Adhyaya 51
JaiminiDialogueReturn120 Shlokas

Adhyaya 51: Yaksha Injunctions: Graha-Children and Female Spirits Causing Domestic and Ritual Disruptions

यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)

Jaimini Returns

Adhyaya ini menghimpunkan ajaran dan perintah berkaitan Yaksha, serta kaedah melindungi rumah tangga dan upacara suci daripada gangguan Graha yang menimpa kanak-kanak dan roh perempuan yang mengacau ketenteraman. Ia menerangkan tanda-tanda kemudaratan, cara berjaga-jaga, penyucian, pemujaan dan amalan dharma-mantra untuk menolak bala, memulihkan kesejahteraan, serta menegakkan kesucian dalam keluarga.

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (ṛṣi, speaker)Prajāpati (invoked authority for auspicious/inauspicious action)Janārdana (invoked in remedial remembrance)Brahmā (as carācaraguru in a kuladevatā context)Yama (associated with kapota)Mṛtyu (associated with śyena)Kāla (associated with kāka)Nirṛti (associated with ulūka)

Celestial Realms

No explicit Svarga/Naraka itinerary; the chapter is primarily domestic-ritual and etiological in scope

Key Content Points

Genealogy and classification: Duḥsahā and Nirmāṣṭi beget sixteen jagadvyāpī grahas—eight kumāras (e.g., Dantākṛṣṭi, Tathokti, Parivarta, Aṅgadhṛk, Śakuni, Gaṇḍaprāntarati, Garbhahā, Sasyahā) and eight kanyās (e.g., Niyojikā, Virodhinī, Svayaṃhārikā, Bhrāmaṇī, Ṛtuhārikā, Smṛtihārikā, Bījāpahāriṇī, Dveṣaṇī).Symptomatology and domains of harm: infant dentition disturbances, speech inversion and ominous utterances, pregnancy endangerment and fetal loss, menstrual obstruction, memory and seed/virility loss, domestic theft (food, milk, ghee, oil, cloth), social conflict, and crop blight.Ritual-ethical countermeasures: sitasarṣapa (white mustard) scattering, mantra-japa and rakṣā rites, homa with tilas, tīrtha-snāna, household purity and rule-based conduct, avoidance of inauspicious timings/actions, and protective regulation of the sūtikāgṛha and domestic spaces.Extended progeny and omens: secondary offspring (e.g., Vijalpā, Kalahā) and omen-birds (śyena, kāka, kapota, gṛdhra, ulūka) are tied to misfortune; avoidance and śānti are advised when such signs manifest in the home.Normative linkage: the chapter repeatedly frames susceptibility as amplified by anācāra (bad conduct), aśauca (impurity), and neglected domestic ritual obligations, presenting graha-affliction as both metaphysical and behavioral.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 51Yakshanushasana Markandeya Puranagraha kumara kanyā Markandeya PuranaDantakrishti Tathokti Parivarta grahaNiyojika Virodhini Svayamharika Bhramani Rtuharikasutikagriha raksha mustard seed sitasarshapaGarbhaha Sasyaha crop blight grahaPuranic domestic rituals and shanti ritesPuranic demonology of household afflictions

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, bab kelima puluh yang bernama “Ajaran kepada Yakṣa”. Bab 51: Mārkaṇḍeya berkata: Duḥsaha mempunyai seorang isteri bernama Nirmāṣṭi. Pada zaman Kali, kerana terlihat seorang Caṇḍāla (orang luar kasta), dia mengandung pada musimnya.

Verse 2

तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥

Daripada kedua-duanya lahir enam belas keturunan yang mengembara dan meliputi dunia: lapan ialah “kumāra” (pengganggu anak lelaki) dan demikian juga lapan ialah “kanyā” (padanan perempuan) yang amat menggerunkan.

Verse 3

तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

Mereka ialah: Tantākṛṣṭi, Tathokti, Parivarta, dan Apara; juga Aṅgadhṛk, Śakuni, serta Gaṇḍaprāntarati.

Verse 4

गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥

Juga, antara para putera—kumāra itu—ada Garbhahā, Sasyahā, dan seorang lagi; dan demikian juga ada lapan kanyā yang lain. Dengarlah nama-nama mereka daripadaku.

Verse 5

नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥

Yang pertama ialah Niyojikā; demikian juga yang lain ialah Virodhinī; juga Svayaṃhārakarī, Bhrāmaṇī, dan Ṛtuhārikā.

Verse 6

स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥

Dan dua yang lain ialah Smṛtibījahare—dua kanyā itu amat menggerunkan. Kanyā yang kelapan bernama Vidveṣaṇī, yang menimbulkan ketakutan kepada dunia.

Verse 7

एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥

Aku akan menghuraikan perbuatan mereka serta cara menenangkan kesalahan/derita. Dengarlah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, tentang lapan Kumāra.

Verse 8

दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥

Dantākṛṣṭi, yang bersemayam pada gigi kanak-kanak yang sedang tidur, menyebabkan gigi bergesel/berkertak, berniat menimbulkan penderitaan yang tak tertanggung.

Verse 9

तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥

Bagi anak yang sedang tidur, penenangannya hendaklah dilakukan dengan biji sawi putih—ditabur oleh orang ramai di atas katil dan pada/di atas gigi.

Verse 10

सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥

Dengan mandi menggunakan herba Suvārccalā, dengan melafazkan śāstra yang baik/benar, dan dengan memakai pelindung seperti duri unta, tulang pedang, serta kain linen—(maka gangguan itu dipadamkan).

Verse 11

तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥

Seorang Kumāra yang lain tetap (hadir), berulang-ulang mengucap “tathāstu” (“jadilah demikian”). Dia menetapkan bagi manusia hasil yang baik dan buruk—dialah Tathokti, dan memang demikianlah adanya.

Verse 12

तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥

Oleh itu, orang berilmu hendaklah sentiasa menuturkan kata-kata yang suci tanpa cela dan membawa keberkatan. Namun jika terdengar atau terucap sesuatu yang tidak baik, maka hendaklah segera memuji serta mengingati Janārdana (Viṣṇu).

Verse 13

चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥

Brahmā, guru bagi segala makhluk yang bergerak dan tidak bergerak—sesiapa yang menjadikan baginda sebagai dewa keluarga—ada suatu kuasa yang sentiasa “membelokkan”, mengalihkan niat-niat lain ke rahim atau haluan yang lain (yakni menyebabkan pemindahan atau pengalihan).

Verse 14

रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥

Si penutur memperoleh kecenderungan yang lain, dan bahkan kata-kata orang yang berniat untuk berkata-kata menjadi “sesuatu yang lain”. Inilah yang disebut Parivartaka (“Si Pengalih”); baginya juga ada penawar dengan biji sawi putih.

Verse 15

रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥

Dengan pembacaan mantra yang memusnahkan makhluk yang memudaratkan, orang yang mengetahui prinsip hendaklah melakukan perlindungan. Tanda lain timbul seperti angin: kedutan muncul pada anggota tubuh lelaki.

Verse 16

शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥

Memukul tubuhnya dengan rumput kuśa menandakan terlebih dahulu baik atau buruk. Petanda lain terdapat pada burung seperti gagak, atau bahkan pada sentuhan tubuh oleh anjing dan seumpamanya.

Verse 17

शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥

Burung pertanda menunjukkan baik dan buruk; satu lagi ‘kumāra’ (pemuda/agen tanda) juga benar-benar menyampaikan firasat. Di sana, apabila tanda itu buruk, hendaklah dilakukan penawar dan bahkan meninggalkan usaha yang sedang dirancang.

Verse 18

शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥

Prajāpati berkata: “Apabila tanda itu mujur, perbuatan hendaklah dilakukan dengan lebih segera.” Dan satu keadaan lain berada pada hujung gaṇḍa selama setengah muhūrta, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir.

Verse 19

सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥

‘Kumāra’ (agen firasat) merosakkan segala usaha; dan janganlah mencari-cari kesalahan pada kata-kata yang telah diucapkan dengan baik. Dengan nasihat seorang brāhmaṇa, dengan memuji para dewa, dan dengan mencabut perkara itu hingga ke akarnya, wahai yang dua-kali-lahir, (ia dipulihkan).

Verse 20

गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥

Dengan perlindungan menggunakan air kencing lembu dan biji sawi, dengan pemujaan rasi bintang dan planet yang berkenaan, dan sekali lagi dengan amalan yang mengandungi “inti rahsia dharma” serta dengan merujuk śāstra—(gangguan itu ditenteramkan).

Verse 21

अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥

Dengan izin yang sewajarnya dan dengan upacara kelahiran, orang yang ditimpa gaṇḍa mencapai ketenteraman. Tetapi satu lagi gangguan dalam rahim wanita amat mengerikan, memusnahkan buah (janin).

Verse 22

तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥

Perlindungan itu hendaklah sentiasa diusahakan: dengan memelihara kesucian secara berterusan, menuliskan mantra-mantra yang diakui, serta mengenakan kalungan yang bertuah dan seumpamanya.

Verse 23

विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥

Wahai yang dua kali lahir, (perlindungan dipelihara) dengan tinggal di rumah dan tempat kediaman yang telah disucikan serta bebas daripada tekanan yang berlebihan; demikian juga ada satu lagi—yang memusnahkan tanaman—yang menjejaskan kemakmuran hasil tuaian.

Verse 24

तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥

Bagi dirinya juga, perlindungan hendaklah diusahakan: dengan tidak memakai kasut yang telah lusuh, dengan mengelakkan pergerakan/tingkah laku yang tidak baik (tidak bertuah), dan dengan menghalang kemasukan seorang caṇḍāla (orang luar kasta) ke dalam ruang yang dilindungi.

Verse 25

बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥

Juga dengan mempersembahkan bali (persembahan pendamaian) di luar, dan dengan bacaan/penyebutan air Soma; (hendaklah menahan) orang daripada perbuatan seperti mendekati isteri orang lain dan mencuri harta orang lain, serta kesalahan yang seumpamanya.

Verse 26

नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥

Seorang gadis yang menggerakkan orang lain untuk bertindak—dialah yang disebut “penghasut”. Perlindungan daripada pengaruhnya (dicapai) dengan melafazkan teks-teks penyucian serta meninggalkan kemarahan, ketamakan, dan seumpamanya.

Verse 27

नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥

Dengan berfikir, “Dialah yang mendorongku,” seseorang hendaklah mengelakkan perbuatan bermusuhan terhadap apa yang dikasihi (oleh orang lain atau demi kebaikan diri). Jika dicela oleh orang lain atau bahkan dipukul, hendaklah difahami itu sebagai perbuatan si penghasut, dan jangan dibiarkan diri terdorong untuk membalas.

Verse 28

नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥

Orang bijaksana tidak seharusnya jatuh di bawah kekuasaan-Nya dengan berfikir, “Dialah yang mengarahkannya.” Dalam pergaulan seperti dengan isteri orang lain dan seumpamanya, hendaklah menjaga minda—bahkan menjaga diri sendiri.

Verse 29

नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥

Orang yang berakal hendaklah merenung, “Di sini Dialah yang mengarahkanku.” Seorang penghasut yang lain boleh menimbulkan permusuhan antara suami dan isteri yang sebelumnya saling mengasihi.

Verse 30

बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥

Dia yang menimbulkan permusuhan—terhadap kaum kerabat, sahabat, ibu bapa, anak-anak, dan mereka yang sekelompok—terhadapnya hendaklah dilakukan perlindungan itu melalui upacara persembahan bali.

Verse 31

तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥

Demikian juga, perlindungan datang daripada menahan kata-kata yang keterlaluan atau keras, serta daripada mengamalkan tata laku menurut kitab suci dan adat. Jagalah bijirin dari lantai menampi dan jagalah rumah; daripada lembu, jagalah susu dan ghee—demikian juga dalam hal-hal yang lain.

Verse 32

समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥

Ada suatu roh gadis yang menyingkirkan kemakmuran dan pertambahan daripada harta seseorang. Dia disebut “Svayaṃhārikā”, sentiasa berhasrat untuk lenyap dan tidak kelihatan.

Verse 33

महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥

Dari dapur dia mengambil makanan yang separuh masak, dan demikian juga apa yang disimpan di lumbung. Dan ketika makanan dihidangkan, dia sentiasa makan bersama orang yang sedang makan.

Verse 34

उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥

Sukar dihalau, dia mengangkut pergi sisa makanan orang ramai dan juga makanan mereka; dan dari bangsal kerja serta bengkel, dia merampas kejayaan yang telah dicapai dan pertambahan, wahai yang dua kali lahir.

Verse 35

गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥

Dia sentiasa mencuri susu—susu lembu dan susu dari payudara wanita. Dari dadih dia mengambil minyak sapi (ghee), dari bijan dia mengambil minyak, dan dari rumah arak dia mengambil arak juga.

Verse 36

रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥

Dia mengambil pewarna daripada safflower dan seumpamanya, serta mengambil benang daripada kapas. Dia disebut Svayaṃhārikā, dan dia mencuri tanpa henti, wahai yang dua kali lahir.

Verse 37

कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥

Untuk perlindungan, hendaklah dibuat suatu patung wanita buatan sebagai sepasang ‘śikhaṇḍin’; dan tanda-tanda pelindung hendaklah dilukis di dalam rumah; serta hendaklah dijauhi juga kenajisan/pencemaran daripada sisa makanan.

Verse 38

होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥

Penyucian hendaklah dilakukan dengan kesucian dewa api homa, bersama kemenyan dan abu—terutama bagi bejana susu dan seumpamanya. Demikianlah diajarkan cara perlindungannya.

Verse 39

उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥

Satu lagi menimbulkan kegelisahan pada mereka yang tinggal di satu tempat. Yang disebut berkenaan dengan seorang lelaki sebagai ‘Bhrāmaṇī’—dia juga termasuk kanyakā (gangguan bertipe gadis/perawan).

Verse 40

तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥

Terhadapnya (iaitu Bhrāmaṇī), perlindungan hendaklah dilakukan dengan menaburkan biji sawi putih—di tempat duduk, di atas katil, dan di tanah tempat orang itu duduk.

Verse 41

चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥

Dan lelaki itu hendaklah merenung: “Yang berdosa dan berniat jahat ini sedang membuat aku tersesat dan keliru.” Dengan tumpuan, hendaklah dia mengulang bacaan Bhūḥ-sūkta berkali-kali.

Verse 42

स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥

Ada lagi sejenis gangguan gadis yang merampas “bunga” wanita (yakni aliran haid) ketika ia baru bermula; gadis itu hendaklah dikenali sebagai Ṛtahārikā yang sukar ditanggung, “pencuri haid.”

Verse 43

कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥

Dengan melakukan mandi suci/ablusi di tempat penyeberangan yang keramat, di kediaman para dewa, di kuil-kuil, di lereng gunung, serta di pertemuan sungai dan kolam suci, gangguan itu ditenteramkan.

Verse 44

मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥

Wahai yang dua kali lahir, seorang yang mengetahui mantra dan memahami prinsip-prinsip yang telah ditetapkan, serta seorang tabib yang mahir dalam rawatan—dengan menerapkan ubat-ubatan unggul secara tepat—mewujudkan penenteraman/penawar.

Verse 45

स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥

Ada lagi (gangguan) yang merampas ingatan wanita; ia disebut Smṛtihārikā, “pencuri ingatan.” Dengan tinggal di tempat yang terpencil, gangguannya menjadi reda.

Verse 46

बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥

Satu lagi (gangguan), Bījāpahāriṇī, amat menggerunkan bagi wanita dan lelaki, kerana ia mencuri “benih” (daya pembiakan). Dengan memakan makanan yang suci (bersih/ditahbiskan) dan dengan mandi, gangguannya ditenteramkan.

Verse 47

अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥

Yang kelapan ialah gadis bernama Dveṣaṇī, pembawa ketakutan kepada dunia; dia menjadikan seorang lelaki—atau juga seorang perempuan—dibenci oleh orang ramai.

Verse 48

मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥

Demi kedamaian, hendaklah seseorang mempersembahkan biji bijan ke dalam api yang telah disapukan madu, susu, dan ghee; hendaklah juga dilakukan amalan yang mendatangkan sahabat, serta upacara persembahan iṣṭi—dengan demikian (gangguan itu) ditenteramkan.

Verse 49

एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, para gadis ini mempunyai tiga puluh lapan “keturunan” (bentuk terbitan/kesan lanjutan); dengarlah nama-nama mereka daripadaku.

Verse 50

दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥

Daripada (doṣa yang disebut) Dantākṛṣṭi lahirlah gadis Vijalpā, dan demikian juga Kalahā. Sikap menghina, kepalsuan, dan tutur kata jahat ialah (tanda-tanda) Vijalpā; bagi penenangannya diajarkan seperti berikut.

Verse 51

तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥

Orang bijaksana hendaklah bermeditasi hanya kepadanya (mengekalkan tumpuan yang ditetapkan), dan si penghuni rumah hendaklah berdisiplin serta menahan diri. Kalahā menimbulkan pertengkaran yang tidak putus-putus di antara orang dalam rumah.

Verse 52

कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥

Dia menjadi sebab kebinasaan sesebuah rumah tangga; dengarlah cara menenteramkannya. Dalam persembahan bali, hendaklah digunakan pucuk rumput dūrvā yang disapu madu, ghee dan susu.

Verse 53

विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥

Hendaklah persembahan itu ditaburkan, dan juga dibuat curahan persembahan ke dalam api, serta dibacakan seruan kepada Mitra; bersama para Ibu (mātṛs) bagi makhluk-makhluk (bhūtas), demi penenteraman dan perlindungan kanak-kanak.

Verse 54

विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

Semoga mereka sentiasa membawa kepadaku kedamaian dan kesejahteraan dalam pembelajaran, dalam tapa, dalam pengendalian diri dan disiplin, serta dalam pertanian dan keuntungan perdagangan.

Verse 55

पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥

Setelah dipuja menurut aturan yang tepat, semoga mereka semua, dalam segala hal, mencapai kepuasan—iaitu para Kuṣmāṇḍa, para Yātudhāna, dan sesiapa jua yang lain yang dikenali sebagai gaṇa.

Verse 56

महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥

Dengan rahmat Mahādeva dan menurut ketetapan Maheśvara, semoga semua makhluk ini segera mencapai kepuasan, sentiasa, terhadap manusia.

Verse 57

तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥

Apabila mereka berkenan, semoga mereka menghalau segala perbuatan jahat dan tindakan yang tidak patut; segala yang timbul daripada dosa besar, serta apa jua yang menjadi punca halangan.

Verse 58

तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥

Dengan rahmat mereka sendiri, semoga segala halangan lenyap sepenuhnya—dalam semua perkahwinan dan juga dalam upacara yang ditujukan bagi pertambahan serta kemakmuran.

Verse 59

पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥

Dalam usaha keagamaan yang auspisius, dan dalam pemujaan kepada guru serta dewa; dalam tata cara japa dan yajña; dan dalam ziarah suci—juga pada hari lunar keempat belas.

Verse 60

शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

Dalam kesihatan tubuh dan dalam kenikmatan; dalam kebahagiaan, pemberian sedekah, dan kekayaan—terutama berkenaan orang tua, kanak-kanak, dan orang sakit—semoga mereka sentiasa menganugerahkan aku kedamaian.

Verse 61

सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥

Soma dan Ambupā, demikian juga Samudera; Savitṛ, serta Angin dan Api—demikianlah dikatakan. Daripada ucapan/pernyataan itu, Kāla-jihva terlahir; dan puteranya ialah Tāla-niketana.

Verse 62

सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥

Dia (makhluk itu), bersemayam pada lidah orang-orang itu, mengganggu serta menyeksa mereka yang jahat. Dan lahirlah dua orang putera Parivarta—berbentuk cacat dan terpesong, wahai brāhmaṇa.

Verse 63

तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥

Kedua-duanya berlindung pada puncak pokok, parit, benteng, dan lautan besar. Bergerak di dalam rahim wanita yang mengandung, mereka menimbulkan kesakitan pada kaki dan tangan wanita itu.

Verse 64

क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥

Parivarta kemudian akan terlahir semula dalam rahim seekor krauṣṭuka; selepas itu, dia tidak lagi berkaitan dengan pokok, gunung, benteng, mahupun lautan besar.

Verse 65

परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥

Atau seorang wanita hamil yang lemah mungkin melangkah menyeberangi parit. Maka Aṅgadhṛk memperoleh seorang anak lelaki—bernama Piśuna.

Verse 66

सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥

Dia, memasuki tulang dan sumsum manusia, melahap kekuatan mereka yang tidak menguasai diri. Dan (ada pula) anak-anak dalam rupa helang, gagak, merpati, burung hering, dan burung hantu.

Verse 67

अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥

Burung (śakuni) memperoleh lima makhluk seperti itu, lalu para dewa dan asura merampasnya. Maut menggenggam helang, dan Kala (Waktu) menguasai gagak.

Verse 68

उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥

Nirṛti merampas burung hantu—amat menggerunkan. Penyakit mengambil burung hering; dan merpati diambil oleh Yama sendiri.

Verse 69

एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥

Makhluk-makhluk inilah dikatakan hadir di tempat dosa sedang terhasil. Oleh itu, jika helang dan yang lain hinggap di atas kepala seseorang, maka…

Verse 70

तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥

Oleh itu, demi melindungi diri, hendaklah dilakukan upacara śānti (penenteraman), wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa. Demikian juga, jika makhluk-makhluk ini beranak di dalam rumah, atau mendirikan sarang di sana, itu pun petanda tidak baik.

Verse 71

नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥

Seseorang hendaklah menjauhi rumah yang ketuanya (penghuninya) didatangi atau dihinggapi merpati di atas kepala. Tanda-tanda seperti helang, merpati, burung hering, gagak dan burung hantu muncul di dalam rumah juga tidak baik, wahai brāhmaṇa.

Verse 72

प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥

Jika makhluk atau alamat ganjil seperti itu memasuki rumah, hal itu menubuatkan kesudahan bagi mereka yang tinggal di rumah tersebut. Oleh itu, dalam keadaan demikian, orang bijaksana hendaklah meninggalkan rumah itu dan melaksanakan upacara pendamaian/penenteraman (śānti).

Verse 73

स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

Bahkan dalam mimpi, melihat burung merpati tidak dianggap bertuah. Turut disebut tanda-tanda seperti ‘enam orang anak’, dan demikian juga keterlanjuran nafsu di tepi pipi/pelipis (gaṇḍa-prānta-rati) sebagai petunjuk yang tidak baik.

Verse 74

स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥

Dengarlah daripadaku tentang keadaan haid pada wanita serta tempoh-tempoh yang berkaitan: empat hari yang pertama, dan demikian juga tiga belas hari yang berikutnya.

Verse 75

एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥

Pada hari kesebelas juga dikatakan bahawa pada hari itu terhasil suatu jenis zuriat tertentu. Pada hari yang lain, ketika mendekati persetubuhan, dan pada hari-hari yang lain pula, berhubung dengan upacara śrāddha serta pemberian sedekah (dāna), diajarkan akibat-akibat tertentu/ketidakberuntungan.

Verse 76

पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥

Pada hari perayaan/hari peralihan (parvan) dan juga pada beberapa hari yang lain; maka orang berilmu hendaklah mengelakkan waktu-waktu itu. Jika tidak, dikatakan akan terhasil ‘pembunuh janin’ (garbha-hantṛ), ‘anak lelaki yang membunuh’ (suta-nighna), dan ‘anak dara yang memperdaya/memukau’ (mohanī kanyakā).

Verse 77

प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥

Apabila memasuki rahim, satu daya menelan embrio; satu lagi, setelah ‘kenyang’, menimbulkan khayalan dan kesesatan. Daripada kesesatan Dewi itu lahirlah ular, katak dan kura-kura.

Verse 78

सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥

Dan makhluk melata yang lain—bahkan najis sekalipun—boleh terjelma. Ini dikatakan tentang wanita hamil enam bulan yang memakan daging dan tidak mengawal diri (tanpa disiplin).

Verse 79

वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥

Seorang wanita yang berbaring pada waktu malam di bawah lindungan bayang-bayang pokok, atau di simpang tiga atau simpang empat; atau berada di tanah belukar di kawasan pembakaran mayat; dan tanpa pakaian bahagian atas—dalam konteks ini dianggap berbahaya/tidak mujur.

Verse 80

रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥

Kemudian, pada tengah malam, dia boleh memasuki wanita itu ketika dia sedang menangis. Demikian juga ada satu yang disebut ‘pemusnah tanaman’, bernama Kṣudraka.

Verse 81

शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥

Dia sentiasa memusnahkan separuh hasil tanaman apabila menemui ruang—dengarkan itu. Sesiapa yang menyemai benih tanpa pemuasan/pendamaian yang wajar pada permulaan hari yang tidak mujur, mengundang kerugian sedemikian.

Verse 82

क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥

Sesungguhnya ia memasuki ladang-ladang, dalam kalangan mereka yang berpegang pada pergaulan yang tidak wajar. Oleh itu, upacara hendaklah dilakukan pada hari yang amat mujur, setelah memuja Dewa Bulan (Chandra).

Verse 84

कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥

Hendaklah seseorang memulakan segala usaha, bahkan kerja menyemai, dalam keadaan gembira, puas hati, dan disokong para pembantu. Gadis bernama Niyojikā—yang telah aku sebut sebagai milik Duḥsaha—melahirkan seorang bernama Pracodikā; dan daripadanya muncul empat gadis yang sentiasa mabuk, mengganas, dan lalai, yang tanpa henti mengheret lelaki dan perempuan menuju kebinasaan.

Verse 85

समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥

Mereka memasuki manusia untuk kebinasaan, dan di sini menggerakkan yang mengerikan—menampilkan adharma dalam rupa dharma, dan kāma (nafsu) dalam rupa tanpa nafsu.

Verse 86

अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥

Mereka memperlihatkan malang seolah-olah untung, dan jalan tanpa pembebasan seolah-olah pembebasan. Tanpa disiplin dan tanpa kesucian, mereka menyesatkan setiap insan.

Verse 87

भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥

Apabila mereka telah masuk, setiap orang menyimpang daripada empat tujuan hidup (puruṣārtha). Kemasukan mereka ke dalam sesebuah rumah berlaku ketika langit memerah pada waktu senja.

Verse 88

धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥

Di tempat yang pada waktunya tidak dipersembahkan korban bali kepada Dhātā dan Vidhātā, dan di mana orang yang sedang makan atau minum terganggu oleh percikan air daripada teman—di situlah pengaruh yang memudaratkan timbul.

Verse 89

नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥

Pemindahan mereka ke dalam sembilan wanita berlaku dengan cepat. Daripada Virodhinī lahir tiga orang putera—Codaka dan juga Grāhaka (serta seorang lagi).

Verse 90

तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥

Dan seorang lagi ialah Tamaḥ-pracchādaka (“yang menggelapkan/menyelubungi”); dengarlah daripadaku sifatnya. Ia berfungsi apabila sesuatu dicemari oleh sentuhan dengan pelita dan minyak, dan apabila dilakukan perbuatan hina berupa melangkahi/melanggar batas.

Verse 91

मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥

Di tempat orang melangkahi atau memperlakukan secara tidak patut alu dan lesung, kasut, pakaian wanita; di tempat bakul penampi, sabit dan barang seumpamanya diseret dengan kaki, demikian juga tempat duduk—di situlah daya yang mengaburkan mendapat kesempatan.

Verse 92

यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥

Di tempat dalam rumah, suatu bahagian yang diplaster digunakan untuk bersantai/berbaring tanpa dipuja; dan di tempat api dicedok dengan mulut senduk lalu dibawa ke tempat lain—di situlah kesialan dipupuk.

Verse 93

विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥

Di sana, anak-anak Virodhinī (roh pertentangan) terjaga dan menjadi aktif apabila dihasut. Seorang daripada mereka menetap pada lidah lelaki dan perempuan—bertutur dengan campuran kepalsuan dan kebenaran yang tampak seolah-olah benar.

Verse 94

चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥

Dia dipanggil ‘Codaka’ (si penghasut); dia menimbulkan umpatan di belakang dan penyampai cerita dalam rumah tangga. Seorang lagi yang amat jahat niatnya menetap di telinga—menarik seseorang ke dalam kelalaian dan tidak peka.

Verse 95

करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥

Dia menyebabkan ‘pegangan’ pada kata-kata mereka—dialah pemutar-belit dan penyalah-tangkap ucapan. Seorang lagi yang jahat menyerang fikiran manusia, menutupinya dengan kegelapan (tamas).

Verse 96

क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥

Dia yang menimbulkan kemarahan ialah ‘penyelubung’ kegelapan (tamas) itu sendiri. Dan ada pula tiga orang zuriat yang lahir melalui pencurian, yang mereka sendiri menjadi benda yang dibawa lari (dicuri).

Verse 97

सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥

Ada pula (makhluk) ‘pencuri segala-galanya’, ‘pencuri separuh’, dan ‘pencuri tenaga’ juga. Mereka berkeliaran di rumah-rumah yang penghuninya tidak menyucikan diri, dan di rumah-rumah yang longgar tata lakunya.

Verse 98

अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥

Di rumah-rumah yang orang masuk ke dapur dengan kaki yang tidak dibasuh, dan di mana ada pengkhianatan di tempat-tempat kotor serta kandang ternakan—di situlah sesungguhnya kuasa-kuasa yang memudaratkan itu berdiam.

Verse 99

तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥

Di rumah-rumah demikian, semuanya berkeliaran dan bersuka-ria menurut tabiat masing-masing. Dan seorang putera Bhrāmaṇī dikenang dengan nama ‘Kākajaṅgha’.

Verse 100

तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥

Apabila dirasuk olehnya, seorang lelaki tidak memperoleh kepuasan dalam cinta di dalam kota. Sesiapa yang bernyanyi ketika makan, wahai Maitra, yang bernyanyi dan tertawa (pada waktu yang tidak patut)…

Verse 101

सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥

Wahai yang dua kali lahir, ia memasuki (merasuk) lelaki yang bersetubuh pada waktu senja. Dia (kuasa itu) melahirkan tiga gadis—yang seorang disebut ‘ṛtu-hāriṇī’, iaitu perampas haid/musim.

Verse 102

एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥

Seorang gadis ialah ‘perampas payudara’; seorang lagi ialah ‘perampas makanan yang telah disediakan/condiment’; dan gadis ketiga dikatakan sebagai ‘perampas bayi yang baru lahir’.

Verse 103

यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥

Bagi seorang gadis yang upacara perkahwinannya tidak dilaksanakan dengan sempurna menurut tatacara, atau dilaksanakan setelah melampaui waktu yang sepatutnya—suatu makhluk pengganggu perempuan merampas sepasang payudaranya.

Verse 104

सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥

Dan jika seseorang tidak mempersembahkan śrāddha dengan sewajarnya, dan juga tidak memuja ibu—maka bagi gadis yang telah bersuami, ia turut merampas perhiasan atau tanda kecantikannya.

Verse 105

अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥

Di dalam bilik bersalin yang kekurangan api dan air, yang tanpa kemenyan/asap, tanpa pelita, tanpa senjata dan alu, serta tanpa abu dan biji sawi—

Verse 106

अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥

Setelah masuk ke situ, dia membawa lari bayi yang baru lahir—anak kandung seseorang sendiri—dan, wahai yang dua kali lahir, makhluk yang menyebabkan kelahiran pada saat itu meninggalkan bayi itu di tempat itu juga.

Verse 107

सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥

Dia disebut Jātahāriṇī—yang paling mengerikan, pemakan daging. Oleh itu, perlindungan di bilik bersalin hendaklah dilakukan dengan usaha yang besar.

Verse 108

स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥

Oleh sebab kelalaian (hilang ingatan sedar) dan kerana berlindung di rumah-rumah kosong, anak lelakinya telah dirampas oleh seorang bernama Pracaṇḍa.

Verse 109

पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥

Daripada cucu-cucunya terbit kutu dalam ratusan ribu; dan lapan makhluk yang lahir dari rahim caṇḍāla, amat menggerunkan, memegang tongkat dan jerut (noose).

Verse 110

क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥

Kemudian, ditimpa kelaparan, kutu-kutu itu dan makhluk-makhluk kelahiran caṇḍāla itu menerpa sesama sendiri, masing-masing ingin memakan yang lain.

Verse 111

प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥

Namun Pracaṇḍa menahan mereka—makhluk-makhluk kelahiran caṇḍāla itu—dan menetapkan setiap satu pada waktu/ketika yang sewajarnya. Dengarlah apa yang diperuntukkan bagi masing-masing menurut ketetapan itu.

Verse 112

अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥

Mulai hari ini, sesiapa yang memberi tumpangan kepada kutu, ke atasnya akan aku timpakan hukuman yang tiada bandingan; tentang hal ini tiada keraguan.

Verse 113

चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥

Di kediaman seorang yang lahir daripada rahim Caṇḍāla, seorang perempuan bernama Līkā akan melahirkan. Anak terdahulunya bernama Santiḥ, dan dia (Santiḥ) binasa serta-merta.

Verse 114

प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्‍बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥

Dia melahirkan dua orang anak perempuan yang mencuri daya pembiakan wanita dan lelaki: seorang bernama Vātarūpā dan seorang lagi Arūpā. Kedua-duanya ialah alat (senjata/agen) baginya.

Verse 115

वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥

Pada penghujung persetubuhan/penyemaian, Vātarūpā mencampakkan seorang anak ke atas sesiapa yang dipilihnya; lelaki itu menjadi orang yang air maninya “seperti angin” (tidak berkesan), atau perempuan itu juga demikian (menjadi terjejas).

Verse 116

तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥

Demikian juga, ketika seseorang berjalan, Arūpā menyebabkan hilangnya daya pembiakan dengan serta-merta. Lelaki yang makan tanpa mandi, dan demikian juga orang yang memakan daging, turut terkena (kesannya).

Verse 117

विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥

Kini, gadis bernama Vidveṣiṇī, yang wajahnya terherot kerana kening berkerut, mempunyai dua orang anak lelaki yang menyingkap (mendedahkan) kebinasaan terhadap manusia.

Verse 118

निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥

Lelaki atau perempuan yang tidak bersih dan tidak suci akan mengalami kemerosotan daya benih (vīrya); demikian juga orang yang tekun memfitnah, berubah-ubah, dan bergaul dengan orang jahat.

Verse 119

पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥

Kedua-duanya ini, setelah mencengkam seorang lelaki yang membenci manusia (atau memusuhi orang lain), tetap melekat padanya, sehingga dia ditentang oleh ibu, saudara, sahabat, kekasih, kaum kerabatnya sendiri, bahkan juga orang luar.

Verse 120

विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥

Orang yang dibenci akan jatuh ke dalam kebinasaan—baik dalam dharma mahupun harta. Salah satu daripada keduanya menampakkan kepada dunia sifat-sifat buruk (hakikat dan cela) si pelaku kejahatan.

Verse 121

द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥

Yang kedua mengurangkan kebajikan serta persahabatan yang bersemayam antara manusia. Maka semua Duḥsaha ini dinyatakan sebagai keturunan/kelanjutan Yakṣman; ia disebut amalan jahat, yang dengannya seluruh dunia diliputi.

Frequently Asked Questions

The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.

It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.