अयि वत्से महाराज्ञि जीवत्वं शाश्वतीः समाः । यावज्जीवसि लोकेस्मिन्न तावत्प्राप्स्यसे जराम्
ayi vatse mahārājñi jīvatvaṃ śāśvatīḥ samāḥ | yāvajjīvasi lokesminna tāvatprāpsyase jarām
“Wahai anakanda, wahai permaisuri agung—hiduplah sepanjang tahun-tahun yang kekal. Selama engkau hidup di dunia ini, tua renta tidak akan menyentuhmu.”
Ṛṣabha (yogī)
Scene: Ṛṣabha speaks a gentle blessing to the queen, his hand raised in reassurance; the queen listens with folded hands, her face calm; the atmosphere feels still, as if time’s aging has paused.
The words of a realized yogin function as protective truth—blessing longevity and freedom from decline.
No specific tīrtha is referenced in this verse.
None; it is a benediction (vara) promising longevity and absence of old age.