चतुर्दश

Sesiapa yang menurut tatacara yang ditetapkan melaksanakan persembahan bernama nīlotsarga di tebing itu, maka dalam keturunannya tidak akan timbul preta selama empat belas Indra masih berlanjutan.

Verse 77

कन्यादानं च ये कुर्युर्विधिना तत्र भूपते । ते तिष्ठन्ति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

Wahai raja, mereka yang di sana melaksanakan kanyādāna menurut widi yang sempurna akan bersemayam di Brahmaloka hingga tiba pralaya, yakni lenyapnya segala makhluk ciptaan.

Verse 78

महिषीं गृहदासीं च सुरभीं सुतसंयुताम् । हेम विद्यां तथा भूमिं रथांश्च गजवाससी

Kerbau, hamba perempuan rumah tangga, lembu Surabhī yang mengeluarkan susu beserta anaknya, emas, ilmu, tanah, kereta, gajah dan pakaian—itulah jenis-jenis dana yang disebutkan.

Verse 79

ददाति श्रद्धया तत्र सोऽक्षयं स्वर्गमश्नुते । देवखातस्य माहात्म्यं यः पठेच्छिवसन्निधौ । दीर्घमायुस्तथा सौख्यं लभते नात्र संशयः

Sesiapa yang bersedekah di sana dengan śraddhā akan memperoleh syurga yang tidak binasa. Dan sesiapa yang melagukan kemuliaan Devakhāta di hadapan Śiva akan meraih umur panjang serta kebahagiaan—tiada keraguan.

Verse 80

यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा त्विदमद्भुतम् । कुले तस्य भवेच्छ्रेयः कल्पांतेऽपि युधिष्ठिर

Wahai Yudhiṣṭhira, sama ada lelaki atau perempuan, sesiapa yang mendengar kisah menakjubkan ini dengan bhakti, maka dalam keturunannya akan lahir śreyas serta keberkatan hingga ke akhir kalpa.

Verse 81

एतत्सर्वं मयाख्यातं हयग्रीवस्य कारणम् । प्रभास्तस्य तीर्थस्य सर्वपापायनुत्तये

Segala ini telah aku jelaskan—sebab yang berkaitan dengan Hayagrīva. Dengan sinar dan kemuliaan tīrtha itu, segala dosa terhapus dengan penghapusan yang paling utama.