Adhyaya 67
Adi ParvaAdhyaya 67164 Verses

Adhyaya 67

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः (Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition)

Upa-parva: Śakuntalopākhyāna (Episode of Śakuntalā and Duḥṣanta)

Chapter 67 records a structured negotiation between King Duḥṣanta and Śakuntalā. Duḥṣanta proposes immediate union, offering royal gifts and explicitly recommending gāndharva-vivāha as superior among marriage forms for their context. Śakuntalā initially requests deference to her father Kaṇva’s return, but Duḥṣanta argues from dharma and self-agency, introducing the doctrinal list of eight vivāhas and their varṇa-specific acceptability, while rejecting paiśāca and āsura as impermissible. Śakuntalā then sets a binding condition: Duḥṣanta must acknowledge that her future son will hold succession immediately after him. Duḥṣanta assents, takes her hand according to due form, and departs promising later escort to his city. Kaṇva returns and, through ascetic insight, confirms that the union is not a dharma-violation for a kṣatriya; he blesses the outcome and foretells the birth of a powerful son destined for universal sovereignty. Śakuntalā requests Kaṇva’s favor toward Duḥṣanta; Kaṇva grants a boon, and she prays for Duḥṣanta’s steadfast righteousness and stable kingship.

Chapter Arc: Janamejaya, eager to know the true origins of the great-souled men among humans, asks Vaishampayana to narrate—step by step—the births and deeds of those beings whose splendor seems more than mortal. → Vaishampayana begins the vast catalogue of aṁśāvataraṇa: devas, dānavas, gandharvas, and other celestial orders descending into earthly kingship. Name after name is laid like a genealogical thundercloud, hinting that these births are not random but arranged for a coming cosmic reckoning. → The roll-call swells to famous, fate-heavy figures—Jarāsandha and other formidable rulers—revealing that many ‘human’ monarchs are in truth embodiments of older powers, destined to collide in pride and war. → The narrator closes the enumeration by affirming its fruit: hearing this descent of portions (aṁśas) grants clarity about rise and fall, steadies the wise in distress, and frames worldly conflict as part of a larger design. → The listener is left poised for the next movement of the epic: how these incarnate powers will converge into alliances, rivalries, and the inevitable great war.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ७६३ “लोक हैं) #फशलारल (0) अन्‍अान- > मनुस्मृतिमें प्रजापति दक्षको ही पुत्रिका-विधिका प्रवर्तक बताकर उसका लक्षण इस प्रकार दिया है-- अपुत्रो&नेन विधिना सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम्‌ । यदपत्यं भवेदस्यां तन्‍्मम स्यात्‌ स्वधाकरम्‌ ।।

Janamejaya berkata: “(Ceritakan kepadaku) tentang para dewa dan para dānava, tentang Gandharva, ular-ular dan Rākṣasa; tentang singa, harimau dan segala binatang lain; serta tentang para nāga dan burung-burung.”

Verse 2

सर्वेषां चैव भूतानां सम्भवं भगवन्नहम्‌ । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन मानुषेषु महात्मनाम्‌ । जन्म कर्म च भूतानामेतेषामनुपूर्वश:

Janamejaya berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar menurut kebenaran tentang asal-usul semua makhluk—terutama para mahātmā dalam kalangan manusia. Ceritakanlah kepadaku, menurut urutan yang wajar, kelahiran dan perbuatan makhluk-makhluk itu.”

Verse 3

वैशम्पायन उवाच मानुषेषु मनुष्येन्द्र सम्भूता ये दिवौकस: । प्रथमं दानवांश्वैव तांस्‍्ते वक्ष्यामि सर्वश:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan di antara manusia, mula-mula akan aku ceritakan kepadamu dengan lengkap tentang makhluk-makhluk langit yang lahir dalam kalangan manusia—bermula dengan para dānava.”

Verse 4

विप्रचित्तिरिति ख्यातो य आसीद्‌ दानवर्षभ: । जरासन्ध इति ख्यात: स आसीन्मनुजर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, mula-mula akan aku perkenalkan kepadamu kelahiran para deva dan dānava yang menzahirkan diri dalam kalangan manusia. Sang perkasa di antara dānava, yang masyhur bernama Vipracitti, telah lahir dalam dunia manusia sebagai Jarāsandha yang terkemuka.”

Verse 5

दिते: पुत्रस्तु यो राजन्‌ हिरण्यकशिपु: स्मृतः । स जज्ञे मानुषे लोके शिशुपालो नरर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dia yang dikenang sebagai Hiraṇyakaśipu, putera Diti, telah lahir semula di dunia manusia sebagai Śiśupāla, banteng di antara manusia.”

Verse 6

संह्ाद इति विख्यात: प्रह्मादस्यानुजस्तु यः । स शल्य इति विख्यातो जज्ञे बाह्लीकपुज्रव:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Adik Prahrāda yang masyhur dengan nama Saṃhrāda telah lahir sebagai Śalya yang termasyhur, penguasa terunggul dalam kalangan Bāhlīka.”

Verse 7

अनुह्वादस्तु तेजस्वी यो5भूत्‌ ख्यातो जघन्यज: । धृष्टकेतुरिति ख्यात: स बभूव नरेश्वर:

Vaiśampāyana berkata: “Antara mereka, Anuhvāda—bercahaya dengan keperwiraan—ialah yang bongsu namun menjadi masyhur. Dia dikenali sebagai Dhṛṣṭaketu dan bangkit menjadi raja dalam kalangan manusia.”

Verse 8

यस्तु राजज्छिबिरनाम दैतेय:ः परिकीर्तित: । द्रुम इत्यभिविख्यात: स आसीदू भुवि पार्थिव:,राजन्‌! जो शिबि नामका दैत्य कहा गया है, वही इस पृथ्वीपर ट्रुम नामसे विख्यात राजा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Daitya yang dipuji dengan nama Śibi itu juga telah menjadi, di bumi ini, seorang raja yang masyhur sebagai Druma.”

Verse 9

बाष्कलो नाम यस्तेषामासीदसुरसत्तम: । भगदत्त इति ख्यात: स जज्ञे पुरुषर्षभ:,असुरोंमें श्रेष्ठ जो बाष्कल था, वही नरश्रेष्ठ भगदत्तके नामसे उत्पन्न हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan mereka ada seorang bernama Bāṣkala, yang terunggul antara para Asura; dia lahir di dunia sebagai Bhagadatta, banteng di antara manusia.”

Verse 10

अयःशिरा अश्वशिरा अय:शड्कुश्च वीर्यवान्‌ तथा गगनमूर्धा च वेगवांश्षात्र पजचम:

Vaiśampāyana berkata: “Ayaḥśiras, Aśvaśiras, Ayaḥśaṅku yang perkasa, serta Gaganamūrdhā dan Vegavān—wahai raja—lima Dānava agung yang gagah ini telah lahir di negeri Kekaya sebagai para pemerintah utama, berjiwa besar, terkemuka antara raja-raja yang terpenting.”

Verse 11

पज्चैते जज्ञिरे राजन्‌ वीर्यवन्तो महासुरा: । केकयेषु महात्मान: पार्थिवर्षभसत्तमा: | केतुमानिति विख्यातो यस्ततो<न्य: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, lima Asura agung yang perkasa itu lahir di kalangan Kekaya sebagai pemerintah berjiwa besar—laksana lembu jantan unggul antara raja-raja. Berbeza daripada mereka, ada seorang lagi yang berkuasa, masyhur dengan nama Ketumān, seorang yang gagah. (Bersamanya turut disebut) Ayaḥśiras, Aśvaśiras, Ayaḥśaṅku yang kuat, dan Gaganamūrdhan yang pantas dalam keperwiraan.”

Verse 12

जनमेजयने कहा--भगवन्‌! मैं मनुष्य-योनिमें अंशतः उत्पन्न हुए देवता

Janamejaya berkata: “Wahai tuan yang mulia, aku ingin mendengar dengan benar dan menurut tertibnya kisah kelahiran para dewa, Dāṇava, Gandharva, Nāga, Rākṣasa, dan juga singa, harimau, rusa, ular, burung—bahkan segala makhluk—yang lahir sebahagiannya dalam rahim manusia. Aku juga ingin mendengar, langkah demi langkah, tentang kelahiran dan perbuatan orang-orang berjiwa besar di kalangan manusia, serta semua makhluk itu.”

Verse 13

उग्रसेन इति ख्यात उग्रकर्मा नराधिप: । यस्त्वश्व इति विख्यात: श्रीमानासीन्महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Di kalangan manusia ada seorang raja yang masyhur bernama Ugrasena, pemerintah yang melakukan perbuatan-perbuatan ganas. Dan Asura agung yang gemilang, yang dahulu terkenal dengan nama ‘Aśva’, turut lahir di dunia manusia ini (dengan rupa sebagai raja).”

Verse 14

अशोको नाम राजाभूनन्‍्महावीर्योडपराजित: । तस्मादवरजो यस्तु राजन्नश्वपति: स्मृत:

Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang raja bernama Aśoka, berkeperwiraan besar dan tidak terkalahkan. Dan, wahai raja, adiknya dikenang dengan nama Aśvapati.”

Verse 15

दैतेय: सो5भवद्‌ राजा हार्दिक्यो मनुजर्षभ: । वृषपर्वेति विख्यात: श्रीमान्‌ यस्तु महासुर:

Vaiśampāyana berkata: Daitya itu lahir dalam kalangan manusia sebagai raja Hārdikya, laksana lembu jantan unggul di antara insan. Dan Asura agung yang mulia, termasyhur sebagai Vṛṣaparvan, pun dikenal di dunia manusia dengan nama yang sama. Demikianlah, beberapa Asura dan Daitya yang perkasa menjelma sebagai raja-raja di bumi, membentuk lanskap politik dan moral tempat pertikaian besar kelak tersingkap.

Verse 16

दीर्घप्रज्ञ इति ख्यात: पृथिव्यां सोडभवन्नूप: । अजक स्त्ववरो राजन्‌ य आसीद्‌ वृषपर्वण:

Vaiśampāyana berkata: Di bumi, dia menjadi raja yang dikenal sebagai Dīrghaprajña. Dan, wahai raja, Ajaka—yang dahulu adik kepada Vṛṣaparvan—lahir di sini sebagai pemerintah bernama Anūpa. Demikianlah sang pencerita terus memetakan kelahiran semula Daitya dan Asura yang perkasa ke dalam salasilah raja-raja manusia, menandakan bahawa kuasa yang dahsyat dan serba-ambivalen dari segi etika dapat muncul kembali sebagai kedaulatan duniawi, lalu perbuatan mereka membentuk pertikaian yang bakal tiba.

Verse 17

स शाल्व इति विख्यात: पृथिव्यामभवन्नूप: । अश्वग्रीव इति ख्यातः सत्त्ववान्‌ यो महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, makhluk perkasa yang masyhur dalam kalangan Asura sebagai Aśvagrīva—berkekuatan dan bersemangat besar—lahir di bumi sebagai pemerintah manusia yang terkenal dengan nama Śālva.”

Verse 18

रोचमान इति ख्यात:ः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । सूक्ष्मस्तु मतिमान्‌ राजन्‌ कीर्तिमान्‌ यः प्रकीर्तित:

Vaiśampāyana berkata: “Makhluk perkasa itu di bumi menjadi raja yang masyhur dengan nama Rocamāna. Dan, wahai raja, Daitya bernama Sūkṣma—terkenal sebagai bijaksana dan termulia—lahir di sini sebagai pemerintah manusia.” Dalam bahagian ini, pencerita meneruskan amaran etika yang tersirat dalam salasilah: kuasa yang digerakkan oleh perbuatan keras atau menggerunkan boleh muncul kembali dalam kalangan manusia sebagai raja; maka kedaulatan duniawi boleh menyembunyikan dorongan lama yang bukan manusia. Oleh itu, pertimbangan (mati) dan pengendalian diri amat penting ketika menilai raja dan tindakannya.

Verse 19

बृहद्रथ इति ख्यात: क्षितावासीत्‌ स पार्थिव: । तुहुण्ड इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi ada seorang raja yang masyhur dengan nama Bṛhadratha; dan ada pula Asura terkemuka yang terkenal sebagai Tuhuṇḍa.” Dalam bahagian ini (sebagaimana dalam edisi Gītā Press), penceritaan diteruskan dengan memadankan ramai Asura dan Dānava yang perkasa kepada kelahiran semula mereka sebagai raja-raja manusia di pelbagai wilayah. Inti etika yang tersirat dalam senarai itu ialah: kedaulatan duniawi dan keperkasaan perang boleh muncul daripada pelbagai keturunan, bahkan yang bersifat demoni; namun apabila menjelma sebagai raja, mereka memasuki gelanggang manusia—dharma, tanggungjawab, dan akibat. Maka petikan ini membingkai sejarah politik sebagai sebahagian daripada kitaran kosmik kelahiran semula: kuasa bukanlah kebajikan pada dirinya, dan para pemerintah—apa pun asal-usulnya—bertanggungjawab atas perbuatan mereka.

Verse 20

सेनाबिन्दुरिति ख्यात: स बभूव नराधिप: । इषुपान्नाम यस्तेषामसुराणां बलाधिक:

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan mereka, yang termasyhur sebagai Senābindu telah lahir sebagai raja di dunia manusia. Dan Asura bernama Iṣupād—yang paling unggul kekuatannya antara para Asura itu—menjadi masyhur di bumi sebagai pemerintah yang gagah perkasa.”

Verse 21

नग्नजिन्नाम राजासीद्‌ भुवि विख्यातविक्रम: । एकचक्र इति ख्यात आसीद्‌ू यस्तु महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi ada seorang raja bernama Nagnajit, masyhur kerana keberaniannya. Dan Asura agung yang dikenali sebagai Ekacakra juga lahir di sini (dalam dunia manusia) sebagai raja yang dipuji dengan nama itu sendiri. Dalam bahagian ini, kisah membingkai beberapa raja yang perkasa sebagai penjelmaan atau manifestasi kaum Asura—menandakan bahawa kekuatan luar biasa, apabila tidak dituntun oleh dharma, boleh menjadi punca ketakutan dan kekacauan di dunia.”

Verse 22

प्रतिविन्ध्य इति ख्यातो बभूव प्रथित: क्षितौ । विरूपाक्षस्तु दैतेयश्चित्रयोधी महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi muncul seorang raja yang masyhur bernama Prativindhya, terkenal luas. Dan Daitya bernama Virūpākṣa—seorang Asura besar yang termasyhur kerana bertempur dengan cara-cara yang ganjil dan beraneka—lahir di sini sebagai pemerintah yang dikenali sebagai Citradharmā. Demikianlah, makhluk-makhluk dari keturunan Asura dan Daitya digambarkan mengambil kelahiran manusia sebagai raja, seolah-olah menubuatkan bahawa tabiat tersembunyi yang bukan sepenuhnya manusiawi dapat membentuk kuasa duniawi dan iklim moral sesebuah kerajaan.”

Verse 23

चित्रधर्मेति विख्यात: क्षितावासीत्‌ स पार्थिव: । हरस्त्वरिहरो वीर आसीद्‌ू यो दानवोत्तम:

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi ada seorang raja yang masyhur dengan nama Citradharma. Dan Hara, penghulu Dānava yang gagah—terkenal sebagai pembinasa musuh—lahir di sini sebagai raja itu. Petikan ini menempatkan pemerintahan manusia dalam kosmos moral yang lebih luas: kuasa-kuasa bukan manusia yang dahsyat mengambil kelahiran di kalangan manusia, dan kekuatan mereka, apabila berpaling kepada permusuhan, menjadi punca pertikaian serta ujian bagi dharma.”

Verse 24

सुबाहुरिति विख्यात: श्रीमानासीत्‌ स पार्थिव: । अहरस्तु महातेजा: शत्रुपक्षक्षयंकर:

Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang raja yang makmur, masyhur dengan nama Subāhu. Dan ada pula Ahar, yang bersinar dengan keagungan besar, pemusnah barisan musuh. (Dalam kisah yang lebih luas dalam bab ini, tokoh-tokoh sedemikian dipersembahkan sebagai makhluk perkasa—dahulu dari golongan Daitya/Asura—yang lahir sebagai raja manusia, menandakan bahawa kuasa yang dahsyat apabila bersemayam pada pemerintah boleh menjadi pelindung negeri atau kengerian bagi musuh.)”

Verse 25

बाह्लीको नाम राजा स बभूव प्रथित: क्षितौ । निचन्द्रश्नन्द्रवक्‍्त्रस्तु य आसीदसुरोत्तम:

Vaiśampāyana berkata: Di bumi telah bangkit seorang raja bernama Bāhlīka, masyhur dalam kalangan para pemerintah. Dan Nicandra—seorang Asura unggul, berseri dengan wajah seindah bulan—turut lahir (dalam kalangan manusia). Demikianlah kisah ini menjejak bagaimana kuasa-kuasa Asura yang menggerunkan mengambil kelahiran sebagai raja, mengisyaratkan bahawa kekuatan politik dan kemasyhuran boleh menyelubungi dorongan yang gelap; maka diperlukan kebijaksanaan dharma untuk menilai raja menurut perbuatan, bukan menurut gemerlapnya.

Verse 26

मुञ्जकेश इति ख्यात: श्रीमानासीत्‌ स पार्थिव: । निकुम्भस्त्वजित: संख्ये महामतिरजायत

Vaiśampāyana berkata: Seorang raja yang makmur telah lahir dan kemudian masyhur dengan nama Muñjakeśa. Dan Nikumbha—berakal besar serta tidak terkalahkan di medan perang—turut lahir. Dalam bahagian Ādi Parva ini, pencerita meneruskan bingkai salasilah-etik epik: makhluk-makhluk berkuasa daripada keturunan yang bermusuhan (asura/dānava) mengambil kelahiran dalam kalangan raja manusia, sebagai bayangan bahawa kecenderungan tersembunyi dan permusuhan purba akan muncul kembali dalam politik dan peperangan duniawi.

Verse 27

भूमौ भूमिपति: क्षेष्ठो देवाधिप इति स्मृतः । शरभो नाम यस्तेषां दैतेयानां महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi, yang terunggul antara raja-raja dikenang dengan gelaran ‘Devādhipa’ (Tuan para dewa). Dalam kalangan Daiteya itu ada seorang Asura besar bernama Śarabha.” Di sini, naratif membingkaikan kerajaan duniawi sebagai jelmaan salasilah kosmik terdahulu: kuasa Daitya–Asura dikatakan lahir sebagai pemerintah manusia yang masyhur. Nada etiknya ialah bahawa kuasa politik bukanlah kebetulan—kebangkitannya terikat pada sifat asal (svabhāva) dan perbuatan lampau; maka raja mesti berjaga-jaga, kerana kebesaran boleh membawa bayang dorongan pemusnah jika tidak dikekang oleh dharma.

Verse 28

पौरवो नाम राजर्षि: स बभूव नरोत्तम: । कुपटस्तु महावीर्य: श्रीमान्‌ राजन्‌ महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan manusia lahirlah seorang resi-raja yang unggul bernama Paurava. Dan Asura besar Kupaṭa—perkasa lagi mulia, wahai raja—turut lahir di dunia manusia sebagai seorang pemerintah yang kuat.”

Verse 29

सुपार्श्व इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति: । क्रथस्तु राजन्‌ राजर्षि: क्षितौ जज्ञे महासुर:

Vaiśampāyana berkata: Seorang raja telah lahir di bumi, masyhur dengan nama Supārśva. Dan, wahai raja, Asura besar Kratha juga lahir di bumi sebagai seorang resi-raja (rājarṣi).

Verse 30

पार्वतेय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ: । द्वितीय: शलभस्तेषामसुराणां बभूव ह

Vaiśampāyana berkata: Dānava yang perkasa bernama Kratha menjadi terkenal dalam kalangan manusia sebagai Pārvateya, dengan tubuh yang luas bagaikan gunung emas. Dan yang kedua daripada para Asura itu, bernama Śalabha, turut lahir (ke alam manusia). Dalam senarai penjelmaan ini, epik menegaskan suatu amaran moral: apabila kuasa yang memusnahkan mengambil rupa manusia, ia sering tampil sebagai raja-raja terkemuka; dan sinar kemegahan mereka boleh menyelubungi dorongan berbahaya yang tidak berlandaskan dharma, yang kelak akan mengganggu keseimbangan dharma.

Verse 31

प्रह्दो नाम बाह्लीक: स बभूव नराधिप: । चन्द्रस्तु दितिजश्रेष्ठो लोके ताराधिपोपम:

Vaiśampāyana berkata: “Seorang raja bernama Prahda telah lahir dalam keturunan Bāhlīka. Dan Candra—yang terunggul antara para Daitya keturunan Diti, bersinar di dunia laksana penguasa bintang-bintang (Bulan)—turut lahir sebagai seorang pemerintah.”

Verse 32

चन्द्रवर्मेति विख्यात: काम्बोजानां नराधिप: । अर्क इत्यभिविख्यातो यस्तु दानवपुड्रव:

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan Kāmboja muncul seorang raja yang masyhur bernama Candravarman; dan dia yang terkenal sebagai Arka—terunggul antara para Dānava—lahir di sini sebagai seorang rājarsi yang utama dalam kalangan manusia.”

Verse 33

ऋषिको नाम राजर्षिबभूव नृपसत्तम: । मृतपा इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara raja-raja, muncullah seorang rājarsi bernama Ṛṣika. Dan Mṛtapā—yang terunggul antara para Asura, masyhur dengan nama itu—menjadi terkenal di dunia manusia ini.”

Verse 34

पश्चिमानूपकं विद्धि तं नूपं नृपसत्तम | गविष्ठस्तु महातेजा य: प्रख्यातो महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara raja-raja, ketahuilah bahawa Mṛtapā menjadi pemerintah negeri Anūpa di sebelah barat. Dan Gaviṣṭha—Asura yang amat bercahaya, masyhur dalam kalangan iblis besar—lahir di bumi sebagai Raja Drumasena.”

Verse 35

ट्रुमसेन इति ख्यातः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । मयूर इति विख्यात: श्रीमान्‌ यस्तु महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, seorang yang masyhur dalam kalangan asura sebagai Drumaseṇa telah lahir di bumi sebagai pemerintah manusia. Dan asura agung yang gemilang, dikenali sebagai Mayūra, juga mengambil kelahiran di sini. Wahai raja, lima daitya besar yang perkasa—Ayaḥśirā, Aśvaśirā, Ayaḥśaṅku yang gagah, Gaganamūrdhā, dan yang pantas laksana angin—telah lahir di negeri Kekaya sebagai raja-raja utamanya yang berjiwa luhur. Demikianlah kisah ini memperlihatkan bagaimana makhluk bukan manusia yang berkuasa memasuki salasilah raja-raja, membentuk dunia politik yang kelak terjerat dalam pertikaian agung; dan ia juga menyiratkan amaran etika bahawa kecenderungan batin (daiva/āsurī) dapat menjelma melalui kuasa duniawi dan kedaulatan.”

Verse 36

स विश्व इति विख्यातो बभूव पृथिवीपति: । सुपर्ण इति विख्यातस्तस्मादवरजस्तु य:

Vaiśampāyana berkata: “Dia itu menjadi penguasa bumi, masyhur dengan nama Viśva. Dan adiknya, yang dikenali sebagai Suparṇa, lahir daripadanya.”

Verse 37

कालकीर्तिरिति ख्यात: पृथिव्यां सो5भवन्नूप: । चन्द्रहन्तेति यस्तेषां कीर्तित: प्रवरोडसुर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, seorang daripada mereka menjadi masyhur di bumi dengan nama Kālākīrti. Dan asura terunggul, yang disebut Candrahantā (‘pembunuh Bulan’), juga lahir dalam dunia manusia.”

Verse 38

शुनको नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप: । विनाशनस्तु चन्द्रस्य य आख्यातो महासुर:

Vaiśampāyana berkata: “Raja suci (rājarṣi) bernama Śunaka lahir dalam kalangan manusia sebagai pemerintah. Dan asura perkasa yang masyhur sebagai ‘Pemusnah Bulan’ juga lahir ke dunia manusia (dalam rupa raja).”

Verse 39

जानकिरननम विख्यात: सो5भवन्मनुजाधिप: । दीर्घजिद्वस्तु कौरव्य य उक्तो दानवर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: “Dia yang masyhur sebagai Jānakī menjadi raja dalam kalangan manusia. Dan wahai Kaurava, Dānava yang gagah bernama Dīrghajihva menjadi raja manusia yang terkenal sebagai raja Kāśī. Demikian juga, ramai Dānava dan Asura yang berkuasa lahir di bumi dalam rupa pemerintah terkemuka—terutama dalam kalangan Kekaya dan kerajaan-kerajaan lain—masing-masing menyandang nama manusia namun tetap membawa tabiat garang dan tenaga yang menggerunkan. Naratif itu menyenaraikan pengenalan ini satu demi satu: ada Asura yang menjadi raja seperti Ugrasena, Aśoka, Hārdikya, Dīrghaprajña, Śālva, Rocamāna, Bṛhadratha, Senābindu, Nagnajit, Prativindhya, Citradharmā, Subāhu, Bāhlīka, Muñjakeśa, Devādhipa, Paurava, Supārśva, Pārvatīya, Prahmada, Candravarmā, Ṛṣika, dan lain-lain. Daya etika petikan ini ialah menunjukkan bahawa pertikaian yang bakal tiba bukan semata-mata politik: kecenderungan merosakkan dan tidak benar (sifat asurik) menjelma dalam kalangan pemerintah, menyediakan pentas bagi adharma dan perang besar; serta mengingatkan bahawa kuasa dan takhta tidak menjamin kebajikan.”

Verse 40

काशिराज: स विख्यात: पृथिव्यां पृथिवीपते । ग्रहं तु सुषुवे यं तु सिंहिकार्केन्दुमर्दनम्‌ । स क्राथ इति विख्यातो बभूव मनुजाधिप:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan penguasa bumi, raja Kāśī itu termasyhur di seluruh dunia. Dan graha (planet) yang dilahirkan oleh Siṃhikā—Rāhu, yang menyerang Matahari dan Bulan—telah lahir di kalangan manusia sebagai pemerintah yang terkenal dengan nama Krātha. Petikan ini menegaskan bahawa kuasa kosmik yang mengacau-bilau pun boleh menjelma sebagai insan; maka para raja diingatkan bahawa kemasyhuran dan kekuasaan boleh muncul daripada asal-usul yang menggerunkan, dan wajib ditadbir dengan kekangan diri.”

Verse 41

दनायुषस्तु पुत्राणां चतुर्णा प्रवरो5सुर: । विक्षरो नाम तेजस्वी वसुमित्रो नृप: स्मृत:,दनायुके चार पुत्रोंमें जो सबसे बड़ा है, वह विक्षर नामक तेजस्वी असुर यहाँ राजा वसुमित्र बताया गया है

Vaiśampāyana berkata: “Daripada empat putera Danāyu, yang terunggul ialah seorang Asura yang bersinar bernama Vikṣara; dalam riwayat ini, dia dikenang sebagai raja Vasumitra.”

Verse 42

द्वितीयो विक्षराद्‌ यस्तु नराधिप महासुर: । पाण्ड्यराष्ट्राधिप इति विख्यात: सो5भवन्नूप:,नराधिप! विक्षरसे छोटा उसका दूसरा भाई बल, जो असुरोंका राजा था, पाण्ड्य देशका सुविख्यात राजा हुआ

Vaiśaṃpāyana berkata: “Saudara kedua, selepas Vikṣara—seorang Asura yang amat perkasa dan juga pemerintah di kalangan manusia—menjadi masyhur sebagai penguasa negeri Pāṇḍya. Maka, wahai raja, dia pun menjadi pemerintah dunia yang terkenal.”

Verse 43

बली वीर इति ख्यातो यस्त्वासीदसुरोत्तम: । पौण्ड्रमात्स्यक इत्येवं बभूव स नराधिप:,महाबली वीर नामसे विख्यात जो श्रेष्ठ असुर (विक्षरका तीसरा भाई) था, पौण्ड्रमात्स्यक नामसे प्रसिद्ध राजा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Asura yang terunggul itu, masyhur dengan nama ‘Balī Vīra’, kemudian menjadi raja manusia, dikenal di dunia sebagai Pauṇḍramātsyaka.”

Verse 44

वृत्र इत्यभिविख्यातो यस्तु राजन्‌ महासुर: । मणिमाजन्नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, Asura yang perkasa, masyhur dengan nama Vṛtra, kemudian menjadi pemerintah manusia di bumi, dipuji sebagai resi-raja Maṇimān.”

Verse 45

क्रोधहन्तेति यस्तस्य बभूवावरजो5सुर: । दण्ड इत्यभिविख्यात: स आसीन्नूपति: क्षितौ,क्रोधहन्ता नामक असुर जो उसका छोटा भाई (कालाके पुत्रोंमें तीसरा) था, वह इस पृथ्वीपर दण्ड नामसे विख्यात नरेश हुआ

Vaiśampāyana berkata: Asura yang merupakan adik lelakinya, dikenali dengan nama Krodhahantā (“Pembunuh Kemarahan”), menjadi raja di bumi dan masyhur luas sebagai Daṇḍa (“Hukuman/Disiplin”).

Verse 46

क्रोधवर्धन इत्येवं यस्त्वन्य: परिकीर्तित: । दण्डधार इति ख्यात: सो5भवन्मनुजर्षभ:,क्रोधवर्धन नामक जो दूसरा दैत्य कहा गया है, वह मनुष्योंमें श्रेष्ठ दण्डधार नामसे विख्यात हुआ

Vaiśampāyana berkata: Seorang lagi yang disebut sebagai Krodhavardhana (“yang menambah kemarahan”) menjadi terkenal dalam kalangan manusia sebagai Daṇḍadhāra, laksana lembu jantan unggul antara insan.

Verse 47

कालेयानां तु ये पुत्रास्तेषामष्टी नराधिपा: । जज्ञिरे राजशार्दूल शार्टूलसमविक्रमा:,नृपश्रेष्ठत कालेय नामक दैत्योंके जो पुत्र थे, उनमेंसे आठ इस पृथ्वीपर सिंहके समान पराक्रमी राजा हुए

Vaiśampāyana berkata: Daripada kalangan putera-putera Kāleya, lapan puluh orang lahir sebagai raja di bumi—wahai harimau antara raja-raja—dengan keberanian setanding harimau.

Verse 48

मगधेषु जयत्सेनस्तेषामासीत्‌ स पार्थिव: । अष्टानां प्रवरस्तेषां कालेयानां महासुरः,उन आठों कालेयोंमें श्रेष्ठ जो महान्‌ असुर था, वही मगध देशमें जयत्सेन नामक राजा हुआ

Vaiśampāyana berkata: Di negeri Magadha muncul seorang raja bernama Jayatsena. Dialah asura perkasa itu—yang terunggul antara lapan Kāleya—yang kemudian memerintah tanah Magadha.

Verse 49

द्वितीयस्तु ततस्तेषां श्रीमान्‌ हरिहयोपमः । अपराजित इत्येवं स बभूव नराधिप:,उन कालेयोंमेंसे जो दूसरा इन्द्रके समान श्रीसम्पन्न था, वही अपराजित नामक राजा हुआ

Vaiśampāyana berkata: Antara mereka, yang kedua—bersinar dengan kemakmuran dan seumpama kuda Indra—menjadi raja bernama Aparājita, “Yang Tidak Terkalahkan”.

Verse 50

तृतीयस्तु महातेजा महामायो महासुर: । निषादाधिपतिर्जज्ञे भुवि भीमपराक्रम:,तीसरा जो महान्‌ तेजस्वी और महामायावी महादैत्य था, वह इस पृथ्वीपर भयंकर पराक्रमी निषादनरेशके रूपमें उत्पन्न हुआ

Vaiśampāyana berkata: Yang ketiga itu—bercahaya dengan keagungan besar, seorang asura perkasa yang memiliki daya maya yang luas—lahir di bumi sebagai penguasa kaum Niṣāda, seorang raja dengan keberanian yang menggerunkan.

Verse 51

तेषामन्यतमो यस्तु चतुर्थ: परिकीर्तित: । श्रेणिमानिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,कालेयोंमेंसे ही एक जो चौथा बताया गया है, वह इस भूमण्डलमें राजर्षिप्रवर श्रेणिमान्‌के नामसे विख्यात हुआ

Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan mereka (Kāleya), seorang yang disebut sebagai yang keempat menjadi masyhur di bumi dengan nama Śreṇimān, seorang rājaṛṣi yang utama.

Verse 52

पजञ्चमस्त्वभवत्‌ तेषां प्रवरो यो महासुर: । महौजा इति विख्यातो बभूवेह परंतप:,कालेयोंमें जो पाँचवाँ श्रेष्ठ महादैत्य था, वही इस लोकमें शत्रुतापन महौजाके नामसे विख्यात हुआ

Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan mereka, yang kelima—asura agung yang paling utama—menjadi terkenal di dunia ini sebagai Mahaujā, si pembakar musuh.

Verse 53

षष्ठस्तु मतिमान्‌ यो वै तेषामासीन्महासुर: । अभीरुरिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,उन कालेयोंमें जो छठा महान्‌ असुर था, वह भूमण्डलमें राजर्षिशिरोमणि अभीरुके नामसे प्रसिद्ध हुआ

Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan Kāleya itu, yang keenam ialah asura agung yang bijaksana. Di bumi dia masyhur dengan nama Abhīru, dipuji sebagai rājaṛṣi yang unggul.

Verse 54

समुद्रसेनस्तु नृपस्तेषामेवाभवद्‌ गणात्‌ । विश्रुत: सागरान्तायां क्षितौ धर्मार्थतत्त्ववित्‌

Vaiśampāyana berkata: Dalam kelompok yang sama itu muncul seorang raja bernama Samudrasena. Dia masyhur di seluruh bumi hingga ke batas lautan, dan mengetahui hakikat dharma dan artha—tata susila serta kebijaksanaan pemerintahan.

Verse 55

बृहन्नामाष्टमस्तेषां कालेयानां नराधिप । बभूव राजा धर्मात्मा सर्वभूतहिते रत:,राजन! कालेयोंमें जो आठवाँ था, वह बृहत्‌ नामसे प्रसिद्ध सर्वभूतहितकारी धर्मात्मा राजा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan manusia, yang kelapan antara kaum Kāleya itu masyhur dengan nama Bṛhat. Baginda menjadi raja yang berjiwa dharma, tekun mengabdikan diri kepada kebajikan dan kesejahteraan segala makhluk.”

Verse 56

कुक्षिस्तु राजन्‌ विख्यातो दानवानां महाबल: । पार्वतीय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dalam kalangan Dānava ada seorang pemerintah yang termasyhur dan amat perkasa bernama Kukṣi. Kemudian baginda dikenali pula sebagai Pārvatīya, menjulang dan bersinar laksana gunung emas.”

Verse 57

क्रथनश्न महावीर्य: श्रीमान्‌ राजा महासुर: । सूर्याक्ष इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति:,महापराक्रमी क्रथन नामक जो श्रीसम्पन्न महान्‌ असुर था, वह भूमण्डलमें पृथ्वीपति राजा सूर्याक्ष नामसे उत्पन्न हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Raja yang gagah dan masyhur—Krathanaśna, seorang Asura agung—telah lahir di bumi sebagai penguasa tanah, termasyhur dengan nama Sūryākṣa.”

Verse 58

असुराणां तु यः सूर्य: श्रीमांश्नैव महासुर: । दरदो नाम बाह्लीको वर: सर्वमहीक्षिताम्‌,असुरोंमें जो सूर्य नामक श्रीसम्पन्न महान्‌ असुर था, वही पृथ्वीपर सब राजाओंमें श्रेष्ठ दरद नामक बाह्लीकराज हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan Asura ada seorang Asura agung yang bercahaya dan mulia bernama Sūrya. Dialah yang lahir di bumi sebagai Darada, raja Bāhlīka, termasyhur sebagai yang terunggul antara segala raja.”

Verse 59

गण: क्रोधवशो नाम यस्ते राजन्‌ प्रकीर्तित: । तत: संजज्षिरे वीरा: क्षिताविह नराधिपा:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, daripada rombongan yang disebut ‘Krodhavaśa’—yang telah aku perkenalkan kepadamu—lahirlah di bumi ini beberapa raja manusia yang gagah perkasa.”

Verse 60

मद्रक: कण्विष्टश्ष॒ सिद्धार्थ: कीटकस्तथा । सुवीरश्न सुबाहुश्च महावीरो5थ बाह्विक:

Vaiśampāyana berkata: “Di sana juga ada raja-raja ini—Madraka, Kaṇviṣṭha, Siddhārtha, Kīṭaka; demikian pula Suvīra dan Subāhu; dan kemudian wira perkasa Bāhlika.”

Verse 61

क्रथो विचित्र: सुरथ: श्रीमान्‌ नीलश्न भूमिप: । चीरवासाश्न कौरव्य भूमिपालश्न नामत:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Kauravya, ada juga raja-raja ini menurut nama—Kratha, Vicitra, Suratha, Nīla yang termasyhur, Cīravāsā, dan Bhūmipāla; demikian pula Madraka, Kṛṇaveṣṭa, Siddhārtha, Kīṭaka, Suvīra, Subāhu, Mahāvīra, Bāhlika; Dantavaktra; Dānava bernama Durjaya yang sukar ditundukkan; Rukmī, harimau di antara raja-raja; Raja Janamejaya; Āṣāḍha, Vāyuvega, Bhūritejā; Ekalavya, Sumitra, Vāṭadhāna, Gomukha; dan ramai penguasa dari negeri Karūṣa; juga Kṣemadhūrti, Śrutāyu, Udvaha, Bṛhatsena, Kṣema, Ugratīrtha; raja Kaliṅga bernama Kuhara; serta Īśvara, pemerintah yang amat bijaksana di antara manusia.”

Verse 62

दन्तवक्त्रश्न नामासीद्‌ दुर्जयश्वैव दानव: । रुक्मी च नृपशार्दूलो राजा च जनमेजय:

Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang Dānava bernama Dantavaktra, dan ada pula (seorang lagi) Dānava bernama Durjaya. Ada Rukmī, harimau di antara raja-raja, dan Raja Janamejaya juga.”

Verse 63

आषाढो वायुवेगश्च भूरितेजास्तथैव च । एकलव्य: सुमित्रश्न वाटधानो5थ गोमुख:

Vaiśampāyana berkata: “Antara ramai raja yang berhimpun di sana ialah Āṣāḍha, Vāyuvega, dan Bhūritejas; juga Ekalavya, Sumitra, Vāṭadhāna, dan Gomukha.”

Verse 64

कारूषकाश्न राजान: क्षेमधूर्तिस्तथैव च । श्रुतायुरुद्वहश्चैव बृहत्सेनस्तथैव च

Vaiśampāyana berkata: “Dari negeri Kāruṣa dan wilayah-wilayah lain datanglah ramai raja—Kṣemadhūrti; demikian juga Śrutāyu, Udvaha, dan Bṛhatsena.”

Verse 65

क्षेमोग्रतीर्थ: कुहर: कलिज्ेषु नराधिप: । मतिमांश्व मनुष्येन्द्र ईश्वरश्वेति विश्वुत:ः

Vaiśaṃpāyana berkata: Antara raja-raja Kaliṅga ialah Kuhara dan Kṣema-Ugratīrtha; dan ada juga pemerintah termasyhur Īśvara, dipuji sebagai tuan yang paling unggul kebijaksanaannya dalam kalangan manusia. Bersama mereka hadir pula banyak raja lain—Madraka, Kṛṇaveṣṭa, Siddhārtha, Kīṭaka, Suvīra, Subāhu, Mahāvīra, Bāhlika, Kratha, Vicitra, Suratha, raja Nīla yang mulia, Cīravāsā, Bhūmipāla, Dantavaktra, Dānava-Durjaya, raja Rukmī yang terkemuka, Raja Janamejaya, Āṣāḍha, Vāyuvega, Bhūritejā, Ekalavya, Sumitra, Vāṭadhāna, Gomukha, serta ramai pemerintah dari negeri Karūṣa—bersama Kṣemadhūrti, Śrutāyu, Udvaha, Bṛhatsena dan yang lain-lain. Demikianlah kisah ini menyenaraikan raja-raja yang berhimpun, menegaskan keluasan kuasa diraja serta kemasyhuran yang terpaut pada kebijaksanaan dan kedaulatan.

Verse 66

गणात्‌ क्रोधवशादेष राजपूगो5भवत्‌ क्षितौ | जात: पुरा महाभागो महाकीर्तिमहाबल:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Daripada kelompok makhluk yang disebut Krodhavaśa (mereka yang dikuasai amarah), lahirlah suatu ketika di bumi himpunan raja-raja ini. Pada zaman dahulu mereka terlahir sebagai insan yang amat bertuah—terkenal dengan kemasyhuran yang luas dan kekuatan yang menggerunkan.”

Verse 67

कालनेमिरिति ख्यातो दानवानां महाबल: । स कंस इति विख्यात उग्रसेनसुतो बली

Vaiśaṃpāyana berkata: Dānava yang perkasa, yang masyhur dengan nama Kālanemi, telah lahir semula dan menjadi terkenal sebagai Kaṁsa, putera yang gagah kepada Raja Ugrasena.

Verse 68

यस्त्वासीद्‌ देवको नाम देवराजसमझ्युति: । स गन्धर्वपतिर्मुख्य: क्षितौ जज्ञे नराधिप:,इन्द्रके समान कान्तिमान्‌ राजा देवकके रूपमें इस पृथ्वीपर श्रेष्ठ गन्धर्वराज ही उत्पन्न हुआ था

Vaiśaṃpāyana berkata: Dia yang dahulu dikenali sebagai Devaka, bersinar seperti raja para dewa (Indra), telah lahir di bumi sebagai raja dalam kalangan manusia—tuan yang terutama bagi para Gandharva—dengan seri yang sebanding dengan Indra.

Verse 69

बृहस्पतेर्बृहत्कीरतेंदिवर्षेविद्धि भारत । अंशाद्‌ द्रोणं समुत्पन्नं भारद्वाजमयोनिजम्‌,भारत! महान्‌ कीर्तिशाली देवर्षि बृहस्पतिके अंशसे अयोनिज भरद्वाजनन्दन द्रोण उत्पन्न हुए, यह जान लो

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Bhārata, ketahuilah bahawa Droṇa—yang lahir tanpa rahim, putera Bharadvāja—telah muncul daripada sebahagian diri resi dewa yang agung dan masyhur, Bṛhaspati.

Verse 70

धन्विनां नृपशार्दूल यः सर्वस्त्रिविदुत्तम: । महाकीर्तिमिहातेजा: स जज्ञे मनुजेश्वर

Vaiśampāyana berkata: Wahai harimau di antara raja-raja, wahai tuan manusia, wahai pemerintah yang terbaik—Raja Janamejaya! Telah lahir seorang yang terunggul dalam kalangan pemanah dan yang paling utama antara mereka yang mengetahui seluruh ilmu persenjataan. Kemasyhurannya tersebar jauh dan luas, dan dirinya dikurniai sinar keagungan yang besar.

Verse 71

धनुर्वेदे च वेदे च यं त॑ वेदविदो विदु: । वरिष्ठ चित्रकर्माणं द्रोणं स्वकुलवर्धनम्‌

Vaiśampāyana berkata: Para ahli Veda mengakui Droṇa sebagai yang terunggul baik dalam ilmu memanah mahupun dalam pembelajaran Veda. Tersohor kerana perbuatan-perbuatan luar biasa dan kerana meninggikan kehormatan keturunannya, dia berdiri sebagai wibawa utama yang menyatukan pengetahuan suci dengan disiplin kepahlawanan.

Verse 72

महादेवान्तकाभ्यां च कामात्‌ क्रोधाच्च भारत । एकत्वमुपपन्नानां जज्ञे शूर: परंतप:

Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, daripada bahagian-bahagian yang bergabung menjadi satu—Mahādeva dan Antaka (Yama), serta Kāma dan Krodha—telah lahir seorang wira, pembakar musuh. Bait ini menggambarkan kelahirannya sebagai pertemuan kuasa tapa dan ketegasan maut, bersatu dengan nafsu dan amarah, menandakan sifat pahlawan yang besar namun dibayangi gelora yang keras.

Verse 73

अश्वत्थामा महावीर्य: शत्रुपक्षभयावह: । वीर: कमलपत्राक्ष: क्षितावासीन्नराधिप

Vaiśampāyana berkata: Aśvatthāmā berdaya gagah yang besar, menjadi ketakutan bagi bala musuh. Seorang wira bermata laksana kelopak teratai, dia hidup di bumi ini, wahai raja—perkasa dalam keberanian dan layak menghancurkan kekuatan yang menentang.

Verse 74

जज्ञिरे वसवस्त्वष्टौ गज़ायां शान्तनो: सुता: | वसिष्ठस्य च शापेन नियोगाद्‌ वासवस्य च,महर्षि वसिष्ठके शाप और इन्द्रके आदेशसे आठों वसु गंगाजीके गर्भसे राजा शान्तनुके पुत्ररूपमें उत्पन्न हुए

Vaiśampāyana berkata: Oleh sumpahan resi Vasiṣṭha, dan juga menurut perintah Vāsava (Indra), lapan Vasu telah lahir dalam rahim Gaṅgā sebagai putera-putera Raja Śāntanu.

Verse 75

तेषामवरजो भीष्म: कुरूणामभयंकर: । मतिमान्‌ वेदविद्‌ वाग्मी शत्रुपक्षक्षयंकर:

Vaiśampāyana berkata: Antara mereka, yang termuda ialah Bhīṣma—dialah yang menjadikan keturunan Kuru tidak gentar. Baginda berakal tajam, mahir akan Veda, petah berbicara, dan penggempur barisan musuh yang menggerunkan.

Verse 76

जामदग्न्येन रामेण सर्वास्त्रिविदुषां वर: । योब्युध्यत महातेजा भार्गवेण महात्मना

Vaiśampāyana berkata: Bhīṣma yang perkasa—terunggul antara semua yang mengetahui ilmu persenjataan—bangkit bertempur menentang Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), sang Bhārgava yang berhati agung.

Verse 77

यस्तु राजन्‌ कृपो नाम ब्रह्मूर्षिरभवत्‌ क्षितौ । रुद्राणां तु गणाद्‌ विद्धि सम्भूतमतिपौरुषम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Brahmarṣi yang dikenali sebagai Kṛpa, yang muncul di bumi ini—ketahuilah bahawa dia berasal daripada rombongan para Rudra, dikurniai keberanian yang luar biasa.”

Verse 78

शकुनिर्नाम यस्त्वासीद्‌ राजा लोके महारथ: । द्वापरं विद्धि तं राजन्‌ सम्भूतमरिमर्दनम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, raja yang masyhur di dunia bernama Śakuni, seorang pahlawan kereta perang agung—ketahuilah bahawa dia lahir daripada sebahagian Zaman Dvāpara, penghancur musuh.”

Verse 79

सात्यकि: सत्यसन्धश्न योडसौ वृष्णिकुलोद्वह: । पक्षात्‌ स जज्ञे मरुतां देवानामरिमर्दन:,वृष्णिवंशका भार वहन करनेवाले जो सत्यप्रतिज्ञ शत्रुमर्दन सात्यकि थे, वे मरुत्‌- देवताओंके अंशसे उत्पन्न हुए थे

Vaiśampāyana berkata: Sātyaki—yang setia pada sumpahnya, pemikul utama kemuliaan keturunan Vṛṣṇi, dan penghancur musuh—lahir sebagai penjelmaan sebahagian daripada para dewa Marut.

Verse 80

द्रुपदश्चैव राजर्षिसतत एवाभवद्‌ गणात्‌ | मानुषे नृप लोकेडस्मिन्‌ सर्वशस्त्रभूृतां वर:,राजा जनमेजय! सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ राजर्षि द्रपद भी इस मनुष्यलोकमें उस मरुदगणसे ही उत्पन्न हुए थे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja Janamejaya, resi-diraja Drupada—yang sentiasa terunggul antara semua pemegang senjata di dunia manusia ini—sesungguhnya lahir daripada himpunan (gaṇa) para Marut itu sendiri. Kisah ini menegaskan bahawa raja-raja agung ditelusuri kepada keturunan ilahi, menghubungkan keperkasaan duniawi dengan asal-usul suci serta tanggungjawab yang mengiringi martabat sedemikian.”

Verse 81

ततश्न कृतवर्माणं विद्धि राजज्जनाधिपम्‌ । तमप्रतिमकर्माणि क्षत्रियर्षभसत्तमम्‌,महाराज! अनुपम कर्म करनेवाले, क्षत्रियोंमें श्रेष्ठ राजा कृतवर्माको भी तुम मरुदगणोंसे ही उत्पन्न मानो

Vaiśampāyana berkata: “Dan ketahuilah juga Kṛtavarmā, wahai raja, penghulu manusia—yang perbuatannya tiada bandingan, lembu jantan terunggul dalam kalangan kṣatriya. Wahai maharaja, anggaplah Kṛtavarmā, pelaku amal yang tiada tara itu, juga lahir daripada himpunan para Marut.”

Verse 82

मरुतां तु गणाद्‌ विद्धि संजातमरिमर्दनम्‌ | विराट नाम राजानं परराष्ट्प्रतापनम्‌,शत्रुराष्ट्रको संताप देनेवाले शत्रुमर्दन राजा विराटको भी मरुदगणोंसे ही उत्पन्न समझो

Ketahuilah bahawa raja bernama Virāṭa, penghancur musuh—yang mendatangkan derita kepada negeri-negeri yang memusuhi—telah lahir daripada himpunan para Marut. Rangkap ini menempatkan Virāṭa dalam kalangan pemerintah yang bersumber ilahi, menyiratkan bahawa raja yang sejati diukur melalui perlindungan terhadap rakyatnya serta kekuatan dan ketertiban diri untuk menundukkan para penceroboh.

Verse 83

अरिष्ायास्तु यः पुत्रो हंस इत्यभिविश्रुत: । स गन्धर्वपतिर्जज्ञे कुरुवंशविवर्धन:

Vaiśampāyana berkata: “Daripada Ariṣṭā lahirlah seorang putera yang masyhur dengan nama Haṃsa. Dia bangkit menjadi ketua para Gandharva, dan menjadi pengembang serta pengukuh keturunan Kuru.”

Verse 84

धृतराष्ट्र इति ख्यात: कृष्णद्वैपायनात्मज: । दीर्घबाहुर्महातेजा: प्रज्ञाचक्षुर्नराधिप:

Vaiśampāyana berkata: “Dia masyhur dengan nama Dhṛtarāṣṭra—putera Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa). Bertangan panjang dan bercahaya besar; seorang raja yang penglihatannya yang sejati ialah kebijaksanaan, meskipun penglihatan jasmaninya tiada.”

Verse 85

मातुर्दोषादृषे: कोपादनन्‍्ध एव व्यजायत | अरिष्टाका पुत्र जो हंस नामसे विख्यात गन्धर्वराज था

Vaiśaṃpāyana berkata: Kerana kesalahan sang ibu dan kemurkaan resi, dia lahir sebagai seorang yang buta. Raja Gandharva yang masyhur, Haṃsa, putera Ariṣṭakā, telah menjadi putera Vyāsa—yang akan memperkembang keturunan Kuru—dan dikenali dengan nama Dhṛtarāṣṭra. Lengan Dhṛtarāṣṭra sangat besar dan panjang; meskipun baginda raja yang bercahaya wibawa, baginda disebut “yang matanya ialah kebijaksanaan”, yakni buta. Maka, akibat kecuaian ibu dan amarah maharsi, baginda datang ke dunia tanpa penglihatan. Adiknya, yang berjiwa besar dan berkekuatan besar, termasyhur sebagai Pāṇḍu—tekun pada kebenaran dan dharma, serta suci dalam perilaku. Dan Vidura—yang paling unggul antara orang bijaksana dan terdepan antara yang berbudi—ketahuilah bahawa di dunia ini dia lahir daripada sebahagian Dharma, putera Sang Surya.

Verse 86

स पाण्डुरिति विख्यात: सत्यधर्मरत: शुचि: । अत्रेस्तु- सुमहाभागं पुत्र पुत्रवतां वरम्‌ । विदुरं विद्धि तं लोके जात॑ बुद्धिमतां वरम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Dia termasyhur dengan nama Pāṇḍu—suci dalam perilaku, tekun pada kebenaran dan dharma. Dan ketahuilah Vidura di dunia ini sebagai yang paling beruntung, terbaik antara mereka yang dikurniai anak, dan terdepan antara orang bijaksana—lahir daripada sebahagian Dharma, putera Sang Surya.

Verse 87

कलेरंशस्तु संजज्ञे भुवि दुर्योधनो नृप: । दुर्बृद्धिर्दुर्मतिश्वैव कुरूणामयशस्कर:,खोटी बुद्धि और दूषित विचारवाले कुरुकुलकलंक राजा दुर्योधनके रूपमें इस पृथ्वीपर कलिका अंश ही उत्पन्न हुआ था

Vaiśaṃpāyana berkata: Di bumi ini, Raja Duryodhana lahir sebagai sebahagian daripada Kali—berakal songsang dan berniat busuk—membawa aib kepada keturunan Kuru.

Verse 88

जगतो यस्तु सर्वस्य विद्विष्ट: कलिपूरुष: । य: सर्वा घातयामास पृथिवीं पृथिवीपते,राजन्‌! वह कलिस्वरूप पुरुष सबका द्वेषपात्र था। उसने सारी पृथ्वीके वीरोंको लड़ाकर मरवा दिया था

Vaiśaṃpāyana berkata: “Insan-Kali itu, yang dibenci oleh seluruh dunia, menjadi sasaran kebencian sejagat. Wahai raja, tuan bumi, dialah yang menyebabkan para wira di seluruh bumi saling bertempur hingga saling membunuh, lalu menumpahkan kebinasaan yang meluas.”

Verse 89

उद्दीपितं येन वैरं भूतान्तकरणं महत्‌ | पौलस्त्या भ्रातरश्नास्य जज्ञिरे मनुजेष्विह

Vaiśaṃpāyana berkata: Oleh dialah api permusuhan dinyalakan—besar dan membinasakan—menjadi punca kehancuran bagi makhluk yang tidak terbilang. Dan di dunia manusia ini, saudara-saudaranya lahir sebagai rākṣasa daripada keturunan Pulastya.

Verse 90

शतं दुःशासनादीनां सर्वेषां क्रूरकर्मणाम्‌ । दुर्मुखो दुःसहश्नैव ये चान्ये नानुकीर्तिता:

Vaiśampāyana berkata: Genap seratus orang—bermula dengan Duḥśāsana—semuanya berbuat kejam. Antaranya Durmukha dan Duḥsaha, serta ramai lagi yang namanya tidak disebutkan di sini.

Verse 91

दुर्योधनसहायास्ते पौलस्त्या भरतर्षभ । वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्न धार्तराष्ट्र: शताधिक:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata, makhluk yang lahir dari keturunan Paulastya itu ialah sekutu Duryodhana. Dan Yuyutsu, yang lahir daripada seorang wanita Vaiśya, juga seorang putera Dhārtarāṣṭra—menjadikan bilangannya melebihi seratus.”

Verse 92

जनमेजय उवाच ज्येष्ठानुज्येष्ठतामेषां नामधेयानि वा विभो । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामानुपूर्व्येण कीर्तय,जनमेजयने कहा--प्रभो! धृतराष्ट्रके जो सौ पुत्र थे, उनके नाम मुझे बड़े-छोटेके क्रमसे एक-एक करके बताइये

Janamejaya berkata: “Wahai yang perkasa, mohon sebutkan satu demi satu, menurut tertib tua dan muda, nama-nama putera Dhṛtarāṣṭra.”

Verse 93

वैशम्पायन उवाच दुर्योधनो युयुत्सुश्न राजन्‌ दुःशासनस्तथा । दुःसहो दुःशलश्चैव दुर्मुखश्च॒ तथापर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, (antara putera Dhṛtarāṣṭra ialah) Duryodhana, Yuyutsu, dan juga Duḥśāsana; kemudian Duḥsaha, Duḥśalā, Durmukha, serta seorang lagi.”

Verse 94

विविंशतिर्विकर्णश्व जलसन्ध: सुलोचन: । विन्दानुविन्दी दुर्धर्ष: सुबाहुर्दुष्प्रधर्षण:

Vaiśampāyana berkata: “(Antara mereka ialah) Viviṁśati dan Vikarṇa; Jalasaṁdha; Sulocana; saudara Vindā dan Anuvindā; Durdharṣa; Subāhu; dan Duṣpradharṣaṇa.”

Verse 95

दुर्मर्षणो दुर्मुखश्न दुष्कर्ण: कर्ण एव च । चित्रोपचित्रौ चित्राक्षक्षारुक्षित्राड्रदश्ष ह

Vaiśampāyana berkata: “Antara mereka ada Durmarṣaṇa, Durmukha, Duṣkarṇa dan Karṇa; juga Citropacitra, Citrākṣa, Kṣārukṣitra serta Adradaśa.”

Verse 96

दुर्मदो दुष्प्रधर्षश्व विवित्सुर्विकट: सम: । ऊर्णनाभ: पद्मनाभस्तथा नन्दोपनन्दकौ

Vaiśampāyana berkata: “Ada Durmada, Duṣpradharṣa, Vivitsu, Vikaṭa, Sama, Ūrṇanābha, Padmanābha; dan juga Nanda serta Upananda.”

Verse 97

सेनापति: सुषेणश्न॒ कुण्डोदरमहोदरौ । चित्रबाहुश्नित्रवर्मा सुवर्मा दुर्विरोचन:

Vaiśampāyana berkata: “Antara mereka ada panglima Suṣeṇa, dan dua orang—Kuṇḍodara serta Mahodara; juga Citrabāhu, Citravarmā, Suvarmā, dan Durvirocana.”

Verse 98

अयोबाहुर्महाबाहुश्रित्रचापसुकुण्डलौ । भीमवेगो भीमबलो बलाकी भीमविक्रमौ

Vaiśampāyana berkata: Mereka bertangan besi dan berlengan perkasa, berhias dengan busur beraneka warna dan subang yang indah—menggerunkan dalam kelajuan dan kekuatan, menerpa pantas laksana burung jenjang, dan dahsyat dalam keberanian.

Verse 99

उग्रायुधो भीमशर: कनकायुर्दढायुध: । दृढवर्मा दृढक्षत्र: सोमकीर्तिरनूदर:

Vaiśampāyana berkata: Ada para pahlawan bersenjata menggerunkan dan bertekad teguh—Ugrāyudha, Bhīmaśara, Kanakāyu, dan Dṛḍhāyudha; juga Dṛḍhavarmā dan Dṛḍhakṣatra, bersama Somakīrti serta Anūdara.

Verse 100

जरासन्धो दृढसन्ध: सत्यसन्ध: सहस्रवाक्‌ । उग्रश्नवा उग्रसेन: क्षेममूर्तिस्तथैव च

Vaiśampāyana berkata: “(Antara raja-raja itu ialah) Jarāsandha; Dṛḍhasandha, teguh dalam persekutuan; Satyasandha, setia pada ikrar; Sahasravāk, masyhur dengan seribu ujaran; dan juga Ugraśnavā, Ugrasena, serta Kṣemamūrti.”

Verse 101

अपराजित: पण्डितको विशालाक्षो दुराधन:

Vaiśampāyana berkata: “(Dia) tidak terkalahkan, berilmu, bermata besar, dan sukar ditundukkan.”

Verse 102

दृढ्हस्त: सुहस्तश्न॒ वातवेगसुवर्चसौ । आदित्यकेतुर्बह्वाशी नागदत्तानुयायिनौ

Vaiśampāyana berkata: “Ada Dṛḍhahasta dan Suhasta; Vātavega dan Suvarcas; Ādityaketu dan Bahvāśī; dan juga mereka yang mengikuti Nāgadatta.”

Verse 103

कवची निषज्जी दण्डी दण्डधारो धरनुग्रहः । उग्रो भीमरथो वीरो वीरबाहुरलोलुप:

Vaiśampāyana berkata: “Dia berzirah dan sentiasa bersiap sedia, memegang gada serta mahir menggunakannya; penopang yang teguh dan pelindung bumi. Ganas dalam kekuatan, berkereta perang yang menggerunkan, benar-benar wira—berlengan perkasa dan bebas daripada ketamakan.”

Verse 104

अभयो रौद्रकर्मा च तथा दृढरथश्न यः । अनाधृष्य: कुण्डभेदी विरावी दीर्घलोचन:

Vaiśampāyana berkata: “Ada Abhaya, yang perbuatannya garang; dan juga dia yang masyhur dengan kereta perang yang teguh; Kuṇḍabhedī, yang tidak dapat ditembusi; Virāvī; dan Dīrghalocana.”

Verse 105

दीर्घबाहुर्महाबाहुर्व्यूडोरु: कनकाज्भद: । कुण्डजश्ित्रकश्चैव द:ःशला च शताधिका

Vaiśampāyana berkata: Antara anak-anak itu ada Dīrghabāhu dan Mahābāhu, Vyūḍhoru dan Kanakāṅgada; juga Kuṇḍaja dan Citraka; serta Duḥśalā—bersama lebih daripada seratus yang lain. Pengisahan ini menegaskan betapa besarnya keturunan Kuru, dan mengisyaratkan bahawa peluasan kuasa dan pertalian darah yang tidak dibimbing oleh pengekangan diri serta kelakuan benar akan menjadi tapak semaian perseteruan dan adharma.

Verse 106

वैशम्पायनजी बोले--राजन्‌! सुनो--१ दुर्योधन

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, Yuyutsu—yang lahir daripada seorang wanita Vaiśyā—juga seorang putera Dhṛtarāṣṭra, sehingga bilangannya melebihi seratus. Maka, wahai Raja, seratus orang putera telah dihitung dan disebutkan, dan seorang puteri juga dinyatakan. Petikan ini menegaskan kerumitan nasab dan tanggungjawab dalam rumah Kuru: di samping pewaris yang diakui secara rasmi, ada seorang putera dengan kedudukan ibu yang berbeza, namun tetap terikat pada akibat kekeluargaan dan moral yang sama yang kelak terungkai dalam pertikaian dinasti.

Verse 107

नामथधेयानुपूर्व्या च ज्येष्ठानुज्जेष्ठतां विदु: । सर्वे त्वतिरथा: शूरा: सर्वे युद्धविशारदा:

Menurut turutan nama yang disebutkan, orang bijaksana mengetahui siapa yang sulung dan siapa yang bongsu. Semua putera Dhṛtarāṣṭra ialah atiratha, pahlawan gagah, dan mahir dalam seni peperangan.

Verse 108

सर्वे वेदविदश्नैव राजच्छास्त्रे च पारगा: । सर्वे संग्रामविद्यासु विद्याभिजनशोभिन:

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, mereka semua mengetahui Veda dan sempurna dalam ilmu pemerintahan; semuanya mahir dalam seni peperangan, dan menyerlah dengan pembelajaran yang halus serta keturunan yang mulia—sifat-sifat yang menjadikan mereka layak dihormati dalam majlis nasihat mahupun di medan tempur.

Verse 109

सर्वेषामनुरूपाश्न कृता दारा महीपते । दुःशलां समये राजन्‌ सिन्धुराजाय कौरव:

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, perkahwinan yang sesuai telah diatur untuk mereka semua. Dan apabila tiba waktunya, wahai pemerintah, Kaurava mengahwinkan adiknya Duḥśalā dengan raja negeri Sindhu.

Verse 110

जयद्रथाय प्रददौ सौबलानुमते तदा । धर्मस्यांशं तु राजानं विद्धि राजन्‌ युधिष्ठिरम्‌

Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, dengan persetujuan Saubala (Śakuni), dia mengahwinkan (saudarinya) dengan Jayadratha. Dan hendaklah tuanku mengetahui bahawa Raja Yudhiṣṭhira itu sendiri merupakan sebahagian daripada Dharma.

Verse 111

भीमसेनं तु वातस्य देवराजस्य चार्जुनम्‌ । अश्रिनोस्तु तथैवांशौ रूपेणाप्रतिमौ भुवि

Vaiśampāyana berkata: Ketahuilah Bhīmasena sebagai sebahagian daripada Vāyu, dan Arjuna sebagai sebahagian daripada Indra, raja para dewa. Demikian juga Nakula dan Sahadeva ialah bahagian daripada pasangan Aśvin—tiada bandingan di bumi pada rupa dan seri, serta memikat hati segala makhluk.

Verse 112

नकुल: सहदेवश्व सर्वभूतमनोहरौ । यस्तु वर्चा इति ख्यात: सोमपुत्र: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Nakula dan Sahadeva—yang menyenangkan hati segala makhluk—lahir sebagai bahagian daripada Aśvinīkumāra, tiada tandingan di bumi pada rupa dan pesona. Dan Varchā, putera Soma (Bulan) yang gagah lagi termasyhur, telah menjadi Abhimanyu, putera Arjuna yang mulia namanya.

Verse 113

सोअभिमन्युर्बृहत्कीर्तिर्जुनस्य सुतो5भवत्‌ । यस्यावतरणे राजन्‌ सुरान्‌ सोमो5ब्रवीदिदम्‌

Vaiśampāyana berkata: Abhimanyu yang besar kemasyhurannya telah lahir sebagai putera Arjuna. Pada saat penurunannya, wahai raja, Soma (Bulan) berkata demikian kepada para dewa.

Verse 114

नाहं दद्यां प्रियं पुत्र मम प्राणैर्गरीयसम्‌ । समय: क्रियतामेष न शक्‍्यमतिवर्तितुम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Anakku yang dikasihi lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri; maka aku tidak dapat menyerahkannya untuk tempoh yang lama. Tetapkanlah suatu jangka waktu bagi keberadaannya di alam manusia—setelah dipersetujui, batas itu tidak boleh dilangkaui.”

Verse 115

सुरकार्य हि नः कार्यमसुराणां क्षितौ वध: । तत्र यास्यत्ययं वर्चा न च स्थास्यति वै चिरम्‌

Membinasakan para asura di bumi ialah tugas para dewa, dan itulah juga kewajipan yang patut kita semua laksanakan. Maka demi menyempurnakan tugas itu, wibawa ini pun pasti akan pergi ke sana; namun ia tidak akan dapat tinggal lama di situ.

Verse 116

ऐन्द्रिनरस्तु भविता यस्य नारायण: सखा । सोर्ड्जुनेत्यभिविख्यात: पाण्डो: पुत्र: प्रतापवान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Nara itu—yang membawa sebahagian daripada Indra dan yang Nārāyaṇa menjadi sahabat karibnya—akan lahir di muka bumi. Di sana dia akan masyhur dengan nama Arjuna, dan akan dihitung sebagai putera Pāṇḍu yang gagah lagi perkasa.”

Verse 117

तस्यायं भविता पुत्रो बालो भुवि महारथ: । ततः: षोडश वर्षाणि स्थास्यत्यमरसत्तमा:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dia akan mempunyai seorang putera yang, walaupun masih kanak-kanak, akan termasyhur di bumi sebagai seorang maharatha—pahlawan kereta perang yang agung. Sesudah itu, wahai yang terbaik antara para abadi, dia akan tinggal di sana hingga mencapai usia enam belas tahun.”

Verse 118

अस्य षोडशवर्षस्य स संग्रामो भविष्यति । यत्रांशा व: करिष्यन्ति कर्म वीरनिषूदनम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Pada tahun keenam belasnya, perang besar itu akan berlaku—perang di mana para wira yang lahir daripada bahagian kalian akan melakukan perbuatan-perbuatan yang menakjubkan, menjadi pembinasa para juara musuh.”

Verse 119

नरनारायणाभ्यां तु स संग्रामो विना कृत: । चक्रव्यूहं समास्थाय योधयिष्यन्ति व: सुरा:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Pertempuran itu akan tetap berlaku walaupun Nara dan Nārāyaṇa tidak hadir. Pihak musuh akan membentuk susunan cakra (cakravyūha), dan para dewa akan bertempur melawan kalian.” Kata-kata ini menegaskan etika kesiapsiagaan dalam perang: meskipun pelindung teragung tidak ada, pertikaian masih boleh timbul, dan strategi serta keberanian yang teguh menjadi ujian tekad.

Verse 120

विमुखाउ्छात्रवान्‌ सर्वान्‌ कारयिष्यति मे सुत: । बाल: प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Anakku akan menghalau semua musuh itu hingga lari bertempiaran, merampas kesombongan dan perlindungan mereka. Walaupun masih seorang budak, dia akan memasuki formasi perang yang tidak dapat ditembusi itu dan bergerak di dalamnya tanpa gentar.”

Verse 121

महारथानां वीराणां कदनं च करिष्यति । सर्वेषामेव शत्रूणां चतुर्थाशं नयिष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Dia akan melakukan pembantaian terhadap para pahlawan dan maharathi, dan akan menghantar seperempat daripada semua musuh ke alam Maut (Yama).”

Verse 122

दिनार्थेन महाबाहु: प्रेतराजपुरं प्रति । ततो महारथैवीरि: समेत्य बहुशो रणे

Vaiśampāyana berkata: “Dalam setengah hari sahaja, wira berlengan perkasa itu akan menghantar ramai pahlawan ke kota Yama, penguasa para arwah. Selepas itu, ramai maharathi akan berhimpun dan berulang kali menyerangnya dalam pertempuran.”

Verse 123

दिनक्षये महाबाहुर्मया भूय: समेष्यति । एकं वंशकरं पुत्र वीर॑ वै जनयिष्यति

Pada penghujung hari, wira berlengan perkasa itu akan bertemu denganku sekali lagi. Dia akan memperanakkan seorang putera tunggal yang gagah untuk meneruskan zuriat—yang akan memulihkan dan membawa ke hadapan garis keturunan selepas kehancuran.

Verse 124

प्रणष्टं भारतं वंशं स भूयो धारयिष्यति । एतत्‌ सोमवच: श्रुत्वा तथास्त्विति दिवौकस:

Vaiśampāyana berkata: “Dia akan memulihkan dan menegakkan kembali keturunan Bharata yang telah dibinasakan.” Mendengar kata-kata Soma itu, para dewa menjawab, “Tathāstu—Demikianlah hendaknya,” lalu menyetujuinya.

Verse 125

प्रत्यूचु: सहिता: सर्वे ताराधिपमपूजयन्‌ । एवं ते कथितं राजंस्तव जन्म पितु: पितु:

Vaiśampāyana berkata: Bersatu sebagai satu, semua dewa menjawab dengan persetujuan lalu memuja Penguasa bintang-bintang, Sang Bulan. Demikianlah, wahai Raja, telah aku kisahkan kepadamu riwayat kelahiran datukmu—menunjukkan bahawa persetujuan ilahi dan penghormatan terhadap tertib kosmos menjadi sandaran bagi kesinambungan susur galur diraja.

Verse 126

अन्नेर्भागं तु विद्धि त्वं धृष्टद्युम्न॑ं महारथम्‌ । शिखण्डिनमथो राजन स्त्रीपूर्व विद्धि राक्षमम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Ketahuilah bahawa pahlawan kereta perang agung Dhṛṣṭadyumna ialah sebahagian daripada Agni (Dewa Api). Dan ketahuilah, wahai Raja, bahawa Śikhaṇḍin berasal daripada rākṣasa—yang dahulu lahir sebagai perempuan, lalu kemudian menjadi lelaki.”

Verse 127

द्रौपदेयाश्व ये पडच बभूवुर्भरतर्षभ । विश्वान्‌ देवगणान्‌ विद्धि संजातान्‌ भरतर्षभ,भरतर्षभ! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि द्रौपदीके जो पाँच पुत्र थे, उनके रूपमें पाँच विश्वेदेवगण ही प्रकट हुए थे

Vaiśampāyana berkata: Wahai banteng dalam kalangan Bharata, ketahuilah bahawa lima putera Draupadī sesungguhnya ialah penjelmaan rombongan Viśvedevas.

Verse 128

प्रतिविन्ध्य: सुतसोम: श्रुतकीर्तिस्तथापर: । नाकुलिस्तु शतानीक: श्रुतसेनश्न वीर्यवान्‌,उनके नाम क्रमशः इस प्रकार हैं--प्रतिविन्ध्य, सुतसोम, श्रुतकीर्ति, नकुलनन्दन शतानीक तथा पराक्रमी श्रुतसेन

Vaiśampāyana berkata: “Nama mereka menurut tertib ialah Prativindhya, Sutasoma, dan Śrutakīrti; kemudian Śatānīka, putera Nakula, serta Śrutasena yang gagah.”

Verse 129

शूरो नाम यदुश्रेष्ठो वसुदेवपिताभवत्‌ । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणासदृशी भुवि

Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan Yadu ada seorang yang terunggul bernama Śūra, yang menjadi bapa kepada Vasudeva. Dia mempunyai seorang puteri bernama Pṛthā, yang kecantikannya tiada bandingan di seluruh bumi.

Verse 130

पितुः स्वस्नीयपुत्राय सो5नपत्याय वीर्यवान्‌ । अग्रमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यस्य वै तदा

Vaiśampāyana berkata: Lelaki perkasa itu, melihat anak saudara sebelah bapa (anak kepada saudari ayahnya) tidak mempunyai zuriat, telah lebih awal membuat ikrar yang mengikat: “Anak sulungku akan aku serahkan kepadamu.” Peristiwa ini menegaskan janji yang lahir daripada kewajipan kekeluargaan dan belas ihsan terhadap kerabat yang tidak berketurunan, serta memperlihatkan bagaimana sumpah peribadi membentuk takdir dinasti.

Verse 131

अग्रजातेति तां कन्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षया । अददात्‌ कुन्तिभोजाय स तां दुहितरं तदा

Vaiśampāyana berkata: Oleh sebab dia ialah anak sulung—seorang puteri—Śūrasena, dengan hasrat menunjukkan kurnia, menyerahkan gadis itu kepada Raja Kuntibhoja pada ketika itu, menyerahkan puterinya untuk dibesarkan sebagai anak baginda sendiri.

Verse 132

सा नियुक्ता पितुर्गेहे ब्राह्मणातिथिपूजने । उग्र॑ पर्यचरद्‌ घोरें ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌

Vaiśampāyana berkata: Ketika tinggal di rumah ayahnya, Pṛthā telah diamanahkan tugas memuliakan para brāhmaṇa dan menyambut tetamu. Pada suatu ketika, dia dengan tekun melayani seorang resi brāhmaṇa yang menggerunkan, cepat marah, dan teguh dalam tapa-vrata yang keras. Walau tampak kasar di luar, hatinya mulia dan dipuji semua; dan dengan khidmat yang cermat Pṛthā berusaha menyenangkan sang pertapa itu.

Verse 133

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं शंसितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌

Vaiśampāyana berkata: Resi yang menyembunyikan tekadnya dalam hal dharma itu dikenali sebagai Durvāsas—garang dan cepat marah, namun berjiwa mulia serta dipuji semua. Dengan segala upaya, Pṛthā berjaya menyenangkan beliau.

Verse 134

तुष्टोडभिचारसंयुक्तमाचचक्षे यथाविधि । उवाच चैनां भगवान्‌ प्रीतो5स्मि सुभगे तव

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkenan, resi yang mulia itu mengajarkan kepadanya sebuah mantra—beserta cara pengamalannya dalam upacara—menurut tatacara yang benar. Lalu baginda resi berkata kepadanya: “Wahai wanita yang berbahagia, aku amat berkenan kepadamu.”

Verse 135

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादात्‌ त्वं देवि पुत्राउजनिष्यसि,'देवि! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके कृपाप्रसादसे पुत्र उत्पन्न करोगी”

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita mulia laksana dewi, mana-mana dewa yang engkau seru dengan mantra ini, dengan limpah kurnia dewa itulah engkau akan melahirkan putera-putera.”

Verse 136

एवमुक्ता च सा बाला तदा कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी,दुर्वासाके ऐसा कहनेपर वह सती-साध्वी यशस्विनी बाला यद्यपि अभी कुमारी कन्या थी, तो भी कौतूहलवश उसने भगवान्‌ सूर्यका आवाहन किया

Setelah berkata demikian kepadanya, gadis muda itu pun dipenuhi rasa ingin tahu. Walaupun masih anak dara yang belum bersuami, namun kerana keingintahuan, dia—yang suci dan termasyhur—telah menyeru Dewa Matahari (Arka).

Verse 137

प्रकाशकर्ता भगवांस्तस्यां गर्भ दधौ तदा । अजीजनत्‌ सुतं चास्यां सर्वशस्त्रभृतां वरम्‌

Vaiśampāyana berkata: Lalu Dewa Matahari yang diberkati, pembawa cahaya, menempatkan benih janin di dalam rahimnya. Daripada kandungan itu, dia melahirkan seorang putera—yang kelak menjadi terunggul antara semua pemegang senjata.

Verse 138

सकुण्डलं सकवचं देवगर्भश्रियान्वितम्‌ । दिवाकरसमं दीप्त्या चारुसर्वाजड़भूषितम्‌

Vaiśampāyana berkata: Dia muncul dengan subang dan baju zirah, dihiasi kemuliaan semula jadi sebagai anak ketuhanan. Dengan sinarnya dia tampak laksana matahari, dan setiap anggota tubuhnya indah, menambah seri seluruh jasadnya.

Verse 139

निगूहमाना जात वै बन्धुपक्षभयात्‌ तदा | उत्ससर्ज जले कुन्ती तं कुमारं यशस्विनम्‌,उस समय कुन्तीने पिता-माता आदि बान्धव-पक्षके भयसे उस यशस्वी कुमारको छिपाकर एक पेटीमें रखकर जलमें छोड़ दिया

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Kuntī, menyembunyikan bayi yang baru lahir itu kerana takut akan keluarga dan kaum kerabatnya, meletakkan budak yang termasyhur itu ke dalam sebuah peti lalu menghanyutkannya di atas air.

Verse 140

तमुत्सूष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । राधाया: कल्पयामास पुत्रं सोडधिरथस्तदा,जलमें छोड़े हुए उस बालकको राधाके पति महायशस्वी अधिरथ सूतने लेकर राधाकी गोदमें दे दिया और उसे राधाका पुत्र बना लिया

Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat bayi yang telah dibuang ke atas air, Adhiratha, kusir kereta perang yang termasyhur, suami kepada Rādhā, mengambilnya lalu secara rasmi menerimanya sebagai anak Rādhā.

Verse 141

चक्रतुर्नामधेयं च तस्य बालस्य तावुभौ । दम्पती वसुषेणेति दिक्षु सर्वासु विश्वुतम्‌,उन दोनों दम्पतिने उस बालकका नाम वसुषेण रखा। वह सम्पूर्ण दिशाओंमें भलीभाँति विख्यात था

Vaiśaṃpāyana berkata: Suami isteri itu juga menamakan anak tersebut Vasuṣeṇa. Maka namanya pun masyhur ke segenap penjuru.

Verse 142

संवर्धमानो बलवान्‌ स्वस्त्रिषूत्तमो5भवत्‌ | वेदाड़ानि च सर्वाणि जजाप जयतां वर:

Apabila membesar, budak itu menjadi kuat dan unggul dalam penggunaan senjata serta peluru-peluru sakti. Sang pahlawan, yang terkemuka antara para pemenang, juga menguasai seluruh Vedāṅga melalui pengajian dan bacaan yang berdisiplin.

Verse 143

यस्मिन्‌ काले जपन्नास्ते धीमान्‌ सत्यपराक्रम: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ तस्मिन्‌ काले महात्मन:

Vasuṣeṇa (Karna) amat bijaksana dan gagah berani berlandaskan kebenaran. Pada saat beliau duduk dalam japa (zikir/mantra), tiada sesuatu pun pada diri sang mahatma itu yang tidak akan diberikannya apabila para brāhmaṇa memohon.

Verse 144

तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा पुत्रार्थे भूतभावन: । ययाचे कुण्डले वीर॑ कवचं च सहाड्गजजम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Demi kepentingan puteranya, Indra—pemberi kesejahteraan kepada makhluk—menyamar sebagai seorang brāhmaṇa lalu memohon daripada wira Karṇa sepasang kundala (subang) serta kavaca (zirah) yang lahir bersama tubuhnya.

Verse 145

उत्कृत्य कर्णो ह्ददात्‌ कवचं कुण्डले तथा । शक्ति शक्रो ददौ तस्मै विस्मितश्नलेदमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Karṇa mengoyak dan menanggalkan dari tubuhnya sendiri perisai semula jadi serta subang yang melekat padanya sejak lahir, lalu menghadiahkannya. Indra, terperanjat, mengurniakan kepadanya senjata ilahi—sebatang lembing «śakti»—seraya bersabda: “Wahai wira yang sukar ditundukkan! Sesiapa pun—antara dewa, asura, manusia, gandharva, nāga, atau rākṣasa—yang engkau lontarkan śakti ini kepadanya, orang itu, seorang itu juga, pasti akan kehilangan nyawa.”

Verse 146

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यस्मिन्‌ क्षेप्स्यसि दुर्धर्ष स एको न भविष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wira yang sukar ditundukkan! Dalam kalangan dewa, asura, manusia, gandharva, nāga dan rākṣasa—sesiapa pun yang engkau lontarkan senjata ini kepadanya, dialah seorang itu yang tidak akan terselamat.”

Verse 147

पुरा नाम च तस्यासीद्‌ वसुषेण इति क्षितौ । ततो वैकर्तन: कर्ण: कर्मणा तेन सो5भवत्‌,पहले कर्णका नाम इस पृथ्वीपर वसुषेण था। फिर कवच और कुण्डल काटनेके कारण वह वैकर्तन नामसे प्रसिद्ध हुआ

Vaiśampāyana berkata: Dahulu di bumi ini namanya ialah Vasuṣeṇa. Kemudian, kerana perbuatan itu—memotong dan menanggalkan perisai semula jadi serta subangnya—Karṇa masyhur dengan gelaran Vaikartana.

Verse 148

आमुक्तकवचो वीरो यस्तु जज्ञे महायशा: । स कर्ण इति विख्यात: पृथाया: प्रथम: सुतः,जो महायशस्वी वीर कवच धारण किये हुए ही उत्पन्न हुआ, वह पृथाका प्रथम पुत्र कर्ण नामसे ही सर्वत्र विख्यात था

Vaiśampāyana berkata: Wira yang amat termasyhur, yang lahir sudah bersarung perisai, dikenali di mana-mana dengan nama Karṇa—putera sulung Pṛthā.

Verse 149

स तु सूतकुले वीरो ववृधे राजसत्तम | कर्ण नरवरश्रेष्ठ सर्वशस्त्रभूृतां वरम्‌,महाराज! वह वीर सूतकुलमें पाला-पोसा जाकर बड़ा हुआ था। नरश्रेष्ठ कर्ण सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था

Vaiśampāyana berkata: Wahai raja yang terbaik! Karṇa, wira itu, dibesarkan dan mencapai dewasa dalam keluarga sūta (pemandu kereta perang merangkap penyair-penglipur). Dalam kalangan semua yang memegang senjata, Karṇa—terunggul antara manusia—dianggap yang paling utama.

Verse 150

दुर्योधनस्यथ सचिवं मित्र शत्रुविनाशनम्‌ | दिवाकरस्य त॑ विद्धि राजन्नंशमनुत्तमम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Dia ialah menteri dan sahabat Duryodhana, serta pemusnah musuh-musuhnya. Wahai Raja, ketahuilah bahawa dia ialah bahagian yang tiada bandingan daripada Dewa Surya.”

Verse 151

यस्तु नारायणो नाम देवदेव: सनातन: । तस्यांशो मानुषेष्वासीद्‌ वासुदेव: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Nārāyaṇa, Tuhan yang kekal, Dewa kepada segala dewa—daripada-Nya terzahir suatu bahagian dalam kalangan manusia sebagai Vāsudeva (Kṛṣṇa) yang perkasa. Kemunculan ini bukan kelahiran biasa, melainkan penjelmaan ilahi untuk menegakkan dharma dan membimbing makhluk menuju kebaikan tertinggi.”

Verse 152

शेषस्यांशश्ष नागस्य बलदेवो महाबल: । सनत्कुमार प्रद्युम्न॑ विद्धि राजन्‌ महौजसम्‌,महाबली बलदेवजी शेषनागके अंश थे। राजन! महातेजस्वी प्रद्युम्मनको तुम सनत्कुमारका अंश जानो

Vaiśampāyana berkata: “Baladeva yang amat gagah ialah bahagian daripada Śeṣa, ular agung. Dan wahai Raja, ketahuilah Pradyumna—yang bersinar dengan tenaga besar—ialah bahagian daripada Sanatkumāra.”

Verse 153

एवमन्ये मनुष्येन्द्रा बहवों5शा दिवौकसाम्‌ | जज्ञिरे वसुदेवस्य कुले कुलविवर्धना:

Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga, dalam keturunan Vasudeva lahir ramai raja yang lain—masing-masing merupakan penzahiran sebahagian para dewa—lelaki yang memperkembang dan memuliakan garis keluarganya.”

Verse 154

गणस्त्वप्सरसां यो वै मया राजन प्रकीर्तित: । तस्य भाग: क्षितौ जज्ञे नियोगाद्‌ वासवस्य ह,महाराज! मैंने अप्सराओोंके जिस समुदायका वर्णन किया है, उसका अंश भी इन्द्रके आदेशसे इस पृथ्वीपर उत्पन्न हुआ था

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, rombongan Apsara yang telah aku ceritakan—sebahagian daripada kumpulan itu telah lahir di bumi ini, sesungguhnya atas perintah Vāsava (Indra).”

Verse 155

तानि षोडश देवीनां सहस्राणि नराधिप । बभूवुर्मानुषे लोके वासुदेवपरिग्रह:,नरेश्वर! वे अप्सराएँ मनुष्यलोकमें सोलह हजार देवियोंके रूपमें उत्पन्न हुई थीं, जो सब-की-सब भगवान्‌ श्रीकृष्णकी पत्नियाँ हुईं

Vaiśampāyana berkata: Wahai raja, enam belas ribu bidadari itu telah lahir di dunia manusia sebagai enam belas ribu wanita laksana puteri, dan kesemuanya menjadi isteri-isteri Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), menurut ikatan yang ditentukan oleh ketuhanan.

Verse 156

श्रियस्तु भाग: संजज्ञे रत्यर्थ पृथिवीतले । भीष्मकस्य कुले साध्वी रुक्मिणी नाम नामत:

Vaiśampāyana berkata: Demi kegembiraan dan kesejahteraan dunia di bumi, sebahagian daripada Śrī (Lakṣmī) telah lahir, menampakkan diri dalam keturunan mulia Bhīṣmaka sebagai wanita suci bernama Rukmiṇī.

Verse 157

द्रौपदी त्वथ संजज्ञे शचीभागादनिन्दिता । द्रुपदस्य कुले कन्या वेदिमध्यादनिन्दिता

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Draupadī, yang tidak tercela, lahir daripada sebahagian Śacī. Dalam keturunan Raja Drupada, dia muncul sebagai seorang gadis dari tepat-tengah altar korban—kelahiran menakjubkan yang menandakan restu ilahi dan keluhuran budi.

Verse 158

नातिहस्वा न महती नीलोत्पलसुगन्धिनी । पद्मायताक्षी सुश्रोणी स्वसिताज्चितमूर्थजा

Vaiśampāyana berkata: Dia tidak terlalu rendah dan tidak pula terlalu tinggi. Harum seperti teratai biru seakan-akan memancar dari anggota tubuhnya. Matanya besar dan indah seperti kelopak teratai; pinggulnya anggun; dan rambutnya yang hitam berikal tampak luar biasa menawan.

Verse 159

सर्वलक्षणसम्पूर्णा वैदूर्यमणिसंनिभा । पज्चानां पुरुषेन्द्राणां चित्तप्रमथनी रह:

Vaiśampāyana berkata: Dia lengkap dengan segala tanda keberuntungan, bersinar seperti permata mata kucing (vaidūrya). Dalam kesunyian, dia sentiasa memikat dan menggetarkan hati lima lelaki terunggul—para putera Pāṇḍava.

Verse 160

सिद्धिर्धतिश्व ये देव्यौ पज्चानां मातरौ तु ते । कुन्ती माद्री च जज्ञाते मतिस्तु सुबलात्मजा

Vaiśampāyana berkata: Dua dewi bernama Siddhi dan Dhṛti telah lahir di bumi sebagai dua ibu kepada lima Pāṇḍava—Kuntī dan Mādrī. Dan dewi Mati sendiri menzahirkan diri sebagai Gāndhārī, puteri Raja Subala. Demikianlah epik ini membingkai para ibu utama dalam garis Kuru–Pāṇḍava sebagai jelmaan sifat-sifat ketuhanan—pencapaian, keteguhan, dan kecerdasan yang tajam—menandakan bahawa daya moral dan psikologi yang membentuk pertikaian mendatang berakar pada asal-usul yang suci.

Verse 161

इति देवासुराणां ते गन्धर्वाप्सरसां तथा । अंशावतरणं राजन्‌ राक्षसानां च कीर्तितम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, wahai Raja, telah aku kisahkan kepadamu penjelmaan bahagian (aṃśa) para dewa dan asura, demikian juga Gandharva dan Apsara, serta juga Rākṣasa.” Dalam konteksnya, ini menutup senarai ‘penjelmaan separa’ yang muncul dalam kalangan raja-raja dunia dan keturunan wira, menempatkan peristiwa yang bakal tiba sebagai pertemuan kuasa kosmik, bukan sekadar perseteruan manusia, serta menyeru pendengar agar menerima kisah ini tanpa mencari-cari cela.

Verse 162

ये पृथिव्यां समुद्भूता राजानो युद्ध दुर्मदा: । महात्मानो यदूनां च ये जाता विपुले कुले

Vaiśampāyana berkata: “Raja-raja yang muncul di bumi, mabuk oleh kegilaan perang, dan para pahlawan berhati besar yang lahir dalam keturunan Yadu yang luas—tentang semua mereka itu telah aku jelaskan hakikat dan asal-usulnya. Hendaklah seseorang mendengar kisah penjelmaan bahagian ini tanpa mencari-cari kesalahan; ia membawa kekayaan, kemasyhuran, zuriat, umur panjang, dan kemenangan.”

Verse 163

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या मया ते परिकीर्तिता: । धन्यं यशस्यं पुत्रीयमायुष्यं विजयावहम्‌ । इदमंशावतरणं श्रोतव्यमनसूयता

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah telah aku kisahkan kepadamu tentang para Brahmin, Kshatriya, dan Vaishya. Kisah penurunan bahagian ketuhanan (aṃśāvataraṇa) ini adalah bertuah; ia membawa kekayaan, kemasyhuran, zuriat, umur panjang, dan kemenangan. Wahai Raja, hendaklah ia didengar tanpa iri hati atau mencari-cari cela.”

Verse 164

अंशावतरणं श्रुत्वा देवगन्धर्वरक्षसाम्‌ । प्रभवाप्ययवित्‌ प्राज्ञो न कृच्छेष्ववसीदति

Setelah mendengar tentang penjelmaan bahagian para dewa, Gandharva, dan Rākṣasa, orang bijaksana—yang memahami Tuhan sebagai asas bagi terbit dan lenyapnya alam semesta—tidak akan tenggelam dalam putus asa walaupun ditimpa kesusahan yang berat.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how desire and immediacy can be reconciled with dharma: whether a union without the father’s immediate participation is legitimate, and which vivāha form is ethically permissible for a kṣatriya in this setting.

Ethical action is framed as context-sensitive: dharma is articulated through recognized social categories (vivāha types, varṇa appropriateness), but it is stabilized by truthful promises that protect vulnerable parties and secure legitimate succession.

There is no explicit phalaśruti formula; instead, a functional meta-commentary appears as Kaṇva’s validation and prophecy, which positions the union as dharmya and narratively anchors the future imperial outcome of their lineage.