ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्
brahmāṃḍāni sahasrāṇi dṛśyaṃte ca mahādyute | na vetti vedo yatpāraṃ śīrṣaghāto hi vai katham
Wahai yang bersinar agung, ribuan brahmāṇḍa (alam semesta) terlihat. Bahkan Veda tidak mengetahui batas-Nya yang paling jauh—maka bagaimana mungkin ada ‘menghentak kepala’ untuk mencapai penghujung?
Yudhiṣṭhira (continuing question/context)
Scene: A visionary panorama: thousands of brahmāṇḍas like luminous eggs floating in vastness; a radiant, immeasurable divine presence beyond them; sages acknowledging that even Veda cannot reach the farthest shore—no ‘final head’ to strike or end to attain.
Ultimate reality exceeds conceptual and textual limits; reverence and humility are the proper response to the Infinite.
No particular tīrtha is specified; the verse elevates the Dharmāraṇya narrative by situating it within vast Purāṇic cosmology.
None; it is a philosophical reflection on the limits of knowledge.