
Mārkaṇḍeya mengarahkan pendengar diraja kepada Maṇināgeśvara, sebuah tīrtha yang शुभ (berkat/auspicious) di tebing utara Sungai Narmadā, didirikan oleh nāga Maṇināga demi kebajikan semua makhluk dan dipuji sebagai pemusnah dosa. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana seekor ular berbisa dapat menyenangkan Īśvara, lalu dikisahkan salasilah purba: isteri Kaśyapa, Kadrū dan Vinatā, bertaruh tentang warna kuda Uccaiḥśravas. Dengan tipu daya dan paksaan, Kadrū menyuruh para ular menghitamkan bulu kuda untuk memperhambakan Vinatā; sebahagian menurut, sebahagian lagi lari kerana takut akan sumpahan ibu, lalu bertebaran ke perairan dan wilayah-wilayah. Maṇināga, gentar akan akibat sumpahan, melakukan tapa yang berat di tebing utara Narmadā, bermeditasi kepada Yang Tidak Binasa. Śiva (Tripurāntaka) menampakkan diri, memuji bhakti itu, melindunginya daripada nasib yang mengancam, serta menjanjikan kedudukan luhur dan manfaat bagi keturunannya. Atas permintaan Maṇināga, Śiva bersetuju bersemayam di sana melalui sebahagian kehadiran-Nya dan memerintahkan pendirian liṅga, lalu meneguhkan kewibawaan tīrtha tersebut. Bab ini menghuraikan waktu-waktu ritual (terutama tithi tertentu), bahan abhiṣeka seperti dadhi, madhu, ghṛta, kṣīra, serta panduan śrāddha, jenis-jenis dāna dan tatatertib bagi para pelaksana upacara. Phalaśruti menutup dengan janji pembebasan daripada dosa, perjalanan alam baka yang baik, perlindungan daripada ketakutan berkaitan ular, dan pahala istimewa bagi yang mendengar atau melafazkan kisah tīrtha ini.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मणिनागेश्वरं शुभम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम् । स्थापितं मणिनागेन लोकानां हितकाम्यया
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja yang utama, pergilah ke Maṇināgeśvara yang mulia di tebing utara Sungai Narmadā; ia pemusnah segala dosa, didirikan oleh Maṇināga demi kebajikan dan kesejahteraan manusia.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आशीविषेण सर्पेण ईश्वरस्तोषितः कथम् । क्षुद्राः सर्वस्य लोकस्य भयदा विषशालिनः
Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimanakah Tuhan berkenan dengan seekor ular berbisa? Makhluk demikian tampak hina—penuh racun dan menimbulkan ketakutan kepada seluruh manusia.
Verse 3
कथ्यतां तात मे सर्वं पातकस्योपशान्तिदम् । मम सन्तापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम्
Wahai tuan yang mulia bagaikan ayah, ceritakanlah kepadaku segala-galanya yang menenteramkan dosa. Dukaku yang lahir daripada sengsara, yang berpunca daripada Duryodhana, masih menghimpit diriku.
Verse 4
कर्णभीष्मोद्भवं रौद्रं दुःखं पाञ्चालिसम्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतः
Duka yang garang yang timbul daripada Karṇa dan Bhīṣma, serta kesedihan yang terkait dengan Pāñcālī—telah dihanyutkan oleh aliran kata-kata dari mulutmu laksana teratai; aku kini mencapai ketenteraman.
Verse 5
श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां वै पापनाशिनीम् । अयुक्तमिदमस्माकं द्विज क्लेशो न शाम्यति
Wahai Dvija, setelah kami mendengar kisah suci pemusnah dosa yang dilagukan dari mulutmu, terasa tidak wajar jika kesengsaraan kami masih belum juga reda.
Verse 6
अथवा प्राप्स्यते तात विद्यादानस्य यत्फलम् । तत्फलं प्राप्यते नित्यं कथाश्रवणतो हरेः
Atau, wahai tuan yang dimuliakan, buah pahala daripada dana ilmu itulah yang diperoleh; bahkan buah itu sentiasa diraih dengan mendengar kisah-kisah suci Hari.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यथायथा त्वं नृप भाषसे च तथातथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यता वा जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात । शृणुष्व तस्मात्सह बान्धवैश्च कथामिमां पापहरां प्रशस्ताम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai raja, semakin engkau bertutur, semakin ucapanku sendiri menjadi kegembiraan. Walau seseorang menjadi lemah kerana usia tua, wahai anakku, persahabatanmu tidaklah lenyap. Maka dengarkanlah, bersama kaum kerabatmu, kisah yang terpuji ini, yang menghapus dosa.”
Verse 8
कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम्
“Aku akan menuturkan, tepat sebagaimana terjadinya, sebuah itihāsa purba (sejarah suci tradisi).”
Verse 9
कथितं पूर्वतो वृत्तैः पारम्पर्येण भारत
“Wahai Bhārata, kisah ini telah dituturkan sejak zaman terdahulu oleh mereka yang arif akan riwayatnya, melalui jalur tradisi yang tidak terputus.”
Verse 10
द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मन्तं च विनतासूत कद्रूरहीनथ
Kaśyapa mempunyai dua isteri, tiada bandingan di segala loka. Vinatā melahirkan Garutmān (Garuḍa), manakala Kadrū melahirkan bangsa ular, iaitu para Nāga.
Verse 11
संतोषेण च ते तात तिष्ठतः काश्यपे गृहे । कद्रूश्च विनता नाम हृष्टे च वनिते सदा
Wahai anakanda, kedua-duanya tinggal dengan rasa puas di rumah Kaśyapa—Kadrū dan wanita bernama Vinatā—sentiasa ceria budi pekertinya.
Verse 12
ताभ्यां सार्द्धं क्रीडते च कश्यपोऽपि प्रजापतिः । ततस्त्वेकदिने प्राप्ते आश्रमस्था शुभानना
Bersama kedua-duanya, Prajāpati Kaśyapa juga bersuka ria dan menghabiskan waktu. Kemudian pada suatu hari, si jelita yang menetap di āśrama…
Verse 13
उच्चैःश्रवं हयं दृष्ट्वा मनोवेगसमन्वितम् । पश्य पश्य हि तन्वङ्गी हयं सर्वत्र पाण्डुरम्
Melihat kuda Uccaiḥśravas yang sepantas fikiran, dia berseru: “Lihatlah, lihatlah, wahai yang ramping anggota—kuda ini putih seluruhnya!”
Verse 14
धावमानमविश्रान्तं जवेन मनसोपमम् । तं दृष्ट्वा सहसा चाश्वमीर्ष्याभावेन चाब्रवीत्
Kuda itu berlari tanpa henti, lajunya seumpama fikiran. Melihatnya, dia tiba-tiba berkata, didorong rasa cemburu terhadap kuda itu.
Verse 15
कद्रूरुवाच । ब्रूहि भद्रे सहस्रांशोरश्वः किंवर्णको भवेत् । अहं ब्रवीमि कृष्णोऽयं त्वं किं वदसि तद्वद
Kadrū berkata: “Wahai yang dikasihi, katakanlah—kuda milik Sahasrāṃśu (Dewa Surya) ini berwarna apa? Aku berkata ia hitam. Engkau pula berkata apa? Nyatakan pendapatmu.”
Verse 16
विनतोवाच । पश्यसे ननु नेत्रैश्च कृष्णं श्वेतं न पश्यसि । असत्यभाषणाद्भद्रे यमलोकं गमिष्यसि
Vinatā berkata: “Engkau melihat dengan matamu sendiri—tidakkah engkau melihat yang putih, malah melihat yang hitam? Wahai yang dikasihi, kerana berkata dusta engkau akan pergi ke alam Yama.”
Verse 17
सत्यानृते तु वचने पणस्तव ममैव तु । सहस्रं चैव वर्षाणां दास्यहं तव मन्दिरे
“Dalam pertaruhan tentang benar atau dusta pada kata-kata kita ini, biarlah menjadi taruhan antara aku dan engkau: selama seribu tahun penuh aku akan berkhidmat sebagai hamba perempuan di rumahmu.”
Verse 18
असत्या यदि मे वाणी कृष्ण उच्चैःश्रवा यदि । तदाहं त्वद्गृहे दासी भवामि सर्पमातृके
“Jika kata-kataku tidak benar—jika Uccaiḥśravā benar-benar hitam—maka, wahai ibu para ular, aku akan menjadi hamba perempuan di rumahmu.”
Verse 19
यदि उच्चैःश्रवाः श्वेतोऽहं दासी च तवैव तु । एवं परस्परं द्वाभ्यां संवादोऽयं व्यवर्धत
“Jika Uccaiḥśravā itu putih, maka engkaulah hamba perempuanku.” Demikianlah, antara mereka berdua, pertikaian dan pertaruhan itu semakin memuncak.
Verse 20
आश्रमेषु गता बाला रात्रौ चिन्तापरा स्थिता । बन्धुवर्गस्य कथितं समस्तं तद्विचेष्टितम्
Gadis muda itu pergi ke pertapaan-pertapaan; pada waktu malam dia tetap tenggelam dalam kegelisahan. Lalu kepada kaum kerabatnya dia menceritakan seluruh kejadian serta segala tindak-tanduk dalam urusan itu.
Verse 21
पुत्राणां कथितं पार्थ पणं चैव मया कृतम् । हाहाकारः कृतः सर्पैः श्रुत्वा मात्रा पणं कृतम्
Dia berkata kepada anak-anak lelakinya, “Wahai yang dikasihi, aku telah membuat suatu pertaruhan.” Mendengar ibu mereka telah masuk ke dalam pertaruhan itu, para ular pun menjerit besar dengan cemas dan takut.
Verse 22
जाता दासी न सन्देहः श्वेतो भास्करवाहनः । उच्चैःश्रवा हयः श्वेतो न कृष्णो विद्यते क्वचित्
“Dia pasti menjadi hamba perempuan, tiada syak; kerana wahana Dewa Surya itu berwarna putih. Kuda Uccaiḥśravā juga putih; tidak pernah didapati ia berwarna hitam di mana-mana.”
Verse 23
कद्रूरुवाच । यथाहं न भवे दासी तत्कार्यं च विचिन्त्यताम् । विशध्वं रोमकूपेषु ह्युच्चैःश्रवहयस्य तु
Kadrū berkata: “Fikirkanlah jalan agar aku tidak menjadi hamba perempuan. Kamu semua masuklah ke liang-liang halus pada bulu kuda Uccaiḥśravā itu.”
Verse 24
एकं मुहूर्तमात्रं तु यावत्कृष्णः स दृश्यते । क्षणमात्रेण चैकेन दासी सा भवते मम
“Walaupun ia terlihat hitam hanya untuk satu muhūrta, maka dalam sekelip mata dia akan menjadi hamba perempuanku.”
Verse 25
दासीं कृत्वा तु तां तन्वीं विनतां सत्यगर्विताम् । ततः स्वस्थानगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्
Setelah menjadikan Vinatā yang ramping—yang bermegah pada kebenaran—sebagai hamba perempuan, maka kamu semua kembalilah ke kediaman masing-masing dan hiduplah dengan tenteram.
Verse 26
सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी चाम्ब सर्वेषां भुवि पूजिता । तथा सापि विशेषेण वञ्चितव्या न मातरः
Ular-ular berkata: “Wahai Ibu—sebagaimana engkau dimuliakan dan dipuja oleh semua di bumi, demikian juga dia seorang ibu. Ibu-ibu tidak wajar diperdaya, lebih-lebih lagi.”
Verse 27
माता च पितृभार्या च मातृमाता पितामही । कर्मणा मनसा वाचा हितं तासां समाचरेत्
Hendaklah sentiasa diusahakan kebajikan bagi ibu, isteri ayah (ibu tiri), nenek sebelah ibu dan nenek sebelah ayah—dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan tutur kata.
Verse 28
सा ततस्तेन वाक्येन क्रुद्धा कालानलोपमा । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः
Mendengar kata-kata itu, dia murka, laksana api Kala yang memusnahkan. Dan mana-mana ular di bumi yang tidak mematuhi perintahku…
Verse 29
हव्यवाहमुखे सर्वे ते यास्यन्त्यविचारितम् । मातुस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चैव भुजङ्गमाः
Mendengar sabda ibu mereka, semua bhujangga itu tanpa berfikir walau sesaat pun telah ditakdirkan meluru ke dalam mulut Havyavāha (Dewa Api).
Verse 30
केचित्प्रविष्टा रोमेषु उच्चैःश्रवहयस्य च । नष्टाः केचिद्दशदिशं कद्रूशापभयात्ततः
Sebahagian masuk ke celah-celah bulu Uccaiḥśravas, kuda samawi; dan sebahagian lagi, gentar akan sumpahan Kadrū, lalu lenyap dan melarikan diri ke sepuluh penjuru.
Verse 31
केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे
Ada yang lenyap ke dalam air Gaṅgā; ada yang hilang di Sarasvatī; ada yang melebur dalam samudera besar; dan ada yang masuk ke gua-gua Pergunungan Vindhya.
Verse 32
आश्रित्य नर्मदातोये मणिनागोत्तमो नृप । तपश्चचार विपुलमुत्तरे नर्मदातटे
Wahai Raja, Maṇināga yang paling utama berlindung pada air Narmadā dan melakukan tapa yang agung di tebing utara Sungai Narmadā.
Verse 33
मातृशापभयात्पार्थ ध्यायते कामनाशनम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्
Wahai Pārtha, kerana takut akan sumpahan ibunya, dia bermeditasi pada Yang memusnahkan keinginan—tidak terbelah, melampaui hujah akal, serta bebas daripada lahir dan binasa.
Verse 34
वायुभक्षः शतं साग्रं तदर्धं रविवीक्षकः । एवं ध्यानरतस्यैव प्रत्यक्षस्त्रिपुरान्तकः
Selama sedikit melebihi seratus hari dia hidup dengan menjadikan angin sahaja sebagai santapan; dan separuh daripada masa itu dia menumpukan pandangan pada matahari. Demikianlah, ketika dia tenggelam dalam dhyāna, Tripurāntaka (Śiva) menzahirkan diri kepadanya secara nyata.
Verse 35
साधु साधु महाभाग सत्त्ववांस्तु भुजंगम । त्वया भक्त्या गृहीतोऽहं प्रीतस्ते ह्युरगेश्वर । वरं याचय मे क्षिप्रं यस्ते मनसि वर्तते
Bagus, bagus, wahai ular mulia yang teguh! Dengan bhakti-mu engkau telah menawan hati-Ku; wahai raja para nāga, Aku berkenan kepadamu. Mohonlah segera daripada-Ku anugerah yang tersimpan di dalam hatimu.
Verse 36
मणिनाग उवाच । मातृशापभयान्नाथ क्लिष्टोऽहं नर्मदातटे । त्वत्प्रसादेन मे नाथ मातृशापो भवेद्वृथा
Maṇināga berkata: “Wahai Nātha, kerana takut akan sumpahan ibu, aku menderita di tebing Sungai Narmadā. Dengan prasāda-Mu, wahai Nātha, semoga sumpahan ibuku menjadi sia-sia.”
Verse 37
ईश्वर उवाच । हव्यवाहमुखं वत्स न प्राप्स्यसि ममाज्ञया । मम लोके निवासश्च तव पुत्र भविष्यति
Īśvara bersabda: “Wahai anakku, dengan perintah-Ku engkau tidak akan memperoleh keadaan ‘Havyavāha-mukha’. Namun anakmu akan beroleh kediaman di loka-Ku.”
Verse 38
मणिनाग उवाच । अत्र स्थाने महादेव स्थीयतामंशभागतः । सहस्रांशेन भागेन स्थीयतां नर्मदाजले । उपकाराय लोकानां मम नाम्नैव शङ्कर
Maṇināga berkata: “Wahai Mahādeva, bersemayamlah di tempat ini sebagai penzahiran sebahagian. Wahai Śaṅkara, tinggallah—walau hanya seper seribu bahagian—di dalam air Narmadā, demi kebajikan sekalian alam, dengan menyandang namaku.”
Verse 39
ईश्वर उवाच । स्थापयस्व परं लिङ्गमाज्ञया मम पन्नग । इत्युक्त्वान्तर्हितो देवो जगाम ह्युमया सह
Īśvara bersabda: “Wahai pannage, dirikanlah Liṅga Yang Tertinggi menurut perintah-Ku.” Setelah berkata demikian, Sang Deva pun lenyap dan berangkat bersama Umā.
Verse 40
मार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु ये गत्वा शुचिप्रयतमानसाः । पञ्चम्यां वा चतुर्दश्यामष्टम्यां शुक्लकृष्णयोः
Mārkaṇḍeya bersabda: “Mereka yang pergi ke tīrtha itu dengan kesucian dan hati yang berdisiplin—pada Pañcamī, Caturdaśī atau Aṣṭamī, sama ada pada paruh terang atau paruh gelap—…”
Verse 41
अर्चयन्ति सदा पार्थ नोपसर्पन्ति ते यमम् । दध्ना च मधुना चैव घृतेन क्षीरयोगतः
“…dan wahai Pārtha, mereka yang sentiasa melakukan arcana, Yama tidak mendekati mereka. Mereka bersembahyang dengan dadih, madu, ghee dan susu yang digabungkan menurut tatacara.”
Verse 42
स्नापयन्ति विरूपाक्षमुमादेहार्धधारिणम् । कामाङ्गदहनं देवमघासुरनिषूदनम्
Mereka melakukan abhiṣeka memandikan Virūpākṣa—Tuhan yang memikul separuh tubuh Umā; Dewa yang membakar anggota Kāma dan yang membinasakan Aghāsura.
Verse 43
स्नाप्यमानं च ये भक्त्वा पश्यन्ति परमेश्वरम् । ते यान्ति च परे लोके सर्वपापविवर्जितैः
Mereka yang dengan bhakti memandang Parameśvara ketika Baginda sedang dimandikan (abhiṣeka), akan pergi ke alam yang luhur, bebas daripada segala dosa.
Verse 44
श्राद्धं प्रेतेषु ये पार्थ चाष्टम्यां पञ्चमीषु च । ब्राह्मणैश्च सदा योग्यैर्वेदपाठकचिन्तकैः
Wahai Pārtha, mereka yang melaksanakan śrāddha untuk yang telah meninggal—pada hari Aṣṭamī dan juga Pañcamī—dengan brāhmaṇa yang layak, yang membaca serta merenungi Weda…
Verse 45
स्वदारनिरतैः श्लक्ष्णैः परदारविवर्जितैः । षट्कर्मनिरतैस्तात शूद्रप्रेषणवर्जितैः
Oleh mereka yang setia kepada isteri sendiri, berwatak lembut, menjauhi isteri orang lain, tekun dalam enam kewajiban, dan tidak mengambil Sudra sebagai hamba peribadi.
Verse 46
खञ्जाश्च दर्दुराः षण्ढा वार्द्धुष्याश्च कृषीवलाः । भिन्नवृत्तिकराः पुत्र नियोज्या न कदाचन
Wahai anakku, orang yang tempang, yang menderita penyakit parah, mati pucuk, orang tua, buruh tani, dan mereka yang mempunyai mata pencarian tidak tetap tidak boleh dilantik.
Verse 47
वृषलीमन्दिरे यस्य महिषीं यस्तु पालयेत् । स विप्रो दूरतस्त्याज्यो व्रते श्राद्धे नराधिप
Wahai Raja, Brahmana yang memelihara kerbaunya di kediaman wanita kelahiran rendah harus dijauhi, terutamanya dalam upacara sumpah dan sraddha.
Verse 48
काणाष्टुंटाश्च मण्टाश्च वेदपाठविवर्जिताः । न ते पूज्या द्विजाः पार्थ मणिनागेश्वरे शुभे
Orang-orang 'kanastumta' dan 'manta' yang tidak mempunyai bacaan Veda tidak boleh dihormati sebagai dwija, wahai Partha, di Maninageshvara yang penuh keberkatan.
Verse 49
यदीच्छेदूर्ध्वगमनमात्मनः पितृभिः सह । सर्वाङ्गरुचिरां धेनुं यो दद्यादग्रजन्मने
Jika seseorang menginginkan kenaikan ke dunia yang lebih tinggi bagi dirinya sendiri bersama leluhurnya, dia harus memberikan seekor lembu yang indah sifatnya kepada Brahmana yang terkemuka.
Verse 50
स याति परमं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम् । ततः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि जायते विमले कुले
Dia mencapai loka tertinggi hingga tiba mahāpralaya, peleraian kosmos. Sesudah itu, apabila gugur dari syurga, dia lahir semula dalam keturunan yang suci lagi murni.
Verse 51
ये पश्यन्ति परं भक्त्या मणिनागेश्वरं नृप । न तेषां जायते वंशे पन्नगानां भयं नृप
Wahai raja, sesiapa yang menatap Maṇināgeśvara dengan bhakti yang tertinggi—dalam zuriat keturunannya tidak akan timbul ketakutan terhadap ular, wahai nṛpa.
Verse 52
पन्नगः शङ्कते तेषां मणिनागप्रदर्शनात् । सौपर्णरूपिणस्ते वै दृश्यन्ते नागमण्डले
Oleh kerana telah diperlihatkan kekuatan Maṇināga, para pannaga, yakni ular-ular, menjadi gentar terhadap mereka; sesungguhnya di alam nāga mereka tampak berwujud Sauparṇa, iaitu Garuḍa.
Verse 53
फलानि चैव दानानां शृणुष्वाथ नृपोत्तम । अन्नं संस्कारसंयुक्तं ये ददन्ते नरोत्तमाः
Sekarang dengarlah, wahai raja yang utama, akan buah pahala segala dana. Mereka yang terbaik antara manusia yang mengurniakan makanan yang disediakan dengan saṁskāra, menurut tatacara yang benar…
Verse 54
तोयं शय्यां तथा छत्रं कन्यां दासीं सुभाषिणीम् । पात्रे देयं यतो राजन् यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Air, tempat tidur, dan juga payung; seorang anak dara; serta seorang hamba perempuan yang tutur katanya indah—wahai raja, semuanya wajar diberikan kepada penerima yang layak, jika seseorang menginginkan śreya, kebaikan tertinggi bagi dirinya.
Verse 55
सुरभीणि च पुष्पाणि गन्धवस्त्राणि दापयेत् । दीपं धान्यं गृहं शुभ्रं सर्वोपस्करसंयुतम्
Hendaklah juga diusahakan pemberian bunga-bunga harum, minyak wangi dan pakaian; demikian pula pelita, biji-bijian, serta sebuah rumah yang bersih lagi suci, lengkap dengan segala keperluan.
Verse 56
ये ददन्ते परं भक्त्या ते व्रजन्ति त्रिविष्टपम् । मणिनागे नृपश्रेष्ठ यच्च दानं प्रदीयते
Mereka yang memberi dengan bhakti yang tertinggi akan menuju Triviṣṭapa (syurga). Wahai raja yang terbaik, apa jua dana yang dipersembahkan di Maṇināga (Maṇināgeśvara)…
Verse 57
तस्य दानस्य भावेन स्वर्गे वासो भवेद्ध्रुवम् । पातकानि प्रलीयन्ते आमपात्रे यथा जलम्
Dengan niat suci di sebalik dana itu, kediaman di syurga menjadi pasti. Dosa-dosa pun luluh, bagaikan air lenyap meresap ke dalam bekas tanah liat yang belum dibakar.
Verse 58
नर्मदातोयसंसिद्धं भोज्यं विप्रे ददाति यः । सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः क्रीडते दैवतैः सह
Sesiapa yang mempersembahkan kepada seorang brāhmaṇa makanan yang dimasak dengan air Narmadā, dia juga terbebas daripada dosa dan bersuka ria bersama para dewa.
Verse 59
ततः स्वर्गच्युतानां हि लक्षणं प्रवदाम्यहम् । दीर्घायुषो जीवपुत्रा धनवन्तः सुशोभनाः
Seterusnya aku nyatakan tanda-tanda mereka yang jatuh dari syurga: mereka berumur panjang, dikurniai anak lelaki yang hidup, berharta, dan berseri-seri rupawan.
Verse 60
सर्वव्याधिविनिर्मुक्ताः सुतभृत्यैः समन्विताः । त्यागिनो भोगसंयुक्ता धर्माख्यानरताः सदा
Mereka bebas daripada segala penyakit, dikelilingi anak-anak serta para pembantu; pemurah namun tetap menikmati kesenangan yang selaras dengan dharma, dan sentiasa bersuka dalam menutur serta mendengar kisah dharma.
Verse 61
देवद्विजगुरोर्भक्तास्तीर्थसेवापरायणाः । मातापितृवशा नित्यं द्रोहक्रोधविवर्जिताः
Mereka berbhakti kepada Dewa, kepada para brāhmaṇa, dan kepada guru; teguh dalam khidmat di tīrtha; sentiasa taat kepada ibu bapa, serta bebas daripada khianat dan kemarahan.
Verse 62
एभिरेव गुणैर्युक्ता ये नराः पाण्डुनन्दन । सत्यं ते स्वर्गादायाताः स्वर्गे वासं व्रजन्ति ते
Wahai putera Pāṇḍu, manusia yang dihiasi dengan sifat-sifat inilah—sesungguhnya mereka datang dari syurga, dan mereka kembali lagi untuk berdiam di syurga.
Verse 63
सर्वतीर्थवरं तीर्थं मणिनागं नृपोत्तम । तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः पठेच्छृणुयादपि
Wahai raja yang utama, Maṇināga ialah tīrtha yang paling unggul antara segala tīrtha. Riwayat suci tentang tīrtha ini—sesiapa yang membacanya atau bahkan hanya mendengarnya—
Verse 64
सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते । न विषं क्रमते तेषां विचरन्ति यथेच्छया
Dia juga dibebaskan daripada dosa dan dimuliakan di Śivaloka. Racun tidak mengatasi mereka, dan mereka bergerak ke mana-mana menurut kehendak.
Verse 65
भाद्रपद्यां च यत्षष्ठ्यां पुण्यं सूर्यस्य दर्शने । तत्फलं समवाप्नोति आख्यानश्रवणेन तु
Apa jua pahala yang diperoleh dengan menatap Surya pada hari keenam bulan Bhādrapada—pahala yang sama itu dicapai hanya dengan mendengar kisah suci ini.
Verse 72
। अध्याय
Adhyāya—penanda penutup bab.