Adhyaya 19
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1976 Verses

विष्णोः स्तुतिः—शिवसतीरक्षावचनम् (Viṣṇu’s Hymn and the Petition for Śiva–Satī’s Protection)

Adhyaya 19 disusun sebagai pertukaran yang bersifat upacara dan teologi. Brahmā melaporkan bahawa Dakṣa telah mengurniakan hadiah yang mewah—seperti pemberian mas kahwin serta derma kepada para Brahmin—dengan rasa puas hati terhadap Hara (Śiva). Viṣṇu, Garuḍadhvaja, datang dengan gembira bersama Lakṣmī, lalu bangkit dengan tangan dirapatkan dan melantunkan pujian yang padat ajaran: Śiva dipuji sebagai devadeva dan lautan belas kasihan; Śiva dinamai bapa segala makhluk, sementara Satī ditegaskan sebagai ibu seluruh alam. Pasangan ilahi digambarkan sebagai dua līlā-avatāra yang menjamin kesejahteraan orang benar dan mengekang yang jahat, selaras dengan prinsip sanātana seperti śruti. Viṣṇu kemudian memohon perlindungan berterusan bagi para dewa dan manusia, serta keberkatan bagi mereka yang menempuh saṃsāra, sambil menambahkan peringatan pelindung agar tiada nafsu terlarang terhadap Satī, sama ada melalui pandangan atau khabar. Śiva memperkenankan dengan “evam astu”, dan Viṣṇu kembali ke kediamannya, mengatur perayaan namun merahsiakan peristiwa itu. Pencerita seterusnya menyebut pelaksanaan tatacara ritual rumah tangga (gṛhya-vidhi) termasuk upacara api (agni-kārya) yang terperinci, menautkan diplomasi mitos dengan kesahihan ritual.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कृत्वा दक्षस्तुतादानं यौतकं विविधं ददौ । हराय सुप्रसन्नश्च द्विजेभ्यो विविधं धनम्

Brahmā berkata: Setelah menyempurnakan upacara pujian dan pemberian seremonial, Dakṣa mengurniakan pelbagai jenis mas kahwin. Dengan sangat gembira, dia juga mempersembahkan pelbagai harta kepada Hara (Śiva) dan mengagihkan aneka kekayaan kepada golongan dwijati (brāhmaṇa).

Verse 2

अथ शंभु मुदागत्य समुत्थाय कृतांजलिः । सार्द्धं कमलया चेदमुवाच गरुडध्वजः

Kemudian Shambhu datang dengan sukacita. Vishnu bangkit, merapatkan telapak tangan dengan hormat, dan bersama Kamala, mengucapkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 3

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वं पिता जगतां तात सती माताखिलस्य च

Vishnu berkata: "Wahai Tuhan segala tuhan, Mahadeva, wahai Tuhan lautan belas kasihan! Engkau adalah Bapa segala alam, dan Sati adalah Ibu bagi segalanya."

Verse 4

युवां लीलावतारौ द्वे सतां क्षेमाय सर्वदा । खलानां निग्रहार्थाय श्रुतिरेषा सनातनी

Kamu berdua ialah sepasang penjelmaan ilahi dalam lila, sentiasa demi kesejahteraan dan perlindungan orang-orang saleh; dan demi mengekang serta menundukkan yang durjana—itulah ajaran kekal yang diteguhkan oleh śruti yang suci.

Verse 5

स्निग्धनीलांजनश्यामशोभया शोभसे हर । दाक्षायण्या यथा चाहं प्रतिलोमेन पद्मया

Wahai Hara, engkau bersinar dengan seri seperti anjana biru gelap yang halus. Sebagaimana aku—Dākṣāyaṇī—bercahaya, demikian pula engkau; dan sebaliknya, Padmā (Lakṣmī) juga berseri demikian.

Verse 6

देवानां वा नृणां रक्षां कुरु सत्याऽनया सताम् । संसारसारिणां शम्भो मंगलं सर्वदा तथा

Wahai Śambhu, dengan kebenaran ikrar/doa Satī ini, limpahkanlah perlindungan kepada para dewa dan juga manusia; dan bagi mereka yang mengembara menempuh saṃsāra, kurniakanlah kesejahteraan yang membawa berkat pada setiap masa.

Verse 7

य एनां साभिलाषो वै दृष्ट्वा श्रुत्वाथवा भवेत् । तं हन्यास्सर्वभूतेश विज्ञप्तिरिति मे प्रभो

Wahai Tuhan sekalian makhluk, jika sesiapa pun—setelah melihatnya atau sekadar mendengarnya—menjadi penuh dengan nafsu, maka hendaklah Engkau membinasakan orang itu. Inilah permohonan hamba yang tulus kepada-Mu, wahai Tuhan.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्विहस्य परमेश्वरः । एवमस्त्विति सर्वज्ञः प्रोवाच मधुसूदनम्

Brahma berkata: Mendengar kata-kata Vishnu, Tuhan Yang Maha Esa (Shiva) tersenyum. Yang Maha Mengetahui kemudian menjawab kepada Madhusudana (Vishnu), "Jadilah begitu."

Verse 9

स्वस्थानं हरिरागत्य स्थित आसीन्मुनीश्वर । उत्सवं कारयामास जुगोप चरितं च तत्

Wahai tuan di antara para resi, Hari (Viṣṇu) kembali ke kediaman-Nya sendiri dan tinggal di sana; Dia mengadakan suatu perayaan, dan menyembunyikan seluruh peristiwa itu.

Verse 10

अहं देवीं समागत्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टमकार्षं च सुविस्तरम्

Setelah aku mendekati Dewi, aku melaksanakan seluruh upacara api (agni-kārya) sepenuhnya menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya, tepat seperti yang ditetapkan, dan dengan huraian yang terperinci.

Verse 11

ततश्शिवा शिवश्चैव यथाविधि प्रहृष्टवत् । अग्नेः प्रदक्षिणं चक्रे मदाचार्यद्विजाज्ञया

Kemudian Śivā (Satī) dan Śiva, dengan sukacita dan menurut tatacara yang ditetapkan, melakukan pradakṣiṇa mengelilingi api suci, sesuai perintah guruku, sang brāhmaṇa.

Verse 12

तदा महोत्सवस्तत्राद्भुतोभूद्द्विजसत्तम । सर्वेषां सुखदं वाद्यं गीतनृत्यपुरस्सरम्

Pada ketika itu, wahai yang terbaik antara golongan dwija, terbitlah di sana suatu mahotsava yang menakjubkan—membawa sukacita kepada semua—diiringi bunyi-bunyian yang suci dan bertuah, dengan nyanyian serta tarian mendahuluinya.

Verse 13

तदानीमद्भुतं तत्र चरितं समभूदति । सुविस्मयकरं तात तच्छृणु त्वं वदामि ते

Pada saat itu juga, di sana terjadi suatu peristiwa yang sungguh menakjubkan, amat menghairankan. Wahai anak yang dikasihi, dengarkanlah; akan aku ceritakan kepadamu.

Verse 14

दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोहितं जगत् । सचराचरमत्यंतं सदेवासुरमानुषम्

Māyā Śiva yang sukar diselami—Śāmbhavī—amatlah sulit difahami. Oleh Māyā itulah seluruh alam semesta benar-benar diperdaya: segala yang bergerak dan tidak bergerak, termasuk para dewa, asura, dan manusia.

Verse 15

योऽहं शंभुं मोहयितुं पुरैच्छं कपटेन ह । मां च तं शंकरस्तात मोहयामास लीलया

Aku—yang dahulu ingin memperdaya Śambhu dengan tipu daya—namun aku sendiri, wahai yang terkasih, telah diperdaya dengan mudah oleh Śaṅkara, sebagai līlā, permainan ilahi-Nya.

Verse 16

इच्छेत्परापकारं यस्स तस्यैव भवेद्ध्रुवम् । इति मत्वाऽपकारं नो कुर्यादन्यस्य पूरुषः

Sesiapa yang berniat mencelakakan orang lain, keburukan itu pasti kembali menimpa dirinya sendiri. Mengetahui hal ini, seseorang tidak patut menyakiti sesiapa pun.

Verse 17

प्रदक्षिणां प्रकुर्वंत्या वह्नेस्सत्याः पदद्वयम् । आविर्बभूव वसनात्तदद्राक्षमहं मुने

Wahai resi, ketika Satī melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Api suci, dua jejak kakinya tiba-tiba tampak menembusi kain pakaiannya—aku sendiri menyaksikannya.

Verse 18

मदनाविष्टचेताश्च भूत्वांगानि व्यलोकयम् । अहं सत्या द्विजश्रेष्ठ शिवमायाविमोहितः

Wahai Brahmana yang utama, aku—Satī—dikuasai Kāma (nafsu keinginan) lalu mulai memandang anggota tubuhku; demikianlah aku diperdaya oleh Māyā Dewa Śiva.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीविवाहशिवलीलावर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā kedua, iaitu Rudra Saṃhitā, pada bahagian kedua yang dinamai Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kesembilan belas bertajuk “Huraian Līlā Ilahi Śiva dalam Perkahwinan Satī.”

Verse 20

अहमेवं तथा दृष्ट्वा दक्षजां च पतिव्रताम् । स्मराविष्टमना वक्त्रं द्रष्टुकामोभवं मुने

Maka, tatkala aku melihat puteri Dakṣa—isteri yang setia berikrar—hatiku dikuasai Kāma; wahai muni, aku pun rindu hendak menatap wajahnya.

Verse 21

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं च विलोकितम् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रगटं मुखम्

Kerana malu, dia tidak menatap wajah Śambhu secara langsung; dan dia sendiri pun diliputi segan, tidak menzahirkan wajahnya dengan nyata.

Verse 22

ततस्तद्दर्शनार्थाय सदुपायं विचारयन् । धूम्रघोरेण कामार्तोऽकार्षं तच्च ततः परम्

Kemudian, kerana rindu untuk memandangnya, dia menimbang suatu upaya yang wajar; dan, diseksa oleh nafsu, dia melangkah lebih jauh dengan menggunakan Dhūmrāghora yang garang dan berasap itu.

Verse 23

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वा तत्र विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भवस्तथा

Dengan mencampakkan banyak kayu api yang lembap ke dalam api di sana, dan hanya menyusun persembahan ghee yang sedikit, persembahan itu pun menghasilkan kesan daripada bahan yang basah semata-mata; maka api tidak menyala dengan sempurna.

Verse 24

प्रादुर्भूतस्ततो धूमो भूयांस्तत्र समंततः । तादृग् येन तमो भूतं वेदीभूमिविनिर्मितम्

Sesudah itu, asap yang amat tebal pun timbul di sekeliling tempat itu, sehingga tanah di kawasan altar korban seakan-akan berubah menjadi kegelapan.

Verse 25

ततो धूमाकुले नेत्रे महेशः परमेश्वरः । हस्ताभ्यां छादयामास बहुलीलाकरः प्रभुः

Kemudian, apabila mata Mahesha—Tuhan Yang Maha Tinggi—dipenuhi asap, baginda menutupnya dengan kedua-dua tangan dalam permainan līlā; Sang Penguasa, pelaku pelbagai sukan ilahi, berbuat demikian.

Verse 26

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रमहं मुने । अवेक्षं किल कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Kemudian, wahai muni, setelah mengangkat kain itu, aku memandang wajah Satī; sesungguhnya, walau diseksa oleh keinginan, batinku yang terdalam bergetar dalam kegembiraan.

Verse 27

मुहुर्मुहुरहं तात पश्यामि स्म सतीमुखम् । अथेन्द्रियविकारं च प्राप्तवानस्मि सोऽवशः

Wahai anakku, berulang-ulang aku memandang wajah Satī; kemudian, tanpa berdaya aku dikuasai kegoncangan indera—segala pancaindera pun menjadi tidak tenteram.

Verse 28

मम रेतः प्रचस्कंद ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । चतुर्बिन्दुमित भूमौ तुषारचयसंनिभम्

“Benihku telah terpancar; lalu dengan sekadar memandangnya, ia segera membeku. Di atas bumi ia menjadi sebesar empat titis, laksana timbunan embun beku.”

Verse 29

ततोहं शंकितो मौनी तत्क्षणं विस्मितो मुने । आच्छादयेस्म तद्रेतो यथा कश्चिद्बुबोध न

Kemudian aku, walaupun diam dan menahan diri, menjadi cemas dan pada saat itu juga terperanjat, wahai muni. Aku menutupi sari benih itu agar tiada seorang pun mengetahuinya.

Verse 30

अथ तद्भगवाञ्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोवस्कंदनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Kemudian Tuhan Yang Terpuji, Śambhu, setelah mengetahui dengan penglihatan ilahi-Nya, menjadi murka kerana tumpahan benih itu, lalu bersabda demikian.

Verse 31

रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः

Rudra bersabda: “Wahai si berdosa, mengapa engkau melakukan perbuatan tercela ini? Pada saat perkahwinan kekasihku, engkau memandang wajahnya—bukan dengan hormat, tetapi dengan nafsu.”

Verse 32

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्म ज्ञातं न किंचन । त्रैलोक्येपि न मेऽज्ञातं गूढं तस्मात्कथं विधे

Engkau tahu bahawa Śaṅkara mengetahui perbuatan ini—tiada sesuatu pun yang tersembunyi daripada-Nya. Bahkan di tiga alam, tiada yang terselindung daripada pengetahuanku; maka bagaimana mungkin engkau tidak mengetahuinya, wahai Vidhi (Brahmā)?

Verse 33

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांति कम्

“Apa jua yang ada dalam tiga alam—yang bergerak mahupun yang tidak bergerak—aku, si dungu yang tersesat, berada di tengah-tengahnya, sebagaimana minyak tersembunyi di dalam biji bijan.”

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रिय विष्णुर्मां तदा विष्णुवचः स्मरन् । इयेष हंतुं ब्रह्माणं शूलमुद्यम्य शंकरः

Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian, Viṣṇu yang dikasihi mengingatkan aku akan kata-kata Viṣṇu sendiri. Lalu Śaṅkara, sambil mengangkat trisula, berniat menewaskan Brahmā.”

Verse 35

शभुंनोद्यमिते शूले मां च हंतुं द्विजोत्तम । मरीचिप्रमुखास्ते वै हाहाकारं च चक्रिरे

Wahai yang terbaik antara para Brahmin, ketika Śambhu (Śiva) mengangkat trisulanya untuk menewaskan aku, para resi yang diketuai Marīci pun menjerit cemas, “hā hā!”, lalu timbullah kegemparan besar.

Verse 36

ततो देवगणास्सर्वे मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुश्शंकरं तत्र प्रज्वलंतं भयातुराः

Kemudian seluruh bala dewa dan juga semua para resi, digentarkan oleh ketakutan, memuji Śaṅkara di sana—Dia yang menyala-nyala dalam sinar dahsyat-Nya.

Verse 37

देवा ऊचुः । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । ब्रह्माणं रक्ष रक्षेश कृपां कुरु महेश्वर

Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva, yang mengasihi mereka yang berserah diri! Lindungilah Brahmā, wahai Pelindung; curahkanlah rahmat-Mu, wahai Maheśvara.”

Verse 38

जगत्पिता महेश त्वं जगन्माता सती मता । हरिब्रह्मादयस्सर्वे तव दासास्सुरप्रभो

Wahai Maheśa, Engkaulah Bapa alam semesta, dan Satī dipandang sebagai Ibu alam semesta. Wahai Penguasa para dewa, Hari, Brahmā dan semuanya adalah hamba-hamba-Mu.

Verse 39

अद्भुताकृतिलीलस्त्वं तव मायाद्भुता प्रभो । तया विमोहितं सर्वं विना त्वद्भक्तिमीश्वर

Wahai Tuhan, lila-Mu menampakkan rupa-rupa yang menakjubkan, dan māyā-Mu sungguh ajaib, wahai Prabhu. Oleh māyā itu seluruh dunia terpesona dan tersesat—kecuali mereka yang memiliki bhakti kepada-Mu, wahai Īśvara.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुतरं दीना निर्जरा मुनयश्च ते । तुष्टुवुर्देवदेवेशं क्रोधाविष्टं महेश्वरम्

Brahmā berkata: Demikianlah para dewa dan para muni yang sangat menderita itu memuji Mahādeva—Tuhan para dewa—Maheśvara, yang sedang dikuasai amarah.

Verse 41

दक्षो मैवं मैवमिति पाणिमुद्यम्य शंकितः । वारयामास भूतेशं क्षिप्रमेत्य पुरोगतः

Dengan cemas, Daksha segera maju ke hadapan Bhūteśa (Dewa Śiva), mengangkat tangannya lalu berkata, “Jangan lakukan begitu—jangan lakukan begitu,” sambil cuba menahan-Nya.

Verse 42

अथाग्रे संगतं वीक्ष्य तदा दक्षं महेश्वरः । प्रत्युवाचाप्रियमिदं संस्मरन्प्रार्थनां हरेः

Kemudian, melihat Daksha berdiri di hadapan-Nya, Maheśvara menjawab dengan kata-kata yang tidak menyenangkan, sambil mengingati permohonan Hari yang terdahulu.

Verse 43

महेश्वर उवाच । विष्णुना मेतिभक्तेन यदिदानीमुदीरितम् । मयाप्यंगीकृतं कर्तुं तदिहैव प्रजापते

Maheśvara berkata: "Wahai Prajāpati, apa sahaja yang baru sahaja diucapkan oleh Vishnu — yang setia kepada-Ku — Aku juga menerimanya, dan Aku akan melaksanakannya di sini."

Verse 44

सतीं यस्याभिलाषस्सन् वीक्षेत वध तं प्रभो । इति विष्णुवचस्सत्यं विधिं हत्वा करोम्यहम्

"Wahai Tuhan, sesiapa sahaja yang dipenuhi nafsu terhadap Sati, malah memandangnya — bunuhlah orang itu. Oleh itu, dengan menganggap kata-kata Vishnu sebagai benar, Aku akan membunuh Vidhī (Brahma) dan melaksanakannya."

Verse 45

साभिलाषः कथं ब्रह्मा सतीं समवलोकयत् । अभवत्त्यक्तरेतास्तु ततो हन्मि कृतागसम्

"Bagaimanakah Brahma boleh memandang Sati dengan nafsu? Setelah jatuh ke dalam keadaan tumpah air mani, dia menjadi bersalah; oleh itu Aku akan menghukum pendosa itu."

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति देवेश महेशे क्रोधसंकुले । चकंपिरे जनाः सर्वे सदेवमुनिमानुषाः

Brahmā bersabda: Tatkala Tuhan para dewa, Mahādeva, bertitah demikian dalam murka, maka semua makhluk pun menggigil—para dewa, para ṛṣi, dan manusia semuanya.

Verse 47

हाहाकारो महानासीदौदासीन्यं च सर्वशः । अभूवम्बिकलोऽतीव तदाहं तद्विमोहकः

Kemudian terdengarlah ratapan yang besar, dan di mana-mana timbul keputusasaan yang mendalam. Pada saat itu aku sendiri sangat terguncang dan kebingungan.

Verse 48

अथ विष्णुर्महेशातिप्रियः कार्यविचक्षणः । तमेवंवादिनं रुद्रं तुष्टाव प्रणतस्सुधीः

Kemudian Viṣṇu—yang amat dikasihi oleh Maheśa dan bijaksana dalam tindakan—menundukkan diri dengan akal yang jernih, lalu dengan sukacita memuji Rudra yang telah berkata demikian.

Verse 49

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैश्शंकरं भक्तवत्सलम् । इदमूचे वारयंस्तं क्षिप्रं भूत्वा पुरस्सरः

Setelah memuji Śaṅkara—yang sentiasa mengasihi para bhakta—dengan pelbagai puji-pujian, dia pun mengucapkan kata-kata ini. Dengan segera melangkah ke hadapan, dia berusaha menahan-Nya.

Verse 50

विष्णुरुवाच । विधिन्न जहि भूतेश स्रष्टारं जगतां प्रभुम् । अयं शरणगस्तेद्य शरणागतवत्सलः

Viṣṇu berkata: «Wahai Bhūteśa, Tuhan segala makhluk, janganlah Engkau memukul Sang Pencipta—Brahmā, penguasa yang melahirkan alam-alam. Hari ini dia telah datang berlindung kepada-Mu; dan Engkau, wahai Śiva, sentiasa mengasihi mereka yang memohon perlindungan.»

Verse 51

अहं तेऽतिप्रियो भक्तो भक्तराज इतीरितः । विज्ञप्तिं हृदि मे मत्त्वा कृपां कुरु ममोपरि

Aku ialah bhakta yang amat Engkau kasihi, termasyhur sebagai raja para bhakta. Terimalah permohonan hamba yang rendah ini ke dalam hati-Mu, lalu limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku.

Verse 52

अन्यच्च शृणु मे नाथ वचनं हेतुगर्भितम् । तन्मनुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि

Dan lagi, wahai Tuan, dengarlah kata-kataku yang sarat dengan alasan yang benar. Wahai Maheśāna, pertimbangkanlah dengan saksama dan kasihanilah aku.

Verse 53

प्रजास्स्रष्टुमयं शंभो प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः । अस्मिन्हते प्रजास्रष्टा नास्त्यन्यः प्राकृतोऽधुना

Wahai Śambhu, yang bermuka empat ini (Brahmā) telah menzahirkan diri untuk mencipta makhluk. Jika dia dibunuh, maka pada masa ini tiadalah pencipta keturunan yang bersifat semula jadi selainnya di dunia.

Verse 54

सृष्टिस्थित्यंतकर्माणि करिष्यामः पुनः पुनः । त्रयो देवा वयं नाथ शिवरूप त्वदाज्ञया

Wahai Tuhan—Engkau yang berwujud Śiva—kami bertiga, para dewa, akan berulang kali melaksanakan tugas penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, menurut titah-Mu.

Verse 55

एतस्मिन्निहते शम्भो कस्त्वत्कर्म करिष्यति । तस्मान्न वध्यो भवता सृष्टिकृल्लयकृद्विभो

Wahai Śambhu, jika dia dibunuh, siapakah yang akan melaksanakan tugas kosmik-Mu? Maka janganlah Engkau membunuhnya, wahai Tuhan Yang Maha Meliputi—kerana dialah pelaksana penciptaan dan peleburan.

Verse 56

अनेनैव सती कन्या दक्षस्य च शिवा विभो । सदुपायेन वै भार्या भवदर्थे प्रकल्पिता

Wahai Tuhan, dengan cara inilah Satī—puteri Dakṣa yang suci dan membawa tuah—telah diatur dengan upaya yang tepat untuk menjadi isteri-Mu, demi maksud ilahi-Mu.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्तु विज्ञप्तिं विष्णुना कृताम् । प्रत्युवाचाखिलांस्तांश्च श्रावयंश्च दृढव्रतः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar permohonan yang disampaikan oleh Viṣṇu, Mahādeva—yang teguh dalam nazarnya—menjawab, dan membuat semua yang berhimpun mendengar titah-Nya.

Verse 58

महेश उवाच । देव देव रमेशान विष्णो मत्प्राणवल्लभ । न निवारय मां तात वधादस्य खलस्त्वयम्

Mahēśvara bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Rameśāna, wahai Viṣṇu—yang kukasihi laksana nyawaku—janganlah engkau menahan aku, wahai sahabat terhormat, daripada membinasakan si durjana ini; engkaulah yang menghalangku.”

Verse 59

पूरयिष्यामि विज्ञप्तिं पूर्वान्तेंगीकृतां मया । महापापकरं दुष्टं हन्म्येनं चतुराननम्

“Aku akan menunaikan ikrar yang telah kuterima dahulu. Yang bermuka empat ini durjana dan penyebab dosa besar; maka aku akan membinasakannya.”

Verse 60

अहमेव प्रजास्स्रक्ष्ये सर्वाः स्थिरचरा अपि । अन्यं स्रक्ष्ये सृष्टिकरमथवाहं स्वतेजसा

“Aku sahaja akan melahirkan segala makhluk, yang tidak bergerak mahupun yang bergerak. Jika tidak, dengan sinar kemuliaanku sendiri, akan kuciptakan satu lagi yang menjalankan tugas penciptaan.”

Verse 61

हत्वैनं विधिमेवाहं स्वपणं पूरयन् कृतम् । स्रष्टारमेकं स्रक्ष्यामि न निवारय मेश माम्

“Setelah membunuh Brahmā ini, Sang Penetap hukum, aku akan menunaikan tekad yang telah kuikrarkan. Aku akan menjadikan hanya satu Pencipta; wahai Tuhan, jangan menghalangiku, jangan menahan aku.”

Verse 62

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचश्श्रुत्वा गिरीश स्याह चाच्युतः । स्मितप्रभिन्नहृदयः पुनर्मैवमितीरयन्

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Tuhan yang tidak binasa—Girīśa (Śiva)—berbicara lagi. Hatinya luluh oleh senyuman lembut, lalu menjawab, “Bukan begitu—jangan berkata demikian.”

Verse 63

अच्युत उवाच । प्रतिज्ञापूरणं योग्यं परस्मिन्पुरुषेस्ति वै । विचारयस्व वध्येश भवत्यात्मनि न प्रभो

Acyuta bersabda: “Sesungguhnya, penyempurnaan nazar itu selayaknya berada pada Purusha Yang Tertinggi. Renungkanlah hal ini, wahai tuan upacara korban: kesalahan bukan pada dirimu, wahai junjungan, melainkan pada dirimu sendiri—pada kecenderungan batin.”

Verse 64

त्रयो देवा वयं शंभो त्वदात्मानः परा नहि । एकरूपा न भिन्नाश्च तत्त्वतस्सुविचारय

Wahai Śambhu, kami bertiga para dewa adalah daripada Diri-Mu sendiri; kami tidak terpisah daripada-Mu. Pada hakikatnya kami satu rupa dan tidak berbeza—renungkanlah kebenaran ini dengan saksama.

Verse 65

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विष्णोस्स्वातिप्रियस्य सः । शंभुरूचे पुनस्तं वै ख्यापयन्नात्मनो गतिम्

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Viṣṇu—yang dikasihi bagaikan bintang Svātī—Śambhu berbicara kepadanya sekali lagi, dengan jelas menyatakan haluan-Nya serta niat ilahi-Nya sendiri.

Verse 66

शम्भुरुवाच । हे विष्णो सर्वभक्तेश कथमात्मा विधिर्मम । लक्ष्यते भिन्न एवायं प्रत्यक्षेणाग्रतः स्थितः

Śambhu bersabda: “Wahai Viṣṇu, tuan segala bhakta—mengapakah ketetapan hakiki dan sifat batin diriku dipandang seolah-olah berbeza? Sesungguhnya yang ini berdiri tepat di hadapanku, nyata dan terserlah.”

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तो महेशेन सर्वेषां पुरतस्तदा । इदमूचे महादेवं तोषयन् गरुडध्वजः

Brahmā berkata: Setelah diperintah oleh Maheśa di hadapan semua, Viṣṇu yang bertunggalkan Garuḍa pun mengucapkan kata-kata ini, demi menyenangkan hati Mahādeva.

Verse 68

विष्णुरुवाच । न ब्रह्मा भवतो भिन्नो न त्वं तस्मात्सदाशिव । न वाहं भवतो भिन्नो न मत्त्वं परमेश्वर

Viṣṇu bersabda: “Brahmā tidak terpisah daripada-Mu, dan Engkau tidak terpisah daripadanya, wahai Sadāśiva. Aku juga tidak terpisah daripada-Mu, dan Engkau tidak terpisah daripadaku, wahai Parameśvara.”

Verse 69

सर्वं जानासि सर्वज्ञ परमेश सदाशिव । मन्मुखादखिलान्सर्वं संश्रावयितुमिच्छसि

Wahai Sadāśiva, Parameśvara Yang Maha Mengetahui! Segala-galanya telah Engkau ketahui; namun Engkau tetap berkehendak agar semuanya diucapkan melalui mulutku, supaya semua dapat mendengarnya.

Verse 70

त्वदाज्ञया वदामीश शृण्वंतु निखिलास्सुराः । मुनयश्चापरे शैवं तत्त्वं संधार्य स्वं मनः

Dengan perintah-Mu, wahai Tuhan, aku akan berkata. Biarlah semua dewa mendengar, demikian juga para resi dan yang lain-lain—teguh memegang kebenaran Śaiva, dengan minda dihimpun dan tenang.

Verse 71

प्रधानस्याऽप्रधानस्य भागाभागस्य रूपिणः । ज्योतिर्मयस्य भागास्ते वयं देवाः प्रभोस्त्रयः

Kami, tiga dewa, hanyalah bahagian-bahagian daripada Tuhan itu, yang menzahir sebagai Pradhāna (Alam Asal) dan Apradhāna (Yang melampaui Alam), yang berwujud ‘bahagian’ dan ‘bukan bahagian’, serta tersusun daripada Cahaya suci yang menyinari diri-Nya sendiri.

Verse 72

कस्त्वं कोहं च को ब्रह्मा तवैव परमात्मनः । अंशत्रयमिदं भिन्नं सृष्टिस्थित्यंतकारणम्

“Siapakah Engkau, siapakah aku, dan siapakah Brahmā? Wahai Ātman Tertinggi—triad ini hanyalah tiga bahagian-Mu yang terbeza, menjadi sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.”

Verse 73

चिंतयस्वात्मनात्मानं स्वलीलाधृतविग्रहः । एकस्त्वं ब्रह्म सगुणो ह्यंशभूता वयं त्रयः

Renungkanlah Diri-Mu oleh kesedaran batin-Mu sendiri, wahai Yang mengambil wujud melalui līlā ilahi-Mu. Hanya Engkau satu-satunya Brahman bersifat (saguṇa); kami bertiga hanyalah pancaran sebahagian daripada-Mu.

Verse 74

शिरोग्रीवादिभेदेन यथैकस्यैव वर्ष्मणः । अंगानि ते तथेशस्य तस्य भगत्रयं हर

Sebagaimana satu tubuh sahaja disebut mempunyai bahagian—seperti kepala, leher dan sebagainya—demikian juga, wahai Hara, aspek-aspek (anggota) Tuhan itu difahami. Sesungguhnya, tiga keagungan ilahi-Nya (bhaga-traya) hendaklah dikenali dengan cara ini.

Verse 75

यज्ज्योतिरभ्रं स्वपुरं पुराणं कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपम् । नित्यं च दीर्घादिविशेषणाद्यैर्हीनं शिवस्त्वं तत एव सर्वम्

Engkaulah Cahaya yang suci tanpa noda, tanpa awan—kediaman tertinggi-Mu sendiri—purba, tak berubah, tak termanifest, dan berwujud tanpa batas. Kekal abadi, Engkau bebas daripada segala penentu yang membatasi seperti “panjang” dan seumpamanya. Wahai Śiva, daripada-Mu sahaja segala sesuatu muncul dan wujud.

Verse 76

ब्रह्मोवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य महादेवो मुनीश्वर । बभूव सुप्रसन्नश्च न जघान स मां ततः

Brahmā bersabda: “Wahai tuan di antara para resi, setelah mendengar kata-kata itu, Mahādeva menjadi amat berkenan dan penuh rahmat. Sesudah itu Baginda tidak lagi memukulku.”

Frequently Asked Questions

It stages a ceremonial moment after Dakṣa’s gifting/donations where Viṣṇu (with Lakṣmī) formally praises Śiva–Satī and petitions Śiva for protective and auspicious boons; Śiva assents.

It frames the divine couple’s manifest life as purposeful cosmic play: sustaining dharma (welfare of the righteous) while checking adharma (restraint of the wicked), integrating theology with narrative action.

Śiva is emphasized as devadeva, parameśvara, and karuṇāsāgara; Satī is affirmed as universal mother (akhila-mātā); Viṣṇu appears as Garuḍadhvaja/Madhusūdana, accompanied by Lakṣmī (Kamalā/Padmā).