विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः
viṣṇuruvāca | viṣṇumāyābalenaiva mohitaṃ bhuvanatrayam | tato brahmovāca cedaṃ na tvaṃ jānāsi bho vibhoḥ
Viṣṇu bersabda: “Dengan kekuatan māyā Viṣṇu sendiri, tiga alam telah terpesona.” Lalu Brahmā berkata: “Wahai Yang Maha Meliputi, adakah Engkau juga tidak mengetahui (kebenaran)?”
Viṣṇu; then Brahmā (within the narration)
Scene: Viṣṇu speaks of māyā deluding the three worlds; Brahmā counters sharply, questioning Viṣṇu’s knowing; the assembly’s mood shifts from inquiry to challenge.
Māyā can veil understanding across the cosmos; spiritual clarity arises only by divine grace and right discernment.
Dharmāraṇya is the setting; the episode forms the theological backdrop for the later emergence of a tīrtha there.
No direct ritual is prescribed here; the verse explains the metaphysical cause (māyā) behind confusion.