Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 47

शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव

śaraṇyaṃ māmanuprāptaṃ viddhi tvaṃ nṛpasattama | mahadbhūtabhayādrakṣa yadi śaknoṣi pārthiva

“Ketahuilah, wahai raja yang utama, aku datang kepadamu untuk berlindung. Wahai penguasa bumi, jika engkau mampu, lindungilah aku daripada ketakutan terhadap makhluk besar itu.”

शरण्यम्worthy of refuge / seeking refuge
शरण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशरण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; (माम्) इत्यस्य विशेषणम्
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
अनुप्राप्तम्arrived (to you)
अनुप्राप्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootअनु-प्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; (माम्) इत्यस्य विशेषणम्
विद्धिknow / understand
विद्धि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
नृप-सत्तमO best of kings
नृप-सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपाणां सत्तमः)
महत्-भूत-भयात्from fear of the great being
महत्-भूत-भयात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (महतो भूतस्य भयम्; तस्मात्)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: if)
शक्नोषिare able
शक्नोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्

Yājñavalkya

Scene: In Janaka’s court, Yājñavalkya stands with folded hands, declaring himself a refugee and pleading for protection from the mighty being’s terror.

Y
Yājñavalkya
J
Janaka
M
Mahābhūta

FAQs

Śaraṇāgati (seeking refuge) is presented as a dharmic act; it also tests whether worldly protectors can truly shield one from cosmic consequences.

Not a single tīrtha is named in this verse; the Revā Khaṇḍa context ties the teaching to the sacred Narmadā landscape.

No rite is prescribed; the verse focuses on the ethical duty of protection and the humility of requesting refuge.