रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः
rudra uvāca | kimetadvihitaṃ pāpa tvayā karma vigarhitam | vivāhe mama kāṃtāyā vaktraṃ dṛṣṭaṃ na rāgataḥ
Rudra bersabda: “Wahai si berdosa, mengapa engkau melakukan perbuatan tercela ini? Pada saat perkahwinan kekasihku, engkau memandang wajahnya—bukan dengan hormat, tetapi dengan nafsu.”
Lord Shiva (Rudra)
Tattva Level: pati
Shiva Form: Rudra
Sthala Purana: The verse is part of the Satī wedding narrative; it functions as moral-theological instruction (maryādā in darśana of the Devī) rather than a site-origin account.
Significance: Used in kathā settings to teach that darśana of the Devī/Śiva in sacred rites must be free from rāga; pilgrimage is purified by śraddhā and restraint, not voyeuristic desire.
Shakti Form: Satī
Role: liberating
The verse condemns rāga (passionate, objectifying desire) as a binding impurity and affirms that dharmic vision—seeing with reverence—supports inner purity and liberation under Pati (Śiva).
Linga-worship trains the devotee to redirect the gaze from sensual appropriation to sacred contemplation; this verse highlights the same discipline—approaching Śiva and Śakti with bhakti and maryādā (reverent restraint).
Practice purity of perception: japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) while cultivating respectful drishti (gaze), and support it with simple Shaiva disciplines like bhasma (Tripuṇḍra) and mindful restraint.