
Mārkaṇḍeya, menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, menuturkan asal-usul yang terkait dengan Pippaleśvara. Kisah bermula dengan tapa-pertapaan Yājñavalkya serta satu kerumitan etika rumah tangga melibatkan saudari beliau yang menjadi balu, sehingga lahirlah seorang anak lalu ditinggalkan di bawah pokok aśvattha (pippala). Anak itu tetap hidup, membesar, dan dikenali sebagai Pippalāda. Kemudian berlaku pertemuan kosmologi-etik dengan Śanaiścara (Saturn), yang memohon dilepaskan daripada kemarahan Pippalāda; lalu ditetapkan batas bahawa Saturn tidak boleh menimpakan penderitaan kepada kanak-kanak hingga usia enam belas tahun, sebagai satu aturan normatif dalam dialog mitos. Kemarahan Pippalāda meningkat hingga melahirkan kṛtyā yang memusnahkan untuk menyerang Yājñavalkya; sang resi mencari perlindungan melalui beberapa alam ketuhanan, dan akhirnya Śiva melindungi serta menyelesaikan pertikaian. Pippalāda menjalani tapas yang berat di tebing Sungai Narmadā, memohon agar Śiva bersemayam kekal di tīrtha itu dan menegakkan pemujaan. Bab ini ditutup dengan panduan ziarah: snāna, tarpaṇa, menjamu Brāhmaṇa, dan Śiva-pūjā; disertai pernyataan pahala (hingga disamakan dengan Aśvamedha) serta phalaśruti bahawa membaca atau mendengar kisah ini memusnahkan dosa dan menghilangkan mimpi buruk.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पिप्पलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायोगी पिप्पलादो महातपाः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah seseorang pergi ke Pippaleśvara yang paling mulia, tempat Pippalāda—mahāyogi yang telah sempurna, lagi besar tapanya—bersemayam.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । पिप्पलादस्य चरितं श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य यत्र सिद्धो महातपाः
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar riwayat Pippalāda, serta keagungan tīrtha itu, tempat sang pertapa agung yang telah sempurna hadir.”
Verse 3
कस्य पुत्रो महाभाग किमर्थं कृतवांस्तपः । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ
Wahai yang mulia lagi beruntung, dia anak siapakah, dan atas tujuan apakah dia melakukan tapa? Wahai yang suci tanpa noda, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan terperinci.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । मिथिलास्थो महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः । याज्ञवल्क्यः पुरा तात चचार विपुलं तपः
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, pada zaman dahulu Yājñavalkya yang termasyhur—berdiam di Mithilā serta mahir dalam Veda dan Vedāṅga—telah menjalani tapa yang amat besar.”
Verse 5
तापसी तस्य भगिनी याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । सा सप्तमेऽपि वर्षे च वैधव्यं प्राप दैवतः
Tāpasī ialah saudari kepada resi Yājñavalkya yang bijaksana. Dengan ketentuan takdir, pada tahun ketujuh pun dia telah menjadi balu.
Verse 6
पूर्वकर्मविपाकेन हीनाभूत्पितृमातृतः । नाभूत्तत्पतिपक्षेऽपि कोऽपीत्येकाकिनी स्थिता
Dengan masaknya karma terdahulu, dia kehilangan ayah dan ibu. Di pihak suaminya juga tiada sesiapa; maka dia pun tinggal sebatang kara.
Verse 7
भूमौ भ्रमन्ती भ्रातुः सा समीपमगमच्छनैः । चचार च तपः सोऽपि परलोकसुखेप्सया
Mengembara di muka bumi, dia perlahan-lahan mendekati saudaranya. Dan saudaranya itu juga sedang menjalani tapa, menginginkan kebahagiaan di alam akhirat.
Verse 8
चचार सापि तत्रस्था शुश्रूषन्ती महत्तपः । कस्मिंश्चित्समये साथ स्नाताहनि रजस्वला
Dia juga tinggal di situ, tekun berkhidmat kepada laku tapa yang agung; dan pada suatu ketika, sesudah mandi pada siang hari, dia didatangi haid.
Verse 9
अन्तर्वासो धृतवती दृष्ट्वा कर्पटकं रहः । याज्ञवल्क्योऽपि तद्रात्रौ सुप्तो यत्र सुसंवृतः
Dengan diam-diam dia terlihat sehelai kain, lalu dipakainya sebagai kain dalam; dan Yājñavalkya pula pada malam itu tidur di tempatnya, dengan tubuh tertutup rapi.
Verse 10
स्वप्नं दृष्ट्वात्यजच्छुक्रं कौपीने रक्तबिन्दुवत् । विराजितेन तपसा सिद्धं तदनलप्रभम्
Sesudah melihat mimpi, dia memancarkan mani pada kain cawatnya bagaikan setitik darah; namun oleh sinar tapa yang gemilang, itu menjadi sempurna, bercahaya laksana api.
Verse 11
यावत्प्रबुद्धो विप्रोऽसौ वीक्ष्योच्छिष्टं तदंशुकम् । चिक्षेप दूरतोऽस्पृश्यं शौचं कृत्वा विधानतः
Apabila brāhmana itu terjaga dan melihat kain itu ternoda, dia melemparkannya jauh sebagai sesuatu yang tidak boleh disentuh; lalu melakukan penyucian menurut aturan.
Verse 12
निषिद्धं तु निशि स्नानमिति सुष्वाप स द्विजः । निशीथे सापि तद्वस्त्रं भगस्यावरणं व्यधात्
Dengan berfikir, “Mandi pada waktu malam adalah dilarang,” si dvija itu pun tidur semula; dan pada tengah malam, dia menggunakan kain yang sama itu sebagai penutup kemaluannya.
Verse 13
प्रातरन्वेषयामास मुनिर्वस्त्रमितस्ततः । ततः सा ब्राह्मणी प्राह किं अन्वेषयसे प्रभो । केन कार्यं तव तथा वदस्व मम तत्त्वतः
Pada waktu pagi, sang muni mencari pakaiannya ke sana sini. Lalu brāhmaṇī itu berkata, “Wahai Prabhu, apakah yang tuan cari? Apakah tujuan tuan demikian—katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya.”
Verse 14
याज्ञवल्क्य उवाच । अपवित्रो मया भद्रे स्वप्नो दृष्टोऽद्य वै निशि । सक्लेदं तत्र मे वस्त्रं निक्षिप्तं तन्न दृश्यते
Yājñavalkya berkata, “Wahai yang diberkati, malam ini aku melihat mimpi yang tidak suci. Maka aku meletakkan pakaianku di sana dalam keadaan lembap; tetapi kini ia tidak kelihatan.”
Verse 15
तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणी वाक्यं भीतभीतावदन्नृप । तद्वस्त्रं तु मया विप्र स्नात्वा ह्यन्तः कृतं महत्
Mendengar kata-kata itu, brāhmaṇī itu—menggigil ketakutan—berkata, “Wahai Raja; wahai brāhmaṇa yang mulia: pakaian itu telah tersentuh olehku; setelah mandi aku meletakkannya di ruang dalam—aku telah melakukan kesalahan besar.”
Verse 16
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हाहेत्युक्त्वा महामुनिः । निपपात तदा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः
Mendengar kata-katanya, mahāmuni berseru, “Aduhai! Aduhai!” lalu serta-merta rebah ke bumi—bagaikan pohon yang akarnya telah diputuskan.
Verse 17
किमेतदिति सेत्युक्त्वा ह्याकाशमिव निर्मला । आश्वासयन्ती तं विप्रं प्रोवाच वचनं तदा
Sambil berkata, “Apakah ini?”, dia—suci laksana langit—mula menenangkan brāhmaṇa itu, lalu pada saat itu juga menuturkan kata-kata kepadanya.
Verse 18
वदस्व कारणं तात गुह्याद्गुह्यतरं यदि । प्रतीकारोऽस्य येनैव विमृश्य क्रियते त्वरा
Wahai anakanda, nyatakanlah sebabnya, sekalipun ia lebih rahsia daripada segala rahsia, agar setelah ditimbang dengan saksama, penawar yang wajar dapat segera dilaksanakan.
Verse 19
ततः स सुचिरं ध्यात्वा लब्धवाग्वै ततः क्षणम् । प्रोवाच साध्वसमना यत्तच्छृणु नरेश्वर
Kemudian dia termenung lama; sesaat kemudian barulah kata-katanya kembali, lalu dengan hati resah dia berkata, “Dengarlah, wahai raja manusia, akan apa yang telah berlaku.”
Verse 20
नात्र दोषोऽस्ति ते कश्चिन्मम चैव शुभव्रते । तवोदरे तु गर्भो यस्तत्र दैवं परायणम्
Dalam hal ini tiada salah—bukan pada dirimu dan bukan pula pada diriku, wahai wanita yang berikrar suci. Namun anak dalam kandunganmu—di situlah takdir Ilahi menjadi sandaran terakhir.
Verse 21
तस्य तत्त्वेन रक्षा च त्वया कार्या सदैव हि । विनाशी नैव कर्तव्यो यावत्कालस्य पर्ययः
Oleh itu, engkau hendaklah melindunginya dengan sebenar-benarnya dan sentiasa. Jangan sekali-kali menyebabkan kebinasaannya, sehingga putaran masa yang ditentukan itu selesai.
Verse 22
तथेति व्रीडिता साध्वी दूयमानेन चेतसा । अपालयच्च तं गर्भं यावत्पुत्रो ह्यजायत
“Demikianlah,” kata wanita suci itu; meski malu dan hatinya pedih, namun dia tetap memelihara kandungan itu hingga seorang putera dilahirkan.
Verse 23
जातमात्रं च तं गर्भं गृहीत्वा ब्राह्मणी च सा । अश्वत्थच्छायामाश्रित्य तमुत्सृज्य वचोऽब्रवीत्
Sebaik sahaja bayi itu lahir, wanita brāhmaṇī itu mengangkat si kecil. Bernaung di bawah teduhan pohon aśvattha, dia meletakkannya di situ lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 24
यानि सत्त्वानि लोकेषु स्थावराणि चराणि च । तानि सर्वाणि रक्षन्तु त्यक्तं वै बालकं मया
“Semoga segala makhluk di seluruh alam—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—melindungi anak ini yang telah aku tinggalkan.”
Verse 25
एवमुक्त्वा गता सा तु ब्राह्मणी नृपसत्तम । तथागतः स तु शिशुस्तत्र स्थित्वा मुहूर्तकम्
Setelah berkata demikian, wahai raja yang utama, wanita brāhmaṇī itu pun pergi. Bayi itu, sebagaimana ditinggalkan, tetap berada di situ untuk seketika.
Verse 26
पाणिपादौ विनिक्षिप्य निकुञ्च्य नयने शुभे । आस्यं तु विकृतं कृत्वा रुरोद विकृतैः स्वरैः
Dia meletakkan tangan dan kakinya, memejamkan kedua mata yang indah, mengerutkan wajahnya, lalu menangis dengan suara yang kasar dan sumbang.
Verse 27
तेन शब्देन वित्रस्ताः स्थावरा जङ्गमाश्च ये । आकम्पिता महोत्पातैः सशैलवनकानना
Oleh bunyi itu, semua makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak—menjadi ketakutan; dan dengan petanda besar, bumi beserta gunung-ganang, hutan dan rimba pun bergegar.
Verse 28
ततो ज्ञात्वा महद्भूतं क्षुधाविष्टं द्विजर्षभम् । न जहाति नगश्छायां पानार्थाय ततः परम् । अपिबच्च सुतं तस्मादभृतं चैव भारत
Maka setelah mengetahui keadaan yang amat besar—si dwija-utama, laksana lembu jantan di antara para brāhmaṇa, dikuasai kelaparan—dia tidak meninggalkan teduhan pohon itu, walau demi mencari minuman. Wahai Bhārata, dia menyusu daripadanya lalu memelihara anaknya agar terus hidup.
Verse 29
एवं स वर्धितस्तत्र कुमारो निजचेतसि । चिन्तयामास विश्रब्धः किं मम ग्रहगोचरम्
Demikianlah, setelah dipelihara di sana, sang kumāra dengan tenang dalam batinnya mulai merenung: “Apakah graha-gocara-ku? Pengaruh planet apakah yang menimpa nasibku?”
Verse 30
ततः क्रूरसभाचारः क्रूरं दृष्ट्वा निरीक्षितः । पपात सहसा भूमौ शनैश्चारी शनैश्चरः
Kemudian Śanaiścara, yang masyhur dengan tingkah laku keras di balai perhimpunan, apabila dipandang dengan tajam, serta-merta jatuh ke bumi—yang bergerak perlahan itu pun ditundukkan.
Verse 31
उवाच च भयत्रस्तः कृताञ्जलिपुटस्तदा । किं मयापकृतं विप्र पिप्पलाद महामुने
Dengan ketakutan, pada saat itu dia menangkupkan tangan lalu berkata: “Wahai vipra, wahai Mahāmuni Pippalāda, apakah kesalahan yang telah aku lakukan terhadapmu?”
Verse 32
चरन्वै गगनाद्येन पातितो धरणीतले । सौरिणा ह्येवमुक्तस्तु पिप्पलादो महामुनिः
Ketika dia sedang bergerak di angkasa, oleh suatu kuasa dia dijatuhkan ke permukaan bumi. Apabila Sauri (Śani) berkata demikian, Mahāmuni Pippalāda pun menjawab.
Verse 33
क्रोधरूपोऽब्रवीद्वाक्यं तच्छृणुष्व नराधिप । पितृमातृविहीनस्य मम बालस्य दुर्मते । पीडां करोषि कस्मात्त्वं सौरे ब्रूहि ह्यशेषतः
Dengan mengambil rupa kemarahan, dia berkata: “Dengarlah, wahai raja manusia. Mengapa engkau menyeksa anakku yang kehilangan ayah dan ibu? Wahai Sauri yang berakal songsang, nyatakanlah sebabnya dengan lengkap.”
Verse 34
शनैश्चर उवाच । क्रूरस्वभावः सहजो मम दृष्टिस्तथेदृशी । मुञ्चस्व मां तथा कर्ता यद्ब्रवीषि न संशयः
Śanaiścara berkata: “Sifat keras itu memang semula jadi padaku, dan pandanganku juga demikian. Lepaskan aku; apa yang engkau katakan akan kulaksanakan—tiada keraguan.”
Verse 35
पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति बालानां वर्षादा षोडशाद्ग्रह । पीडा त्वया न कर्तव्या एष ते समयः कृतः
Pippalāda berkata: “Mulai hari ini, wahai Graha, engkau tidak boleh menimpakan derita kepada kanak-kanak dari umur setahun hingga enam belas tahun. Inilah perjanjian yang kutetapkan untukmu.”
Verse 36
एवमस्त्विति चोक्त्वा स जगाम पुनरागतः । देवमार्गं शनैश्चारी प्रणम्य ऋषिसत्तमम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” dia pun pergi lalu kembali semula; bergerak perlahan di jalan para dewa, dia menunduk memberi hormat kepada resi yang paling utama itu.
Verse 37
गते चादर्शनं तत्र सोऽपि बालो महाग्रहः । विचिन्तयन्वै पितरं क्रोधेन कलुषीकृतः
Apabila dia telah pergi dan tidak kelihatan lagi di situ, Graha yang muda namun perkasa itu pun termenung memikirkan ayahnya; fikirannya menjadi gelap kerana amarah.
Verse 38
आग्नेयीं धारणां ध्यात्वा जनयामास पावकम् । कृत्यामन्त्रैर्जुहावाग्नौ कृत्या वै संभवत्विति
Dengan bermeditasi pada dhāraṇā Āgneya yang berunsur api, dia menzahirkan Pāvaka, api suci. Lalu dengan mantra-mantra kṛtyā dia mempersembahkan āhuti ke dalam api itu sambil berkata, “Biarlah Kṛtyā benar-benar bangkit.”
Verse 39
तावज्झटिति सा कन्या ज्वालामालाविभूषिता । हुतभुक्सदृशाकारा किं करोमीति चाब्रवीत्
Serta-merta, dalam sekelip mata, muncullah gadis itu berhias kalungan nyala api. Rupanya menyerupai Agni, pemakan persembahan; lalu dia berkata, “Apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 40
शोषयामि समुद्रान् किं चूर्णयामि च पर्वतान् । अवनिं वेष्टयामीति पातये किं नभस्तलम्
“Patutkah aku mengeringkan lautan-lautan? Patutkah aku menghancurkan gunung-ganang menjadi debu? Patutkah aku melingkari bumi? Atau patutkah aku menjatuhkan kubah langit itu sendiri?”
Verse 41
कस्य मूर्ध्नि पतिष्यामि घातयामि च कं द्विज । शीघ्रमादिश्यतां कार्यं मा मे कालात्ययो भवेत्
“Di atas kepala siapakah aku harus jatuh? Siapakah harus aku bunuh, wahai Dvija (Brahmana)? Perintahkanlah tugas itu segera, jangan sampai waktu yang ditetapkan bagiku berlalu sia-sia.”
Verse 42
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda bab (tajuk bab) dalam teks suci.
Verse 43
महता क्रोधवेगेन मया त्वं चिन्तिता शुभे । पिता मे याज्ञवल्क्यश्च तस्य त्वं पत माचिरम्
Didorong gelora murka yang besar, wahai yang bertuah, aku telah memanggilmu. Ayahku ialah Yājñavalkya—jatuhlah menimpanya; jangan berlengah.
Verse 44
एवमुक्त्वागमच्छीघ्रं स्फोटयन्ती नभस्तलम् । मिथिलास्थो महाप्राज्ञस्तपस्तेपे महामनाः
Setelah diperintah demikian, dia segera melesat pergi, seakan merobek hamparan langit. Sementara itu di Mithilā, resi agung yang sangat bijaksana dan berhati besar tetap tekun bertapa.
Verse 45
यावत्पश्यति दिग्भागं ज्वलनार्कसमप्रभम् । याज्ञवल्क्यो महातेजा महद्भूतमुपस्थितम्
Tatkala Yājñavalkya yang bercahaya agung memandang ke suatu penjuru yang menyala seperti api dan matahari, dia melihat di hadapannya suatu makhluk unsur yang besar berdiri.
Verse 46
तद्दृष्ट्वा सहसायान्तं भीतभीतो महामुनिः । अनुयुक्तोऽथ भूतेन जनकं नृपतिं ययौ
Melihatnya datang menerjang secara tiba-tiba, maharsi itu menjadi sangat takut. Lalu didesak oleh makhluk itu, dia pun pergi kepada Raja Janaka.
Verse 47
शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव
“Ketahuilah, wahai raja yang utama, aku datang kepadamu untuk berlindung. Wahai penguasa bumi, jika engkau mampu, lindungilah aku daripada ketakutan terhadap makhluk besar itu.”
Verse 48
ब्रह्मतेजोभवं भूतमनिवार्यं दुरासदम् । न च शक्नोम्यहं त्रातुं राजा वचनमब्रवीत्
Raja menjawab: “Makhluk itu lahir daripada teja rohani Brahmā yang menyala—tidak dapat dihalang dan sukar dihampiri. Aku tidak mampu menyelamatkanmu.”
Verse 49
ततश्चान्यं नृपश्रेष्ठं शरणार्थी महातपाः । जगाम तेन मुक्तोऽसौ चेन्द्रस्य सदनं भयात्
Kemudian mahātapā itu, mencari perlindungan, pergi kepada seorang lagi raja yang utama; namun setelah ditolak di sana juga, dengan rasa takut ia menuju ke kediaman Indra.
Verse 50
देवराज नमस्तेऽस्तु महाभूतभयान्नृप । कम्पमानोऽब्रवीद्विप्रो रक्षस्वेति पुनःपुनः
“Wahai Devarāja, sembah sujud kepadamu! Kerana takut akan mahābhūta itu,” kata brāhmaṇa yang menggigil, “lindungilah aku,” berulang kali.
Verse 51
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवराजोऽब्रवीदिदम् । न शक्नोमि परित्रातुं ब्रह्मकोपादहं मुने
Setelah mendengar kata-katanya, Devarāja berkata: “Wahai muni, aku tidak mampu menyelamatkanmu kerana takut akan kemurkaan Brahmā.”
Verse 52
ततः स ब्रह्मभवनं ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः । जगाम विष्णुलोकं च तेनापीत्युक्त एव सः
Kemudian brāhmaṇa itu, yang paling utama dalam pengetahuan Brahman, pergi ke kediaman Brahmā; dan juga ke Viṣṇuloka—namun di sana pun dia diberitahu jawapan yang sama.
Verse 53
ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्
Kemudian sang muni, cemas dan putus harap akan nyawanya, wahai raja, dan masih diikuti oleh makhluk itu, pun pergi menuju kediaman suci Śaṅkara.
Verse 54
तस्य योगबलोपेतो महादेवस्य पाण्डव । नखमांसान्तरे गुप्तो यथा देवो न पश्यति
Dengan kekuatan yoga, makhluk itu, wahai Pāṇḍava, bersembunyi rapat di celah sempit antara kuku dan daging Mahādeva, agar Tuhan tidak melihatnya.
Verse 55
तदन्ते चागमद्भूतं ज्वलनार्कसमप्रभम् । मुञ्च मुञ्चेति पुरुषं देवदेवं महेश्वरम्
Pada akhir peristiwa itu datanglah suatu makhluk gaib, bercahaya seperti api dan matahari. Sambil berseru, “Lepaskan dia, lepaskan dia!”, ia menyeru Maheśvara, Dewa segala dewa.
Verse 56
एवमुक्तो महादेवस्तेन भूतेन भारत । योगीन्द्रं दर्शयामास नखमांसान्तरे तदा
Demikian ditegur oleh makhluk itu, wahai Bhārata, Mahādeva lalu menyingkap sang yogin agung, yang kelihatan bersemayam di antara kuku dan daging ketika itu.
Verse 57
संस्थाप्य भूतं भूतेशः परमापद्गतं मुनिम् । उवाच मा भैस्त्वं विप्र निर्गच्छस्व महामुने
Setelah menahan makhluk itu dan menempatkannya pada tempatnya, Bhūteśa (Śiva) bersabda kepada muni yang terjatuh dalam bahaya besar: “Jangan takut, wahai brāhmaṇa; berangkatlah dengan selamat, wahai mahāmuni.”
Verse 58
ततः सुसूक्ष्मदेहस्थं भूतं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किमस्य त्वं महाभूत करिष्यसि वदस्व मे
Kemudian, setelah melihat makhluk halus yang bersemayam dalam jasad yang amat halus, dia berkata: “Wahai Mahābhūta yang perkasa, apakah yang akan engkau lakukan terhadap orang ini? Katakanlah kepadaku.”
Verse 59
कृत्योवाच । क्रोधाविष्टेन देवेश पिप्पलादेन चिन्तिता । अस्य देहं हनिष्यामि हिंसार्थं विद्धि मां प्रभो
Kṛtyā berkata: “Wahai Devēśa, Tuhan para dewa, aku direka oleh Pippalāda ketika dia dikuasai murka. Aku akan membinasakan tubuh orang ini—ketahuilah, wahai Prabhu, aku ditujukan untuk mencelakakan.”
Verse 60
एतच्छ्रुत्वा महादेवो भूतस्य वदनाच्च्युतम् । कटिस्थं याज्ञवल्क्यं च मन्त्रयामास मन्त्रवित्
Mendengar hal itu, Mahādeva—yang arif dalam mantra—meneliti kata-kata yang terucap dari mulut makhluk itu, lalu bermusyawarah dengan Yājñavalkya yang berada di sisi pinggangnya.
Verse 61
योगीश्वरेति विप्रस्य कृत्वा नाम युधिष्ठिर । विसर्जयित्वा देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत
Wahai Yudhiṣṭhira, setelah mengurniakan kepada brāhmaṇa itu nama “Yogīśvara”, Tuhan para dewa pun melepaskannya, lalu ghaib di tempat itu juga.
Verse 62
प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः
Setelah mengutus makhluk itu, Pippalāda juga menjadi muram; resah memikirkan ayah dan ibunya, dia pun berlindung di tebing Sungai Narmadā.
Verse 63
एकाङ्गुष्ठो निराहारो वर्षादा षोडशान्नृप । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
Wahai raja, dengan berdiri di atas satu ibu jari kaki dan berpuasa tanpa makan, selama enam belas tahun dia telah memuaskan hati Śaṅkara, Tuhan para dewa, bersama Umā.
Verse 64
ततस्तत्तपसा तुष्टः शङ्करो वाक्यमब्रवीत्
Kemudian Śaṅkara, yang berkenan dengan tapa itu, mengucapkan kata-kata berikut.
Verse 65
ईश्वर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र तपसानेन सुव्रत । वरं वृणीष्व ते दद्मि मनसा चेप्सितं शुभम्
Īśvara bersabda: “Wahai brāhmaṇa, wahai yang berikrar mulia, Aku benar-benar berkenan kepadamu kerana tapa ini. Pilihlah suatu anugerah; Aku kurniakan hasrat suci yang telah engkau niatkan dalam hati.”
Verse 66
पिप्पलाद उवाच । यदि मे भगवांस्तुष्टो यदि देयो वरो मम । अत्र संनिहितो देव तीर्थे भव महेश्वर
Pippalāda berkata: “Jika Bhagavān berkenan kepadaku dan jika anugerah hendak diberikan kepadaku, maka wahai Dewa, tinggallah hadir di sini pada tīrtha ini. Wahai Maheśvara, bersemayamlah di tempat suci ini.”
Verse 67
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा पिप्पलादं महामुनिम् । जगामादर्शनं देवो भूतसङ्घसमन्वितः
Demikianlah setelah dipohon, Sang Dewa berkata kepada mahāmuni Pippalāda, “Tathāstu—demikianlah,” lalu bersama rombongan makhluk gaṇa, Dia pun lenyap dari pandangan.
Verse 68
पिप्पलादो गते देवे स्नात्वा तत्र महाम्भसि । स्थापयित्वा महादेवं जगामोत्तरपर्वतम्
Setelah Dewa berangkat, Pippalāda mandi di sana dalam air yang maha luas; kemudian setelah menegakkan (pratiṣṭhā) Mahādeva, beliau pergi menuju gunung di utara.
Verse 69
तत्र तीर्थे नरो भक्त्या स्नात्वा मन्त्रयुतं नृप । तर्पयित्वा पित्ःन् देवान् पूजयेच्च महेश्वरम्
Wahai Raja, di tīrtha itu seseorang hendaklah mandi dengan bhakti disertai mantra; kemudian setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, hendaklah ia memuja Maheśvara.
Verse 70
अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यनुत्तमम् । मृतो रुद्रपुरं याति नात्र कार्या विचारणा
Dia memperoleh buah yang tiada banding daripada yajña Aśvamedha; dan setelah wafat dia pergi ke Rudrapura. Tentang hal ini tidak perlu ragu atau berbahas.
Verse 71
अथ यो भोजयेद्विप्रान् पित्ःनुद्दिश्य भारत । तस्य ते द्वादशाब्दानि मोदन्ते दिवि तर्पिताः
Selanjutnya, wahai Bhārata, sesiapa yang menjamu para brāhmaṇa dengan mengingati para leluhur—maka para leluhurnya, setelah dipuaskan, bersukacita di syurga selama dua belas tahun.
Verse 72
संन्यासेन तु यः कश्चित्तत्र तीर्थे तनुं त्यजेत् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
Namun sesiapa yang dalam keadaan saṃnyāsa melepaskan jasadnya di tīrtha itu—perjalanannya tidak berpatah balik; dia tidak pernah kembali dari Rudraloka.
Verse 73
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्ठे हि त्वयानघ । माहात्म्यं पिप्पलादस्य तीर्थस्योत्पत्तिरेव च
Wahai yang tidak berdosa, semuanya telah dihuraikan sebagaimana engkau bertanya—kemuliaan Pippalāda dan juga asal-usul tīrtha ini.
Verse 74
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्
Riwayat suci ini penuh pahala, penghapus dosa, membawa berkat, dan memusnahkan mimpi buruk. Bagi yang membacanya dan yang mendengarnya, lenyaplah segala dosa sesungguhnya.