Adhyaya 10
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Sūta meriwayatkan suatu kisah “mengagumkan” yang berpusat pada Śiva, memperlihatkan bahawa bhakti dan penghormatan kepada seorang yogin yang telah mencapai kesedaran dapat mengubah haluan karma. Di Avanti, seorang brāhmaṇa bernama Mandara, yang terbiasa dengan kenikmatan indera dan mengabaikan upacara harian, hidup bersama pelacur Piṅgalā. Ketika Śiva-yogin Ṛṣabha tiba, kedua-duanya menyambutnya menurut adab suci—membasuh kaki, mempersembahkan arghya, makanan, dan khidmat—lalu terjadilah satu amal kebajikan yang menjadi titik balik di tengah kehidupan yang merosot. Selepas kematian mereka, akibat karma terserlah melalui kelahiran semula dan penderitaan: brāhmaṇa itu lahir dalam lingkungan diraja di Daśārṇa, namun bala berkaitan racun menyeksa ibu dan anak, hingga mereka ditinggalkan di hutan. Mereka akhirnya dilindungi oleh saudagar kaya Padmākara, tetapi anak itu meninggal. Ṛṣabha muncul kembali sebagai penyembuh duka dan guru, menghuraikan tentang ketidakkekalan, guṇa, karma, kāla, serta kepastian maut; lalu menutup dengan śaraṇāgati kepada Śiva (Mṛtyuñjaya, Umāpati) dan amalan Śiva-dhyāna sebagai penawar kesedihan dan kelahiran semula. Kemudian baginda menggunakan bhasma yang disucikan dengan mantra Śiva untuk menghidupkan semula anak itu dan menyembuhkan ibu serta anak, menganugerahkan tubuh yang dimuliakan dan takdir yang baik. Anak itu dinamakan Bhadrāyu, dan diramalkan akan masyhur serta mencapai kerajaan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । विचित्रं शिवनिर्माणं विचित्र शिवचेष्टितम् । विचित्रं शिवमाहात्म्यं विचित्रं शिवभाषितम्

Sūta berkata: “Ajaiblah ciptaan Śiva, ajaiblah perbuatan Śiva; ajaiblah kemuliaan Śiva, dan ajaiblah sabda Śiva.”

Verse 2

विचित्रं शिवभक्तानां चरितं पापनाशनम् । स्वर्गापवर्गयोः सत्यं साधनं तद्ब्रवीम्यहम्

“Ajaiblah tingkah laku para bhakta Śiva, kerana ia memusnahkan dosa. Itulah jalan yang benar menuju syurga dan juga moksha (pembebasan)—inilah yang aku nyatakan.”

Verse 3

अवंतीविषये कश्चिद्ब्राह्मणो मंदराह्वयः । बभूव विषयारामः स्त्रीजितो धनसंग्रही

Di wilayah Avanti hiduplah seorang brāhmaṇa bernama Mandara. Dia tenggelam dalam kenikmatan indera, dikuasai oleh wanita, dan tamak menimbun harta.

Verse 4

संध्यास्नापरित्यक्तो गंधमाल्यांबरप्रियः । कुस्त्रीसक्तः कुमार्गस्थो यथा पूर्वमजामिलः

Dia meninggalkan sandhyā-vandana dan mandi ritual; dia gemar minyak wangi, kalungan bunga, dan pakaian indah. Terikat pada wanita tidak bermoral, dia berada di jalan sesat—seperti Ajāmila pada zaman dahulu.

Verse 5

स वेश्यां पिंगलां नाम रममाणो दिवानिशम् । तस्या एव गृहे नित्यमासीदविजितेंद्रियः

Bersuka ria siang dan malam dengan seorang pelacur bernama Piṅgalā, dia tidak menaklukkan inderanya; dan dia sentiasa tinggal di rumah wanita itu.

Verse 6

कदाचित्सदने तस्यास्तस्मिन्निवसति द्विजे । ऋषभो नाम धर्मात्मा शिवयोगी समाययौ

Pada suatu ketika, ketika dvija itu tinggal di rumah wanita itu, datanglah seorang Śiva-yogin yang berjiwa dharma bernama Ṛṣabha.

Verse 7

तमागतमभिप्रेक्ष्य मत्वा स्वं पुण्यमूर्जितम् । सा वेश्या स च विप्रश्च पर्यपूजयतामुभौ

Melihat kedatangannya, dan menyangka pahala kebajikan mereka telah bertambah kukuh, pelacur itu dan brāhmaṇa itu—keduanya—memuliakannya dengan penuh hormat dan pemujaan.

Verse 8

तमारोप्य महापीठे कंबलांबरसंभृते । प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या तज्जलं दधतुः शिरः

Mereka mendudukkan baginda di atas singgahsana besar yang beralas selimut dan kain. Dengan bhakti mereka membasuh kaki baginda, lalu air basuhan itu dijunjung di atas kepala.

Verse 9

स्वागतार्घ्यनमस्कारैर्गंधपुष्पाक्षतादिभिः । उपचारैः समभ्यर्च्य भोजयामासतुर्मुदा

Dengan sambutan, arghya dan sembah hormat—bersama wangian, bunga, akshata serta layanan upacara yang lain—mereka memuja baginda dengan tertib, lalu menjamu baginda dengan penuh sukacita.

Verse 10

तं भुक्तवंतमाचांतं पर्यंके सुखसंस्तरे । उपवेश्य मुदा युक्तौ तांबूलं प्रत्ययच्छताम्

Setelah baginda selesai makan dan berācaman untuk penyucian, mereka mendudukkan baginda di atas katil dengan hamparan yang selesa, lalu dengan gembira mempersembahkan tāmbūla (sirih pinang).

Verse 11

पादसंवाहनं भक्त्या कुर्वंतौ दैवचो दितौ । कल्पयित्वा तु शुश्रूषां प्रीणयामासतुश्चिरम्

Seolah-olah didorong oleh ilham ilahi, kedua-duanya dengan bhakti mengurut kaki baginda. Dengan mengatur khidmat yang penuh perhatian, mereka menyenangkan hati baginda untuk waktu yang lama.

Verse 12

एवं समर्चितस्ताभ्यां शिवयोगी महाद्युतिः । अतिवाह्य निशामेकां ययौ प्रातस्तदादृतः

Demikianlah, setelah dimuliakan dengan sewajarnya oleh mereka, Śiva-yogin yang bercahaya itu bermalam di sana satu malam. Ketika fajar menyingsing, baginda berangkat, dilepas dengan penghormatan yang besar.

Verse 13

एवं काले गतप्राये स विप्रो निधनं गतः । सा च वेश्या मृता काले ययौ कर्मार्जितां गतिम्

Demikianlah, tatkala hampir tamat waktu yang ditetapkan, brāhmaṇa itu pun menemui ajalnya. Dan pada waktunya, wanita pelacur itu juga meninggal; masing-masing mencapai gati, yakni nasib akhir yang dihimpun oleh karma perbuatan sendiri.

Verse 14

स विप्रः कर्मणा नीतो दशार्णधरणीपतेः । वज्रबाहुकुटुंबिन्याः सुमत्या गर्भमास्थितः

Brāhmaṇa itu, didorong oleh karmanya, dibawa ke bumi Daśārṇa milik rajanya, lalu memasuki rahim Sumatī, permaisuri utama dalam istana Raja Vajrabāhu.

Verse 15

तां ज्येष्ठपत्नीं नृपतेर्गर्भसंपदमाश्रिताम् । अवेक्ष्य तस्यै गरलं सपत्न्यश्छद्मना ददुः

Melihat permaisuri sulung raja beroleh kemakmuran kehamilan, para isteri lain yang cemburu telah dengan tipu daya memberinya racun.

Verse 16

सा भुक्त्वा गरलं घोरं न मृता दैवयोगतः । क्लेशमेव परं प्राप मरणादतिदुःसहम्

Walaupun dia menelan racun yang dahsyat, dengan ketentuan takdir dia tidak mati; sebaliknya dia ditimpa penderitaan yang amat berat, lebih sukar ditanggung daripada kematian.

Verse 17

अथ काले समायाते पुत्रमे कमजीजनत् । क्लेशेन महता साध्वी पीडिता वरवर्णिनी

Kemudian, apabila tiba waktunya, wanita yang suci itu—meskipun dihimpit kesakitan yang besar dan berwajah elok—melahirkan seorang putera tunggal.

Verse 18

स निर्दशो राजपुत्रः स्पृष्टपूर्वो गरेण यत् । तेनावाप महाक्लेशं क्रंदमानो दिवानिशम्

Putera raja itu telah tersentuh racun sejak dalam kandungan; maka ia ditimpa sengsara besar, merintih menangis siang dan malam tanpa henti.

Verse 19

तस्य बालस्य माता च सर्वांगव्रणपीडिता । बभूवतुरतिक्लिष्टौ गरयोगप्रभावतः

Ibu kepada anak itu juga diseksa oleh luka di seluruh anggota tubuh; akibat pengaruh racun, ibu dan anak kedua-duanya menjadi sangat menderita.

Verse 20

तौ राज्ञा च समानीतौ वैद्यैश्च कृतभेषजौ । न स्वास्थ्यमापतुर्यत्नैरनेकैर्योजितैरपि

Raja menyuruh membawa ibu dan anak itu, lalu para tabib menyediakan ubat-ubatan; namun walau dengan pelbagai ikhtiar dan rawatan, kedua-duanya tetap tidak memperoleh kesembuhan.

Verse 21

न रात्रौ लभते निद्रां सा राज्ञी विपुलव्यथा । स्वपुत्रस्य च दुःखेन दुःखिता नितरां कृशा

Permaisuri itu, dihimpit kesakitan yang amat, tidak memperoleh tidur pada waktu malam; dan kerana dukacita melihat derita puteranya, ia menjadi semakin susut hingga sangat kurus.

Verse 22

नीत्वैवं कतिचिन्मासान्स राजा मातृपुत्रकौ । जीवंतौ च मृतप्रायौ विलोक्यात्मन्यचिंतयत्

Setelah beberapa bulan berlalu demikian, raja melihat ibu dan anak itu masih hidup namun seakan hampir mati, lalu baginda bermuhasabah dengan gelisah di dalam hati.

Verse 23

एतौ मे गृहिणीपुत्रौ निरयादागताविह । अश्रांतरोगौ क्रंदंतौ निद्राभंगविधायिनौ

Dua orang anak isteriku ini telah datang ke sini dari neraka. Ditimpa penyakit yang tidak putus-putus, mereka merintih menangis dan sentiasa mengganggu tidurku.

Verse 24

अत्रोपायं करिष्यामि पापयोर्ध्रुवमेतयोः । मर्तुं वा जीवितुं वापि न क्षमौ पापभोगिनौ

Di sini aku pasti akan mengatur suatu ikhtiar bagi dua orang pendosa ini. Sedang menanggung buah dosa, mereka tidak layak untuk mati, bahkan untuk hidup pun tidak mampu.

Verse 25

इत्थं विनिश्चित्य च भूमिपालः सक्तः सपत्नीषु तदात्मजेषु । आहूय सूतं निजदारपुत्रौ निर्वापयामास रथेन दूरम्

Setelah membuat keputusan demikian, raja—yang terikat pada para isteri lain serta anak-anak mereka—memanggil sais kereta. Lalu baginda menyuruh agar isteri dan puteranya sendiri dibawa jauh dengan kereta, kemudian ditinggalkan.

Verse 26

तौ सूतेन परित्यक्तौ कुत्रचिद्विजने वने । अवापतुः परां पीडां क्षुत्तृड्भ्यां भृशविह्वलौ

Ditinggalkan oleh sais di suatu rimba yang sunyi, kedua-duanya menanggung derita yang amat berat, sangat lemah kerana lapar dan dahaga.

Verse 27

सोद्वहंती निजं बालं निपतंती पदे पदे । निःश्वसंती निजं कर्म निंदंती चकिता भृशम्

Sambil mendukung anaknya sendiri, dia rebah pada setiap langkah; dia mengeluh panjang, menyalahkan perbuatannya sendiri, dan menggigil hebat kerana ketakutan.

Verse 28

क्वचित्कंटकभिन्नांगी मुक्तकेशी भयातुरा । क्वचिद्व्याघ्रस्वनैर्भीता क्वचिद्व्यालैरनुद्रुता

Ada kalanya anggota tubuhnya terkoyak oleh duri dan rambutnya terurai kerana ngeri; ada kalanya dia gentar oleh ngauman harimau, dan ada kalanya dikejar ular serta binatang liar.

Verse 29

भर्त्स्यमाना पिशाचैश्च वेतालैर्ब्रह्मराक्षसैः । महागुल्मेषु धावंती भिन्नपादा क्षुराश्मभिः

Diganggu oleh piśāca, vetāla dan brahma-rākṣasa, dia berlari menembusi belukar yang lebat; kakinya terbelah dan terluka oleh batu-batu setajam pisau cukur.

Verse 30

सैवं घोरे महारण्ये भ्रमंती नृपगे हिनी । दैवात्प्राप्ता वणिङ्मार्गं गोवाजिनरसेवितम्

Demikianlah, mengembara dalam rimba besar yang menggerunkan itu, permaisuri raja, oleh takdir, telah sampai ke jalan para saudagar yang sering dilalui lembu, kuda dan manusia.

Verse 31

गच्छंती तेन मार्गेण सुदूरमतियत्नतः । ददर्श वैश्यनगरं वहुस्त्रीनरसेवितम्

Dengan bersusah payah dia menempuh jalan itu sangat jauh, lalu terlihat olehnya sebuah kota para vaiśya yang dipenuhi ramai wanita dan lelaki.

Verse 32

तस्य गोप्ता महावैश्यो नगरस्य महाजनः । अस्ति पद्माकरो नाम राजराज इवापरः

Penjaga kota itu ialah seorang mahā-vaiśya, mahājana terkemuka di kota tersebut; namanya Padmākara—laksana seorang raja segala raja yang lain.

Verse 33

तस्य वैश्यपतेः काचिद्गृहदासी नृपांगनाम् । आयांती दूरतो दृष्ट्वा तदंतिकमुपाययौ

Seorang dayang rumah tangga milik ketua saudagar Vaiśya itu, melihat permaisuri raja datang dari jauh, segera menyongsongnya dan membawa baginda mendekat.

Verse 34

सा दासी नृपतेः कांतां सपुत्रां भृशपीडिताम् । स्वयं विदितवृत्तांता स्वामिने प्रत्यदर्शयत्

Dayang itu, yang mengetahui seluruh hal-ehwal, telah membawa permaisuri kesayangan raja yang sangat menderita, bersama puteranya, menghadap tuannya.

Verse 35

स तां दृष्ट्वा विशां नाथो रुजार्त्तां क्लिष्टपुत्रकाम् । नीत्वा रहसि सुव्यक्तं तद्वृत्तांतमपृच्छत

Melihatnya, ketua kaum Vaiśya itu mendapati baginda menanggung sakit dan resah kerana anaknya; lalu dibawanya ke tempat sunyi dan ditanya dengan jelas seluruh peristiwa.

Verse 36

तया निवेदिताशेषवृत्तांतः स वणिक्पतिः । अहोकष्टमिति ज्ञात्वा निशश्वास मुहुर्मुहुः

Setelah baginda menyampaikan seluruh hal, ketua saudagar itu memahaminya lalu berseru, “Aduhai, betapa beratnya musibah ini!” dan menghela nafas berulang kali.

Verse 37

तामंतिके स्वगेहस्य संनिवेश्य रहोगृहे । वासोन्नपानशयनैर्मातृसाम्यमपूजयत्

Dia menempatkan baginda dekat rumahnya dalam sebuah bilik yang sunyi, lalu memuliakannya seperti ibu—memberi pakaian, makanan, minuman, dan tempat beradu.

Verse 38

तस्मिन्गृहे नृपवधूर्निवसंती सुरक्षिता । व्रणयक्ष्मादिरोगाणां न शांतिं प्रत्यपद्यत

Di rumah itu, meskipun pengantin raja tinggal dalam lindungan, dia tidak memperoleh ketenangan; luka, yakṣmā (batuk kering) dan penyakit lain tidak juga surut.

Verse 39

ततो दिनैः कतिपयैः स बालो व्रणपीडितः । विलंघितभिषक्सत्त्वो ममार च विधेर्वशात्

Beberapa hari kemudian, budak itu diseksa oleh luka; walau para tabib berusaha dengan segala ikhtiar dan kemampuan, dia tetap meninggal menurut kehendak takdir.

Verse 40

मृते स्वतनये राज्ञी शोकेन महतावृता । मूर्च्छिता चापतद्भूमौ गजभग्नेव वल्लरी

Apabila puteranya sendiri mangkat, permaisuri diselubungi dukacita yang besar; dia pengsan lalu rebah ke bumi, bagaikan sulur yang dipatahkan gajah.

Verse 41

दैवात्संज्ञामवाप्याथ वाष्पक्लिन्नपयोधरा । सांत्विताऽपि वणिक्स्त्रीभिर्विललाप सुदुःखिता

Dengan ketentuan takdir dia sedar semula; dadanya basah oleh air mata. Walau wanita-wanita saudagar memujuknya, dia tetap meratap dalam dukacita yang amat dalam.

Verse 42

हा ताततात हा पुत्र हा मम प्राणरक्षक । हा राजकुलपूर्णेन्दो हा ममानंदवर्धन

“Aduhai, wahai anakku—aduhai puteraku! Aduhai pelindung nyawaku! Aduhai purnama bagi keturunan diraja! Aduhai yang menambah bahagia hatiku!”

Verse 43

इमामनाथां कृपणां त्वत्प्राणां त्यक्तवबांधवाम् । मातरं ते परित्यज्य क्व यातोऽसि नृपात्मज

Wahai putera raja! Setelah meninggalkan ibumu—yang papa, tidak berdaya, tanpa sanak saudara, dan yang nyawanya adalah engkau—ke manakah engkau pergi?

Verse 44

इत्येभिरुदितैर्वाक्यैः शोकचिंताविवर्धकैः । विलपंतीं मृतापत्यां को नु सांत्वयितुं क्षमः

Dengan kata-kata demikian—yang menambah dukacita dan kegelisahan—dia meratap atas anaknya yang telah wafat. Siapakah yang mampu menenangkannya?

Verse 45

एतस्मिन्समये तस्या दुःखशोकचिकित्सकः । ऋषभः पूर्वमाख्यातः शिवयोगी समाययौ

Pada saat itu juga, datanglah Ṛṣabha—Śiva-yogi yang telah disebutkan sebelumnya—seorang tabib mahir bagi derita dan dukacitanya.

Verse 46

स योगी वैश्यनाथेन सार्घहस्तेन पूजितः । तस्याः सकाशमगमच्छोचन्त्या इदमब्रवीत्

Yogi itu dihormati oleh Vaiśyanātha dengan tangan dirapatkan; lalu dia mendekati wanita yang sedang berdukacita itu dan berkata demikian.

Verse 47

ऋषभ उवाच । अकस्मात्किमहो वत्से रोरवीषि विमूढधीः । को जातः कतमो लोके को मृतो वद सांप्रतम्

Ṛṣabha berkata: “Wahai anak, mengapa engkau tiba-tiba meraung demikian, akalmu mengapa menjadi keliru? Siapa yang lahir, siapa di dunia ini—siapa yang mati? Katakan sekarang.”

Verse 48

अमी देहादयो भावास्तोयफेनसधर्मकाः । क्वचिद्भ्रांतिः क्वचिच्छांतिः स्थितिर्भवति वा पुनः

Keadaan-keadaan bermula dari jasad ini bagaikan buih di atas air: seketika gelora khayal, seketika tenang—maka di manakah kestabilan yang kekal?

Verse 49

अतोऽस्मिन्फेनसदृशे देहे पञ्चत्वमागते । शोकस्यानवकाशत्वान्न शोचंति विपश्चितः

Maka apabila jasad yang seperti buih ini sampai ke penghujung dan kembali kepada lima unsur, orang bijaksana tidak bersedih; kerana duka tiada tempat yang wajar.

Verse 50

गुणैर्भूतानि सृज्यंते भ्राम्यंते निजकर्मभिः । कालेनाथ विकृष्यंते वासनायां च शेरते

Makhluk dijelmakan oleh guṇa dan diembara oleh karma sendiri; kemudian ditarik oleh Kala (Waktu), mereka terbaring terikat dalam vāsanā, kecenderungan terpendam.

Verse 51

माययोत्पत्तिमायांति गुणाः सत्त्वादयस्त्रयः । तैरेव देहा जायंते जातास्तल्लक्षणाश्रयाः

Dengan Māyā, tiga guṇa—sattva dan yang lain—muncul; daripadanya sahaja jasad-jasad lahir, dan setelah lahir ia menanggung tanda-tanda sifat itu.

Verse 52

देवत्वं यानि सत्त्वेन रजसा च मनुष्यताम् । तिर्यक्त्वं तमसा जंतुर्वासनानुगतोवशः

Melalui sattva dicapai martabat dewa; melalui rajas, keadaan sebagai manusia; melalui tamas, makhluk berjasad jatuh ke alam kebinatangan—tidak berdaya menurut tarikan vāsanā.

Verse 53

संसारे वर्तमानेस्मिञ्जंतुः कर्मानुबन्धनात् । दुर्विभाव्यां गतिं याति सुखदुःखमयीं मुहुः

Dalam samsara ini, makhluk hidup—terikat oleh rangkaian karmanya sendiri—berulang kali memasuki haluan yang sukar diselami, yang silih berganti antara suka dan duka.

Verse 54

अपि कल्पायुषां तेषां देवानां तु विपर्ययः । अनेकामयबद्धानां का कथा नरदेहिनाम्

Bahkan para dewa yang berusia sepanjang satu kalpa pun tetap mengalami perubahan dan kemerosotan; maka apatah lagi manusia yang berjasad nara, terbelenggu oleh pelbagai penyakit.

Verse 55

केचिद्वदंति देहस्य कालमेव हि कारणम् । कर्म केचिद्गुणान्केचिद्देहः साधारणो ह्ययम्

Ada yang berkata punca jasad hanyalah Kala (Waktu); ada yang mengatakan karma; yang lain mengatakan guṇa. Namun tubuh ini ialah hasil bersama yang terbit daripada semua faktor itu.

Verse 56

कालकर्मगुणाधानं पञ्चात्मकमिदं वपुः । जातं दृष्ट्वा न हृष्यंति न शोचंति मृतं बुधाः

Tubuh ini terbina daripada Kala, karma dan guṇa, bersifat lima unsur; maka orang bijaksana tidak bersorak ketika melihat kelahiran, dan tidak berdukacita ketika melihat kematian.

Verse 57

अव्यक्ते जायते जंतुरव्यक्ते च प्रलीयते । मध्ये व्यक्तवदाभाति जलबुद्बुदसन्निभः

Makhluk lahir daripada Avyakta (yang tidak termanifest) dan kembali luluh ke dalam Avyakta; di antaranya ia tampak seolah-olah termanifest, bagaikan buih di atas air.

Verse 58

यदा गर्भगतो देही विनाशः कल्पितस्तदा । दैवाज्जीवति वा जातो म्रियते सहसैव वा

Walaupun kebinasaan dibayangkan menimpa makhluk ketika masih dalam rahim, dengan ketentuan takdir Ilahi ia boleh terus hidup; atau setelah lahir pun ia boleh mati secara tiba-tiba.

Verse 59

गर्भस्था एव नश्यंति जातमात्रास्तथा परे । क्वचिद्युवानो नश्यंति म्रियंते केपि वार्धके

Ada yang binasa ketika masih dalam kandungan, ada pula yang mati sebaik sahaja lahir. Ada yang lenyap pada usia muda, dan ada yang menemui maut hanya pada waktu tua.

Verse 60

यादृशं प्राक्तनं कर्म तादृशं विंदते वपुः । भुंक्ते तदनुरूपाणि सुखदुःखानि वै ह्यसौ

Sebagaimana karma terdahulu, demikianlah tubuh yang diperoleh; dan menurutnya juga, dia pasti merasai suka dan duka yang sepadan.

Verse 61

मायानुभावेरितयोः पित्रोः सुरतसंभ्रमात् । देह उत्पद्यते कोपि पुंयोषित्क्लीबलक्षणः

Dengan dorongan daya māyā, daripada gelora persetubuhan antara ayah dan ibu lahirlah suatu jasad, yang membawa tanda-tanda lelaki, perempuan, atau jantina neutral.

Verse 62

आयुः सुखं च दुःख च पुण्यं पापं श्रुतं धनम् । ललाटे लिखितं धात्रा वहञ्जंतुः प्रजायते

Umur, bahagia dan derita, pahala dan dosa, ilmu dan harta—dengan membawa apa yang telah ditulis oleh Sang Pencipta pada dahi, makhluk pun dilahirkan.

Verse 63

कर्मणामविलंघ्यत्वात्कालस्याप्यनतिक्रमात् । अनित्यत्वाच्च भावानां न शोकं कर्तुमर्हसि

Kerana akibat perbuatan (karma) tidak dapat dilanggar, bahkan Masa juga tidak dapat dilampaui; dan segala keadaan itu tidak kekal—maka janganlah engkau menenggelamkan diri dalam dukacita.

Verse 64

क्व स्वप्ने नियतं स्थैर्यमिंद्रजाले क्व सत्यता । क्व नित्यता शरन्मेघे क्व शश्वत्त्वं कलेवरे

Dalam mimpi, di manakah ketetapan yang pasti? Dalam tipu daya sihir, di manakah kebenaran? Dalam awan musim luruh, di manakah kekekalan? Dan pada jasad manusia, di manakah yang berkekalan?

Verse 65

तव जन्मान्यतीतानि शतकोट्ययुतानि च । अजानंत्याः परं तत्त्वं संप्राप्तोऽयं महाश्रमः

Kelahiranmu yang telah lalu tidak terbilang—ratusan krore dan berpuluh ribu—telah pun berlalu; kerana engkau belum mengenal Tattva Yang Tertinggi, maka datanglah keletihan besar ini.

Verse 66

कस्यकस्यासि तनया जननी कस्यकस्य वा । कस्यकस्यासि गृहिणी भवकोटिषु वर्त्तिनी

Dalam berjuta-juta kehidupan, engkau pernah menjadi anak perempuan siapa, menjadi ibu siapa, dan menjadi isteri (grihini) siapa juga?

Verse 67

पञ्चभूतात्मको देहस्त्वगसृङ्मांसबन्धनः । मेदोमज्जास्थिनिचितो विण्मूत्रश्लेष्मभाजनम्

Tubuh ini terbina daripada lima unsur—terikat oleh kulit, darah dan daging; bertimbun lemak, sumsum dan tulang; sebuah wadah bagi najis, air kencing dan kahak.

Verse 68

शरीरांतरमप्येतन्निजदेहोद्भवं मलम् । मत्त्वा स्वतनयं मूढे मा शोकं कर्तुमर्हसि

‘Tubuh yang lain’ ini pun hanyalah kekotoran yang lahir daripada tubuh sendiri; menyangkanya sebagai anakmu—wahai yang terpedaya—janganlah engkau tenggelam dalam dukacita.

Verse 69

यदि नाम जनः कश्चिन्मृत्युं तरति यत्नतः । कथं तर्हि विपद्येरन्सर्वे पूर्वे विपश्चितः

Jika benar seseorang dapat melampaui maut hanya dengan usaha semata, maka bagaimana pula semua orang bijaksana zaman dahulu telah binasa?

Verse 70

तपसा विद्यया बुद्ध्या मन्त्रौषधिरसायनैः । अतियाति परं मृत्युं न कश्चिदपि पंडितः

Dengan tapa, ilmu, akal budi, mantra, ubat-ubatan atau ramuan rasayana—tiada seorang pandita pun dapat melampaui kematian.

Verse 71

एकस्याद्य मृतिर्जंतोः श्वश्चान्यस्य वरानने । तस्मादनित्यावयवे न त्वं शोचितुमर्हसि

Wahai yang berwajah jelita, hari ini kematian bagi satu makhluk, esok bagi yang lain; maka terhadap tubuh yang tersusun daripada anggota yang tidak kekal ini, janganlah engkau bersedih.

Verse 72

नित्यं सन्निहितो मृत्युः किं सुखं वद देहिनाम् । व्याघ्रे पुरः स्थिते ग्रासः पशूनां किं नु रोचते

Apabila maut sentiasa dekat, katakanlah—apakah kebahagiaan bagi makhluk yang berjasad? Jika harimau berdiri di hadapan, adakah suapan benar-benar menggembirakan haiwan?

Verse 73

अतो जन्मजरां जेतुं यदीच्छसि वरानने । शरणं व्रज सर्वेशं मृत्युंजयमुमापतिम्

Maka, wahai yang berwajah elok, jika engkau ingin menewaskan kelahiran dan ketuaan, berlindunglah kepada Tuhan sekalian—Mṛtyuṃjaya, Penakluk Maut, suami Umā.

Verse 74

तावन्मृत्युभयं घोरं तावज्जन्मजराभयम् । यावन्नो याति शरणं देही शिवपदांबुजम्

Selagi seseorang belum pergi berlindung pada teratai kaki Śiva, selagi itu ketakutan ngeri akan maut—dan takut akan kelahiran serta ketuaan—tetap bersemayam.

Verse 75

अनुभूयेह दुःखानि संसारे भृशदारुणे । मनो यदा वियुज्येत तदा ध्येयो महेश्वरः

Setelah merasai pelbagai dukacita dalam saṃsāra yang amat keras ini, apabila hati menjadi terlerai daripada keterikatan, maka Maheśvara wajar direnungi dalam meditasi.

Verse 76

मनसा पिबतः पुंसः शिवध्यानरसामृतम् । भूयस्तृष्णा न जायेत संसारविषयासवे

Bagi insan yang meneguk dengan hati amerta rasa meditasi Śiva, dahaga terhadap objek saṃsāra yang memabukkan tidak akan bangkit lagi.

Verse 77

विमुक्तं सर्वसंगैश्च मनो वैराग्ययंत्रितम् । यदा शिवपदे मग्नं तदा नास्ति पुनर्भवः

Apabila hati bebas daripada segala ikatan, diteguhkan oleh vairāgya, lalu tenggelam dalam martabat Śiva, maka tiadalah lagi kelahiran semula.

Verse 78

तस्मादिदं मनो भद्रे शिवध्यानैकसाधनम् । शोकमोहसमाविष्टं मा कुरुष्व शिवं भज

Oleh itu, wahai wanita yang budiman, jangan biarkan fikiran ini, yang merupakan satu-satunya cara untuk bermeditasi kepada Siwa, dikuasai oleh kesedihan dan khayalan. Sembahlah Siwa.

Verse 79

सूत उवाच । इत्थं सानुनयं राज्ञी बोधिता शिवयोगिना । प्रत्याचष्ट गुरोस्तस्य प्रणम्य चरणां बुजम्

Suta berkata: Demikianlah, permaisuri, yang dibimbing dengan lembut oleh Siwa-yogi itu, menjawab gurunya sambil bersujud di kaki teratainya.

Verse 80

राज्ञ्युवाच । भगवन्मृतपुत्रायास्त्यक्तायाः प्रियबन्धुभिः । महारोगातुराया मे का गतिर्मरणं विना

Permaisuri berkata: Wahai Yang Mulia, puteraku telah meninggal dunia; aku telah ditinggalkan oleh saudara-mara yang dikasihi; dan aku menderita penyakit yang parah—apakah perlindungan atau jalan yang tinggal bagiku selain kematian?

Verse 81

अतोऽहं मर्तुमिच्छामि सहैव शिशुनाऽमुना । कृतार्थाहं यदद्य त्वामपश्यं मरणोन्मुखी

Oleh itu, aku ingin mati bersama anak ini. Namun aku menganggap hidupku telah sempurna, kerana hari ini—walaupun menghadapi kematian—aku telah melihatmu.

Verse 82

सूत उवाच । इति तस्या वचः श्रुत्वा शिवयोगी दयानिधिः । पूर्वोपकारं संस्मृत्य मृतस्यांतिकमाययौ

Suta berkata: Mendengar kata-katanya, Siwa-yogi itu—lautan belas kasihan—mengingati kebaikannya yang lalu dan mendekati anak yang telah meninggal dunia itu.

Verse 83

स तदा भस्म संगृह्य शिवमन्त्राभिमंत्रितम् । विदीर्णे तन्मुखे क्षिप्त्वा मृतं प्राणैरयोजयत्

Kemudian dia mengumpulkan abu suci yang telah disucikan dengan mantera Shiva; memasukkannya ke dalam mulut anak yang terbuka itu, dia mengembalikan nafas kehidupan kepada yang telah mati.

Verse 84

स बालः संगतः प्राणैः शनैरुन्मील्य लोचने । प्राप्तपूर्वेन्द्रियबलो रुरोद स्तन्यकांक्षया

Kanak-kanak itu, yang telah bersatu kembali dengan nafas, perlahan-lahan membuka matanya; mendapatkan kembali kekuatan derianya yang dahulu, dia menangis inginkan susu.

Verse 85

मृतस्य पुनरुत्थानं वीक्ष्य बालस्य विस्मिताः । जना मुमुदिरे सर्वे नगरेषु पुरोगमाः

Melihat anak yang mati itu bangkit semula, orang ramai—dengan takjub—bersukacita, terutamanya warga terkemuka di seluruh kota.

Verse 86

अथानंदभरा राज्ञी विह्वलोन्मत्तलोचना । जग्राह तनयं शीघ्रं बाष्पव्याकुललोचना

Kemudian permaisuri, diliputi kegembiraan, matanya liar kerana emosi, dengan cepat meraih puteranya, pandangannya kabur oleh air mata.

Verse 87

उपगुह्य तदा तन्वी परमानंदनिर्वृता । न वेदात्मानमन्यं वा सुषुप्तेव परिश्रमात्

Memeluknya ketika itu, permaisuri yang ramping, dipenuhi dengan kebahagiaan tertinggi, tidak mengenal dirinya sendiri atau orang lain—seperti orang yang tertidur kerana keletihan.

Verse 88

पुनश्च ऋषभो योगी तयोर्मातृकुमारयोः । विषव्रणयुतं देहं भस्मनैव परामृशत्

Kemudian sekali lagi, yogi Ṛṣabha menyentuh tubuh ibu dan anak itu yang berbalut luka racun, dengan abu suci yang sama.

Verse 89

तौ च तद्भस्मना स्पृष्टौ प्राप्तदिव्यकलेवरौ । देवानां सदृशं रूपं दधतुः कांतिभूषितम्

Disentuh oleh bhāsmā itu, kedua-duanya memperoleh jasad ilahi; berwajah laksana para dewa, dihiasi seri cahaya.

Verse 90

संप्राप्ते त्रिदिवैश्वर्ये यत्सुखं पुण्यकर्मणाम् । तस्माच्छतगुणं प्राप सा राज्ञी सुखमुत्तमम्

Apa jua kebahagiaan para pelaku kebajikan ketika mencapai kekuasaan tiga syurga—seratus kali ganda daripada itu sang permaisuri memperoleh nikmat tertinggi.

Verse 91

तां पादयोर्निपतितामृषभः प्रेमविह्वलः । उत्थाप्याश्वासयामास दुःखैर्मुक्तामुवाच ह

Tatkala baginda rebah di kaki baginda, Ṛṣabha yang dilanda kasih mengangkatnya dan menenangkan; setelah bebas daripada dukacita, baginda pun menuturkan kata-kata kepadanya.

Verse 92

अयि वत्से महाराज्ञि जीवत्वं शाश्वतीः समाः । यावज्जीवसि लोकेस्मिन्न तावत्प्राप्स्यसे जराम्

“Wahai anakanda, wahai permaisuri agung—hiduplah sepanjang tahun-tahun yang kekal. Selama engkau hidup di dunia ini, tua renta tidak akan menyentuhmu.”

Verse 93

एष ते तनयः साध्वि भद्रायुरिति नामतः । ख्यातिं यास्यति लोकेषु निजं राज्यमवाप्स्यति

Wahai wanita yang suci, inilah puteramu; namanya Bhadrāyu. Dia akan meraih kemasyhuran di segala alam dan akan memperoleh kembali kerajaan haknya sendiri.

Verse 94

अस्य वैश्यस्य सदने तावत्तिष्ठ शुचिस्मिते । यावदेष कुमारस्ते प्राप्तविद्यो भविष्यति

Wahai wanita yang senyumannya suci, tinggallah buat sementara di rumah saudagar ini, sehingga puteramu ini menjadi terlatih sepenuhnya dalam ilmu pengetahuan.

Verse 95

सूत उवाच । इति तामृषभो योगी तं च राजकुमारकम् । संजीव्य भस्मवीर्येण ययौ देशान्यथेप्सितान्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, yogī Ṛṣabha menghidupkan kembali putera raja itu dengan daya abu suci, lalu berangkat ke negeri-negeri yang dikehendakinya.