ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः
jyeṣṭhaṃ tvāṃ na viduḥ sarve viṣṇumāyāvṛtāḥ khilāḥ | tato brahmā sa roṣeṇa kruddhaḥ prasphuritānanaḥ
“Mereka semua, yang diselubungi māyā Viṣṇu, tidak mengenal engkau sebagai yang tertua—yang tertinggi.” Maka Brahmā pun menyala oleh amarah; wajahnya bergetar kerana murka.
Contextual: Brahmā (addressing Viṣṇu)
Scene: A declaration that all are veiled by Viṣṇu’s māyā and fail to recognize the ‘eldest’; Brahmā erupts in rage, his face visibly trembling; devas recoil in alarm.
When māyā veils perception, anger quickly arises; dharma requires steadiness and freedom from wrath.
Dharmāraṇya is the sacred locale framing this episode, later linked with the manifestation of a tīrtha.
None; the verse narrates the escalation of a divine dispute.